Freelance Çevirmenlik
Thread poster: EGES
EGES
Turkey
Turkish to English
+ ...
Feb 10, 2014

Herkese Merhaba,

Öncelikle kısaca kendimi tanıtmak isterim. İstanbul Marmara Üniversitesi İngiliz Dili ve Eğitimi mezunuyum.Üniversiteyi bitirdikten sonra mezun olduğum bölümle ilgisi olmayan konularda özel sektörde çalıştım.Yaklaşık 20 yıldır İstanbul'da yaşamaktayım.Daha önce hiç çevirmenlik yapmadım.Bu konuda tecrübem yok.Şu an çalışmıyorum ve evde çeviri yaparak geçimimi sağlamayı düşünüyorum.

- Acaba evde dışarıdan iş alarak ailemi geçindirebilir miyim? Malum İstanbul şartları Anadolu'nun diğer illerine göre daha zorlayıcı.

- Acaba bu işi yaparak aylık ortalama ne kadar gelir elde edebilirim? İnternette biraz baktım günlük 15.000 - 20.000 karakter çeviri yapılması bekleniyor.Bu oran nasıldır? Hiçbir tecrübem olmadığı için yapılabilirliği konusunda da hiçbir fikrim yok. Bu oranda bir çeviri ile ne kadar gelir elde edebilirim.Bu işi ek iş değil ana iş olarak yapmayı planlıyorum.

- CAT denilen programları kullanmak şart mı? Bu programların ortalama ücreti nedir? Çevirmene ne gibi faydası vardır?

- Bu şekilde çalışan arkadaşlar gelirlerini nasıl vergilendiriyorlar?

- Bazı iş ilanları gördüm. Freelance personel arıyorlar. Bir firmaya bağlı olarak çalışmak nasıl oluyor?

- Ne yapmam lazım? Nereden başlamam lazım? Tecrübelerinizden yola çıkarak bana yardımcı olmanızı rica ediyorum.

Teşekkürler,


Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:44
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Özgeçmis/CV/Resume Feb 11, 2014

EGES wrote:

- Ne yapmam lazım? Nereden başlamam lazım? Tecrübelerinizden yola çıkarak bana yardımcı olmanızı rica ediyorum.



Ben simdilik sadece en son sorunuza hitap edecegim. Simdi ProZ profilinize baktim. Henüz bir özgeçmisiniz yok görünüyor. Ise buradan baslayabilirsiniz. Bunun için de web harika bir kaynaktir. Bu arada, Türkiye'de biz özgeçmis diyoruz, Ingilizler ve Avrupalilar CV derler, Amerikalilar ise resume derler. Bu üç anahtar sözcükten herhangi biriyle webde arama yapabilirsiniz. Ek olarak ProZ'daki profillere bakabilirsiniz. Özgeçmis hazirlamak için önünüzde inanilmaz derecede fazla kaynak var. Basvurdugunuz yerler sizden ilk önce bir (Ingilizce) özgeçmis isterler. Bunu en iyi hazirlayacak kisi de bizzat sizsiniz. Kolay gelsin.


Direct link Reply with quote
 

Recep Kurt  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:44
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
Tecrübe kazanın Feb 11, 2014

-Önce tecrübe kazanın (bir çeviri bürosuna girin mesela, orada CAT araçlarını da tanıyabilirsiniz)
-Ne nasıl oluyor öğrenin
-Hangi alanda uzmanlaşmak istediğinize karar verin ve o alanda kendinizi geliştirin

Çevirmen olarak sunabileceğiniz bir şey olmalı ki, serbest çalışabilesiniz.


Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:44
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Istanbul Feb 11, 2014

EGES wrote:

- Acaba evde dışarıdan iş alarak ailemi geçindirebilir miyim? Malum İstanbul şartları Anadolu'nun diğer illerine göre daha zorlayıcı.



Bu sorunuza en iyi yaniti Istanbul'da yasayan arkadaslar verecektir. Ben sadece sunu vurgulamak isterim. Istanbul neresinden bakarsaniz bakin Türkiye'nin en büyük sehridir. Böyle oldugu için de yasamasi süphesiz en zor sehridir. Ben geçmiste çogu okul olmak üzere toplam 10 sene kadar Istanbul'da yasadim. Dogrusu simdi orada yasamak istemem. Halen Izmir'de yasiyorum. Istanbul'a her gidisimde ne kadar zor oldugunu farkediyorum.

ABD'de New York City ile ilgili olarak sunu söylerler: 'It is nice to visit but you would not want to live there.' Sanirim Istanbul da bana göre biraz bu degerlendirmeye giriyor. Böyle oldugu için de bence orada ücretlerin biraz daha yüksek olmasini beklerim. Öyle midir, bilmiyorum. Kolay gelsin.


Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:44
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
CAT Feb 11, 2014

EGES wrote:

- CAT denilen programları kullanmak şart mı? Bu programların ortalama ücreti nedir? Çevirmene ne gibi faydası vardır?



Ben ProZ'da bu çevirmenligi çok yogun yapanlardan birisi degilim herhalde ama ben herhangi bir CAT programi kullanmiyorum. Bu durum da gösteriyor ki CAT kullanmak sart degil. Ancak, CAT kullanacaksaniz da bunlara para vermeniz sart degil. Deneme sürümleri var(mis). Ben bir aralar arastirmistim. CAT programlarinin çevirmene herhangi bir artisi var mi, emin degilim. Eksilerinin de olabilecegi izlenimine sahibim. Örnegin, müsteri 'repeat' eden terimler için sizden indirim talep edebiliyor, anladigim kadariyla. Yani, bir bakima CAT programini sizin aleyhinize kullanabiliyor. Bu da pek iç açici bir durum degil. Çevirmenlik zaten 'cheap labor'in kol gezdigi bir meslek dali. Bir de böyle gereksiz icatlara gerek yok, gibi geliyor. Bir de çeviriyi CAT kullanmadan da yapabiliyorsaniz, niye CAT kullanacaksiniz ki... Sistemi yavaslatmasi, komplikasyonlara yolaçmasi da bahanesi.


Direct link Reply with quote
 
EGES
Turkey
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Nereden Başlamalıyım? Feb 11, 2014

Öncelikle vermiş olduğunuz cevaplar için çok teşekkür ederim. Açıkçası CAT kullanmak konusunda çok hevesli değilim. Sadece bu konuda araştırma yaparken karşıma çıkan bir durum. Yani almış olduğum eğitimle de herhangi bir çeviri aracı kullanmadan "sözlük hariç" pekala çeviri yapabilirim. Özel sektörde çalışırkende zaman zaman sözleşmeler konusunda yaptığım çeviriler oldu.Ama yoğun, tüm gün ve sadece çeviri yaptığım bir dönem hiç olmadı.

- Acaba bu işe nereden başlamam gerekiyor?
- Çeviri yapabileceğim metinleri kimden temin edebilirim?
- Neye göre ücret belirleniyor?
- Çeviri yapıp firmadan/kişiden ücretimi nasıl alabilirim?

Cevaplarınız ve yardımlarınız için şimdiden teşekkürler.


Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:44
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Sorular, sorular Feb 11, 2014

- Acaba bu işe nereden başlamam gerekiyor?

Ben yukarida size bir özgeçmis hazirlayarak baslamanizi önermistim ama buna ek olarak ProZ is ilanlarini izleyerek de baslayabilirsiniz.

- Çeviri yapabileceğim metinleri kimden temin edebilirim?

Bunlari size müsteri gönderir. Soruyu ben mi anlamadim?

- Neye göre ücret belirleniyor?

Tüm freelance çalisanlarda oldugu gibi kendi ücretinizi bizzat siz belirlersiniz. ProZ sayfasinda Tools menüsü altinda Community Rates vardir. Community rates fiyat belirleyenler için essiz bir kaynaktir. Ayrica, bir baskasinin sizin için ücret belirlemesine sakin izin vermeyin.

- Çeviri yapıp firmadan/kişiden ücretimi nasıl alabilirim?

Bunun birkaç yolu var. Bir tanesi PayPal kullanarak ücretinizi alabilirsiniz. Muhtemelen bildiginiz gibi PayPal uluslararasi bir ödeme aracidir. Bir baska yol da müsteri banka hesabiniza havale yapar. Bence bu ikincisi daha iyi bir yoldur. Ama nasil ödeme yapacagini genelde müsteri seçer.


Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:44
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Freelance Feb 11, 2014

EGES wrote:

- Bazı iş ilanları gördüm. Freelance personel arıyorlar. Bir firmaya bağlı olarak çalışmak nasıl oluyor?



Bu kisiler ya full-time olarak bahsettiginiz firmada çalisiyorlar (bu durumda artik freelance degilsiniz demektir) ya da yine o firma için part-time çalisiyor olmalilar (ki bence artik buna da freelance denemez). Her iki durumda da sonuç olarak bir firmaya baglisiniz. Freelance olmanin dogal olarak getirdigi özgürlüge sahip degilsiniz demektir. Benim tanidigim herhangi birisi yok bu sekilde çalisan. O nedenle somut birsey söyleyemiyorum. Ama ben olsam tam freelance olmayi tercih ederdim. Böylece ne zaman ve nasıl çalisacagimi ben seçerdim. Freelance olmanin zaten bir tek avantaji var, onu da yitirmemek lazim.


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:44
Dutch to Turkish
+ ...
Bu forumu okumak iyi bir başlangıç Feb 11, 2014

Merhabalar,

Bu forumda 2002-2003'ten beri bir şeyler paylaşılıyor. Ben bütün sorularınızın o günden bu güne forumlarda işlendiğini düşünüyorum.

Başarılar

N. Yigit


Direct link Reply with quote
 
EGES
Turkey
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
FLUENCY hk. Feb 12, 2014

Merak edip FLUENCY nin trial versiyonunu indirdim. Ben mi yanlış kullandım bilmiyorum ama Google Finance sitesinden rastgele aldığım 3-5 İNG cümleyi çok kötü bir şekilde TR ye çevirdi.Yani Google translate bile bence bu FLUENCY denen programdan daha anlamlı çeviriyor.

Direct link Reply with quote
 

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 16:44
Turkish to English
+ ...
Aynen Feb 12, 2014

Recep Kurt wrote:

-Önce tecrübe kazanın (bir çeviri bürosuna girin mesela, orada CAT araçlarını da tanıyabilirsiniz)
-Ne nasıl oluyor öğrenin
-Hangi alanda uzmanlaşmak istediğinize karar verin ve o alanda kendinizi geliştirin

Çevirmen olarak sunabileceğiniz bir şey olmalı ki, serbest çalışabilesiniz.


Bendenize göre:

teğmen>üsteğmen>yüzbaşı> binbaşı>yarbay> albay> vs.vs.

Öğretim Görevlisi>Yardımcı Doçent,>Doçent, > Profesör,

çaylak çevirmen((1-3 yıl çeviri bürosunda çalışma)>idare eder ve bir büronun nasıl çalıştığını/piyasayı bilen çevirmen (3-4 yıl çeviri bürosu deneyimi) >iyi çevirmen (7-10 yıl çeviri deneyimi)>mükemmel çevirmen (15-20 yıl üstü çeviri deneyimi)


Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:44
Member
English to Turkish
+ ...
CAT ayrı makine çevirisi ayrı Feb 13, 2014

EGES wrote:

Merak edip FLUENCY nin trial versiyonunu indirdim. Ben mi yanlış kullandım bilmiyorum ama Google Finance sitesinden rastgele aldığım 3-5 İNG cümleyi çok kötü bir şekilde TR ye çevirdi.Yani Google translate bile bence bu FLUENCY denen programdan daha anlamlı çeviriyor.


CAT aracı makine çevirisi değildir.


Direct link Reply with quote
 
MatmazelFigen
France
Local time: 15:44
Turkish to French
+ ...
Evden çeviri yapmak istiyorum. Sep 23

Merhabalar,

Freelance çevirmeni anladım. Peki ya In-House çevirmen nedir? Şirket içi mi oluyor yoksa evden mi çalışıyor? Freelance çalışmak istemiyorum. Sosyal güvencelerden ve otomatik vergi kesintilerinden faydalanarak çalışmak isterim. Bu nedenle, kadrolu olmam gerekiyor sanırım. Ama şirket içinde çalışmaktan vazgeçtim... Kadrolu olduğu halde evden çalışabilen çevirmenler var mı? Buna mı In-House diyoruz?

Cevaplarınız için şimdiden teşekkür ederim.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Freelance Çevirmenlik

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search