Yardım ile faydalanmanın sınırı
Thread poster: Yusef
Yusef  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:38
German to Turkish
+ ...
Mar 23, 2014

Son zamanlarda Kudoz'da spesifik dallarda toplamı dikkati çeken miktarda soru görüyoruz. Bu soruların neredeyse tümü internet ve diğer kaynakları kullanarak cevaplandırılabilir. Soruları kelime veya terim başına kısıtlama da ard arda ayni konuda on-yirmi soru karşısında etkisiz. Kudoz kuralları da belirtilen kaynaklara başvurulduktan sonra cevabı bulunamıyan soruların
sorulmasını şart koşuyor.
Yani zahmet ve uğraşmayı, meslekdaşına yardımdan ziyade,bir çıkar karşılığında üstlenmenin kabul edildiği bir uzlaşma söz konusu.
Sayın meslekdaşdaşlarımızın bu konudaki yorumlarınırica ediyorum.


Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:38
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
KudoZ Mar 23, 2014

Yusef wrote:

Kudoz kuralları da belirtilen kaynaklara başvurulduktan sonra cevabı bulunamıyan soruların
sorulmasını şart koşuyor.



Ben KudoZ'da yukaridaki gibi bir sart oldugunu bilmiyordum. Teorik olarak hemen hemen her soru eger sansli iseniz Internet ve diger kaynaklari kullanarak yanitlanabilir. KudoZ'un amaci bence direkt olarak ProZ çevirmenlerinin yardimini almak ve bu sekilde zaman kazanmak gibi geliyor. Bu nedenle KudoZ çevirmenler için son derece yararli bir sistem.


Direct link Reply with quote
 

Recep Kurt  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:38
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
Maalesef Mar 23, 2014

2.1 (Guideline): "Help" KudoZ should be used for requesting terms help only after other resources have been exhausted. Resources available include the KudoZ archives (KudoZ > ProZ.com Term Search from the main menu), dictionaries, search engines, etc. If translations are found elsewhere and the decision to post a KudoZ question is made nevertheless, information found elsewhere should be included, along with an explanation of what further information is sought.

Kudoz kurallarını okuma zahmetine pek katlanmıyoruz...


Direct link Reply with quote
 

Tuncay Kurt  Identity Verified
Turkey
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
Kötüye kullanma Mar 24, 2014

Yusef wrote:


Son zamanlarda Kudoz'da spesifik dallarda toplamı dikkati çeken miktarda soru görüyoruz. Bu soruların neredeyse tümü internet ve diğer kaynakları kullanarak cevaplandırılabilir. Soruları kelime veya terim başına kısıtlama da ard arda ayni konuda on-yirmi soru karşısında etkisiz. Kudoz kuralları da belirtilen kaynaklara başvurulduktan sonra cevabı bulunamıyan soruların
sorulmasını şart koşuyor.
Yani zahmet ve uğraşmayı, meslekdaşına yardımdan ziyade,bir çıkar karşılığında üstlenmenin kabul edildiği bir uzlaşma söz konusu.
Sayın meslekdaşdaşlarımızın bu konudaki yorumlarınırica ediyorum.


Maalesef durum biraz böyle. Herhangi bir sözlükte kolaylıkla bulunabilen terimler geliyor. Böyle terimler için en azından non-pro seçeneği var ve ben bazı terimlerde bunu seçiyorum.

Herkes buradaki deneyimli çevirmenler gibi ilk denemede bazı terimlerı (basit bile görünse) bulamıyor ve buraya soruyor veya alanı olmayan bir terimi soruyor. Bunu tamamen anlıyorum ve genelde faydalı görüyorum ama son bir ayda bir iki sözlüğe bile bakmadan terım soran, özellikle işi "bana cümleyi çevirin" boyutuna getiren ve kudoz'un aslında yardım temeline dayandığını unutan, saygısız ve çok çiğ bir tarzla yazan yeni arkadaşlar türedi.

Kudoz kurallarından özellikle Kudoz'u yeni kullanmaya başlayan üyelerin haberi bile yok, benim de yoktu ilk dönemler. O kurallara uyulmadan sorular gelince Kudoz esas görevinin dışında kötüye kullanılıyor bazen işte.

Ben gerektiğini düşündüğümde moderatörleri çağırıyorum ve Kudoz'u kötüye kullandığını veya hoş olmayan bir tarzda yardım istediğini düşündüğüm üyeleri filtreliyorum, hiçbir terim sorularına cevap vermiyorum.

Başka ne yapılabilir, bunun nasıl önüne geçilebilir bilmiyorum ama fikirlere açığım.


Direct link Reply with quote
 
Yusef  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:38
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Kötüye Kullanma Mar 25, 2014

Sırf Kudoz sormak için açılmış 2. hesaplar (başkasının üzerinden de olabilir) var.
Tek faaliyeti soru, bir cevap verme zahmetine bile katlanmamış, profili de bu hesap üzerinden hiç bir teklif beklenmediği belli olacak şekilde. Uzmanlık gerektiren bir dalda, uzman iddiasıyla işi kapmış, diğer hesap üzerinden neredeyse tüm tercümeyi kudoz'dan yapıyor.
Dürüstçe kendi adıyla çok soru soranlar abartıyor denilebilir, ancak diğerleriyle elbette
ayni kefeye konulamazlar.

Bu hem dürüst rekabet kurallarına hem de siteninkilere aykırı.

Bu konuda bir çare bulunabilir mi?

Rekor, yak. 30 günde ayni konuda ayni hesap 47 soru (günde 1,5 gibi ama değil)

[Edited at 2014-03-25 10:07 GMT]

Sayın Kurt'un yorumunda bazen moderatörleri göreve davet ettiği anlaşılıyor. Bariz ihlallerde
moderatörlerin doğrudan müdahale zaten görevleri değil mi?

[Edited at 2014-03-25 14:30 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:38
Member
English to Turkish
+ ...
ben her çeviriyi yaparım mantığı Apr 7, 2014

Kudoz'daki bu kirlenmenin en önemli sebeplerinden biri de çok farklı uzmanlık alanında çeviri yapanlardan kaynaklanıyor. Kudoz'da soru soran bir çevirmen bir bakmışsınız teknik bir çeviri yapıyor, ardından bir bakıyorsunuz bir hukuk çevirisine sarmış. Sonra da tıp çevirisi geliyor. Konuya hakim olmadığından en basit terimlerde bile çuvalladığında soluğu Kudoz'da alıyor. Eh, Kudoz'dan puan toplamak için aportta bekleyen bir 'early bird' muhakkak oluyor (zamanında ben de yapardım). Malum Kudoz puanı derecelendirmede en önemli kıstas gözüküyor.

Uzmanlık alanımda olmayan alanlarda çevirilere teklif vermediğim gibi gelen iş taleplerini de reddediyorum. Şimdiye kadar tıp alanında proofreading işini bile kabul etmedim.

Her neyse, arz talep olduğu sürece bu tür şeylerin olması kaçınılmaz. Bir düzenleme getirebileceğini de sanmıyorum.

İnsanların yetkin ve tecrübeli olmadıkları alanda çeviri yapmalarının sebeplerini bilemem. Bir mantığı vardır muhakkak ama bana mantıklı gelmiyor.


Direct link Reply with quote
 

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 19:38
Turkish to English
+ ...
Mantığı çok basit Apr 7, 2014

Emin Arı wrote:

İnsanların yetkin ve tecrübeli olmadıkları alanda çeviri yapmalarının sebeplerini bilemem. Bir mantığı vardır muhakkak ama bana mantıklı gelmiyor.


Tercüme bürolarının sahipleri madem ki sen tercümansın ve de maaşını veriyoruz her şeyi yaparsın diye tercümanın önüne her çeviriyi koyuyorlar (İyi ki hastane sahibi değiller. Bir tane doktor alıp madem ki doktorsun ameliyat da yapacaksın, göze-kulağa da bakacaksın diş de çekeceksin diyebilirlerdi) . Tercüman da işten atılacağım korkusuna çevirmeye çalışıyor.

[Edited at 2014-04-08 07:58 GMT]

[Edited at 2014-04-08 08:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Yardım ile faydalanmanın sınırı

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search