Fiyatlarinizi normalde nasil hesaplarsiniz?
Thread poster: ATIL KAYHAN

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:17
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Mar 5, 2014

ProZ'da bugünün Quick Poll'unda "How do you normally calculate your prices?" yani fiyatlarinizi normalde nasil hesaplarsiniz konusu var. Bence tüm dünyada nabiz yoklamak için ideal bir anket. Henüz katilimci adedi yüzün altinda ama ilerleyen saatlerde çok daha saglikli bir veri ortaya koyacaktir. Çeviri bürolarinin yok buna göre ücret ödemek veya suna göre ücret ödemek çeliskilerinde bu anketin yararli olacagina inaniyorum. Anket kapanmadan önce herhangi birimiz son sonucu yakalayip burada duyurabilirse çok iyi olur.

 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:17
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
717 oydan sonra durum Mar 5, 2014

By source word 82.7%
By character 4.5%
Other - N/A 3.3%
By line 2.9%
By page 2.6%
By target word 2.5%
By the hour 0.8%
I charge a flat rate 0.6%

Total votes: 717

Anketin sonucunu burada görebilirsiniz: http://www.proz.com/polls/12613


 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:17
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
1170 oydan sonra durum Mar 5, 2014

By source word 82.5 %
By character 3.8 %
Other - N/A 3.7 %
By target word 3.4 %
By page 3.0 %
By line 2.4 %
By the hour 0.8 %
I charge a flat rate 0.5 %

Total votes: 1170


 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:17
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
1435 oydan sonra durum Mar 6, 2014

By source word 82.5 %
By target word 4.3 %
Other - N/A 3.5 %
By character 3.4 %
By page 2.8 %
By line 2.2 %
By the hour 0.8 %
I charge a flat rate 0.6 %

Total votes: 1435


 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:17
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
1451 oydan sonra SON DURUM Mar 6, 2014

By source word 82.4 %
By target word 4.2 %
Other - N/A 3.5 %
By character 3.4 %
By page 2.8 %
By line 2.3 %
By the hour 0.8 %
I charge a flat rate 0.6 %

Total votes: 1451

Toplam 1451 kisinin katildigi ProZ anketine göre çevirmenlerin çok büyük bir çogunlugu (% 82.4) çeviri ücretini kaynak dökümandaki sözcük adedi üzerinden hesapliyor. Benim kisisel düsüncem de bunun en objektif yol oldugu dogrultusundadir. Hepimiz çeviri yaparken en küçük birim olarak sözcükler üzerinde emek ve zaman harcariz. Bir dökümandaki en küçük anlamli birim sözcüktür. Bunun disinda herhangi bir birim kullanmak yukarida belirttigim avantajlari gözardi etmektir.


 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:17
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
dile göre değişir Mar 6, 2014

Sadece İngilizce>Türkçe için düşünmemek lazım. Almanca için satır, Japonca için karakter daha doğru bir birim olabilir.

 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:17
Member (2011)
German to Turkish
+ ...
Latin Alfabeleri Mar 6, 2014

Bir genelleme yapmak gerekirse, an azından latin alfebeleri kullanan dillerde kaynak metindeki sözcük sayısına göre ücret talep etmek sanırım en yaygın ve adil olan bir uygulamadır ve çevirmenler tarafından kabul görmektedir. Çünkü çevirmen karakterleri veya satırları değil, sözcükleri çevirir.

Almancada genelde sözcük başına ücret geçerlidir, çok nadiren satır başına ücret verilir. Ancak fiyatlar aşağı yukarı aynı seviyededir. Yurtiçinden gelen taleplerde ağırlıklı olarak karakter teklifi gelir, ancak son zamanlarda yurtiçindeki bürolar da kelime bazında ücretlendirmeyi kabul etmeye başladılar.

Şahsen kelime bazında ortalama bir fiyatım var, buna denk düşen diğer birimlerle de çalışırım. Yani alacağım ücret, baz alınan birimden etkilenmemeli. Başta da belirttiğim gibi ben şahsen kelime bazında ücretlendirme taraftarıyım. Kaldı ki Avrupa ve Amerika'da da bu uygulama yaygın. Bunun doğru olduğunu yapılan anketteki % 82'lik oy oranı bariz bir şekilde gösteriyor.

[Bearbeitet am 2014-03-06 14:45 GMT]


 

kenanorucc
Turkey
Russian to Turkish
+ ...
karakter olmalı May 25, 2014

Bence karakter hesabı olmalı. Örneğin 've' bir sözcük 'ilişkilendiremediklerimiz' de bir sözcük. Yorum sizin.

 

Mehmet Akıncı
Turkey
Local time: 23:17
Arabic to Turkish
+ ...
merhaba Jun 6, 2014

Çoğunluk kaynak metin kelime bazında ücretlendiririm demiş. Peki kaynak metin bilgisayar ortamında değilse ki genel de öyle, kitap çevirisi yapıyorum. Sonra ya da pdf oluyor ki arapça bir metni worda çevirmek mümkün değil. Pdf olarak sayamazsınız da. Bu durumda ne yapmalı?

Yani kaynak metin arapça ve image olarak bulunuyor. bunu ben nasıl sayacağım kelime kelime ki ona göre ücretlendireyim.

[Edited at 2014-06-06 11:09 GMT]


 

Mehmet Akıncı
Turkey
Local time: 23:17
Arabic to Turkish
+ ...
... Jun 6, 2014

Yani kaynak metin arapça ve image olarak bulunuyor. bunu ben nasıl sayacağım kelime kelime ki ona göre ücretlendireyim.

 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:17
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Target Word Count Jun 7, 2014

Bahsettiginiz gibi kaynak sözcük adedini bilemeyecegimiz durumlarda bence hedef sözcük adedi (target word count) üzerinden hesap yapilabilir. Zaten bunlar muhtemelen üç asagi bes yukari birbirine yakindir. Unutmayalim, zorunluluktan hedef sözcük adedini kullaniyoruz. Ben her zaman kaynak sözcük adedini bulabilirim, diyen varsa buyursun bulsun.

 

Mehmet Akıncı
Turkey
Local time: 23:17
Arabic to Turkish
+ ...
Teşekkürler Jun 9, 2014

ATIL KAYHAN wrote:

Bahsettiginiz gibi kaynak sözcük adedini bilemeyecegimiz durumlarda bence hedef sözcük adedi (target word count) üzerinden hesap yapilabilir. Zaten bunlar muhtemelen üç asagi bes yukari birbirine yakindir. Unutmayalim, zorunluluktan hedef sözcük adedini kullaniyoruz. Ben her zaman kaynak sözcük adedini bulabilirim, diyen varsa buyursun bulsun.



teşekkürler


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Fiyatlarinizi normalde nasil hesaplarsiniz?

Advanced search







WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search