Pages in topic:   [1 2] >
Gelmiş geçmiş en iyi çevirmen yardımcısı program! Yapılabilir mi?-2
Thread poster: fatihbarut

fatihbarut
Local time: 00:54
English to Turkish
May 18, 2014

Değerli Arkadaşlar,
2 yıl kadar önce Yukarıdaki başlıkta bir mesaj atmıştım. Cevap verenler de olmuştu.
Programın ilk versiyonunu bitirdim ve görmenizi istiyorum.
Aşağıdaki linkte programın 10.87 karakter / saniye hızla (1000 karakteri 1.32 dakika da çevirdiği) ve başarılı bir konuşma tanıma modülü olduğu görülüyor.

Full hd (1920 1080) olan videoyu yüksek hızlı interti olan ve sistemi sağlam bir bilgisayarda, video'nun sağ alt köşesindeki HD yazısını tıklayıp mavi olduğundan emin olarak seyretmenizi tavsiye ederim. Böylece rezolüsyon kaybından kaynaklanan bulanıklık görünmeyecektir.


https://vimeo.com/95053759

Yorumlarınızı bekliyorum.

[Değişiklik saati 2014-05-18 12:04 GMT]

[Değişiklik saati 2014-05-18 12:25 GMT]

[Değişiklik saati 2014-05-18 12:26 GMT]


 

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 00:54
Turkish to English
+ ...
Slm May 18, 2014

Detaylı olarak bakacağım ama genelde çeviri büroları ve çevirmenler hızlı çeviri isteyen kapı müşterileri için ellerindeki kalıplarla 5-10 dk içinde belgeleri hazırlarlar. Dünyanın en gelişmiş/geliştirilecek programları bile bu hızın yarısına yetişemezler. Ama belki teknik çevirilerde özenle hazırlanmış bir program yardımcı olabilir.

 

fatihbarut
Local time: 00:54
English to Turkish
TOPIC STARTER
Cevabınızı bekliyorum. May 20, 2014

Cevabınızı bekliyorum.

 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:54
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
emeğinize saygım var ama May 20, 2014

Açıkçası ses tanıma modülü dışında bir değerlendirme yapmamıza imkan verecek bilgilere ulaşamadım.

Desteklenen dosya türleri
Aynı segment içinde farklı formatlar olması durumunda bunun tag/code ile mi Word tarzı (WYSIWYG) mı olduğu
Hangi işletim sistemlerinin desteklendiği
Özellikle ses tanıma sırasında sistem kaynaklarını ne kadar kullandığı
vs. vs. tonla soru sorulabilir.

Ayrıca terim arama için 50 web sayfasını aynı anda açmak bana çok da mantıklı gelmedi. AutoHotkey ile bile yapılabilecek basit bir işlem olduğu için programın özellikleri arasında saymak ne kadar doğru bilmiyorum.

Kullanıcı arayüzü bana Windows 95 günlerini hatırlattı ama şüphesiz işin en kolay kısmı GUI.

CAT teknolojisi son 5 yılda çok gelişti, onların düzeyine ulaşmak için 5-6 sıfırlı bütçeler, iyi bir ekip gerekiyor. Cesaretinizi kırmak istemiyorum, bilakis çalışın, daha çok çalışın ve büyük düşünün.


 

fatihbarut
Local time: 00:54
English to Turkish
TOPIC STARTER
versiyon 1 May 20, 2014

Selcuk Akyuz wrote:
Desteklenen dosya türleri

Videoda açıkça programın sadece word programının açabildiği dokümanlarla çalıştığı görülmektedir. Excell formatından çeviri yapmak bir programcı için çok daha kolaydır fakat piyasada ne kadar yaygın kullanıldığını bilmediğim için kendimi yormadım. PDF'lerse günümüzde tek tıklama ile worde wordden de pdf'e çevrilebilmekte.

Selcuk Akyuz wrote:

Aynı segment içinde farklı formatlar olması durumunda bunun tag/code ile mi Word tarzı (WYSIWYG) mı olduğu


Word tarzı

Selcuk Akyuz wrote:
Hangi işletim sistemlerinin desteklendiği

Tüm windows bazlı işletim sistemleri

Selcuk Akyuz wrote:
Özellikle ses tanıma sırasında sistem kaynaklarını ne kadar kullandığı
vs. vs. tonla soru sorulabilir.


Hiçicon_smile.gif çünkü server bazlı çalışan program sistem kaynağını sadece ses kaydı için kullanıyor.


Selcuk Akyuz wrote:
Ayrıca terim arama için 50 web sayfasını aynı anda açmak bana çok da mantıklı gelmedi. AutoHotkey ile bile yapılabilecek basit bir işlem olduğu için programın özellikleri arasında saymak ne kadar doğru bilmiyorum.


O kısım programın böyle ufak tefek kolaylıklarla çevirmeni düşündüğü vurgulanıyor.
Dipnot o bahsettiğiniz autohot keyle bu işi aynı kolaylıkta yapında göreyim. her bir web sitesi kendine özgü link kullanır o sizin küçük gördüğünüz işin arka planı günler ve ciddi uğraşılar gerektiriyor.


Selcuk Akyuz wrote:
Kullanıcı arayüzü bana Windows 95 günlerini hatırlattı ama şüphesiz işin en kolay kısmı GUI.



Buna sadece gülüp geçtim. Kullandığım tema komponenti piyasanın en kalitelilerindendir. Ayrıca sizin tercihiniz olan Dejavu programının ara yüzüne bakılacak olursa benim programın bir kaç kat daha cilalı olduğu görünecektir.

Endişe etmeyin Selçuk bey, yakında programı isteyen tüm kullanıcılar için tam sürüm olarak ücretsiz kullanım sürecine sokmak niyetindeyim. İsterseniz deneyip bakarsınız.


 

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 00:54
Turkish to English
+ ...
Bir ara seyretmek istedim ama May 21, 2014

http://vimeo.com/95053759 açılmadı. Herhalde güncelleme yapıyordunuz.

Dediğim gibi genelde çeviri büroları ve çevirmenler hızlı çeviri isteyen kapı müşterileri için ellerindeki kalıplarla 5-10 dk içinde belgeleri hazırlarlar ve dünyanın en gelişmiş/geliştirilecek programları bile bu hızın yarısına yetişemezler. Edebi çeviriler ise tamamen çevirmenin yeteneğine, hayal gücüne ve bilgisine bağlı sanatsal eserlerdir bunu Mr Spock bile yapamaz. Geriye kalan tıbbi ve teknik çevirilerde bu tür programların iddia ettiği kavramsal bütünlüğü Ctrl+H tuşu ile yapmak varken bu tür programlara yüzlerce dolar vermeyi, nasıl kullanılacağına ve dosyalar arası çevirim yapmaya dair zaman harcamayı da aklım bir türlü kesmemiştir.


 

Recep Kurt  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:54
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
Bir soru da benden May 21, 2014

Fatih Bey merhaba,

Hayırlı olsun;

Benim için kullanışlı olabilecek kısım ses tanıma modülü.
Bu modülü hedef metin tarafında kullanabiliyor muyuz?
Örneğin İngilizce-Türkçe çeviri yaparken Türkçe tarafını "dikte" edebiliyor muyuz? Daha önceki bir yazınızda bunun mümkün olup olmadığını, çeviri araçlarıyla kullanılıp kullanılamayacağını sormuştum ve yanılmıyorsam bunun mümkün olduğunu söylemiştiniz. Ancak burada bahsettiğiniz program mı, başka bir uygulama/program mı söz konusuydu, emin değilim.


 

fatihbarut
Local time: 00:54
English to Turkish
TOPIC STARTER
İki cevap May 21, 2014

Halil bey,
Şuan türkiyeden ulaşılabilen en kaliteli video servisi vimeodur. Ki ben premiumunu kullanıyorum.
Sizin videoya neden ulaşamadığınızı anlamadım. Şuan daha önce de verdiğim https://vimeo.com/95053759 linkinde sorunsuzca izlenebiliyor.
Videoyu izledikten sonraki yorumlarınızı bekliyorum.

Recep bey,
Konuşma tanıma desteği Türkçe, İngilizce, Fransızca, Almanca diye devam eden uzun bir listeye sahip bununla birlikte ben bildiğim iki dil olan Türkçe ve İngilizce'yi test ettim. İkisi de ihtiyacı karşılayacak kadar iyi. Tek sorunumuz oysa...


 

fatihbarut
Local time: 00:54
English to Turkish
TOPIC STARTER
Cevaplar May 21, 2014


Edebi çeviriler ise tamamen çevirmenin yeteneğine, hayal gücüne ve bilgisine bağlı sanatsal eserlerdir bunu Mr Spock bile yapamaz.



Mr Spock zaten bu çevirilerin ruhu olmakla uğraşmaz. Kalemi olmakla uğraşır. Videouyu izlerseniz ortada sağda bazen bazı kelimelerin belirdiğini göreceksiniz. Bunlar, çevirdiğiniz cümlede bulunan ve siz yazarken program tarafından teklif edilen kelimelerdir.
Böylece örneğin 10 harfli bir kelimeyi yazarken enter tuşuna basarak 8 harf yazmaktan kurtulabilirsiniz. Veya kafanızda dizdiğiniz kelimelirin sıklıkla kendilerini program tarafından teklif edilen çeviri içinde bulucağınızdan bunları tek tıklama ile hızla dizmenizi sağlar program. Canınızın sıkıldığı uzun çalışmalarda bunun ne anlama geldiğini çalışanlar bilir.
Bu özelliği program videsunda vurgulamadım (bazıları küçücük özellikleri de vurguluyor demesin diyeicon_smile.gif)

Ayrıca programın teklif ettiği çeviri o sırada aklınıza hiç gelmemiş kelimeleri de barındırdığından zihninizi aydınlatıp (gerçekten MR altında beyin tomografisi çekilseniz ilgili kelimelerin bulunduğu nöronların ışıdığını bile görürsünüz)
çeviri kalitenizi arttıracaktır bunu iddia ederim.


Geriye kalan tıbbi ve teknik çevirilerde bu tür programların iddia ettiği kavramsal bütünlüğü Ctrl+H tuşu ile yapmak varken bu tür programlara yüzlerce dolar vermeyi, nasıl kullanılacağına ve dosyalar arası çevirim yapmaya dair zaman harcamayı da aklım bir türlü kesmemiştir.




Benim programı, izleyeceğiniz 20 dk'lık videodan sonra ek bir eğitim gerekmeden temel ihtiyacınızı giderecek kadar kullanırsınız. Bir 20 dakikanızı daha ayırsanız iki katı hızlı kullanmayı öğrenirsiniz (klavye kısa yolları vb.) . Uzun bir eğitim süreci gerektirmez.
Çünkü kullanıcı için en iyisi arka planda seçilmiştir ve kullanıcı bir çok gereksiz "options" içinde boğulmaz.

Son olarak bir çevirmen olarak şunu söylemeliyim ki, bulunduğunuz konumu koruyup değişime kapalı olmanızı anlayışla karşılıyorum, hepimiz öyleyiz ancak ben bu programı hayatı boyunca tatlı diye kendisine sunulan su muhallebisini yiyerek alışmış insanların fırında sütlaç'ı görmeleri için yazdım.
En büyük yan tesiri ise alıştıktan sonra geri dönmenin sıkıntısı olacaktır...


 

Nahit Karataşlı  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:54
English to Turkish
+ ...
Bence oldukça güzel May 21, 2014

Merhaba Fatih Bey,

Program videosunu izledim ve bizden bir arkadaşın yaptığı bu işle gurur duydum.
Oldukça umut verici bir program, ellerinize sağlık.

Buradaki sorun değişime kapalı olmaktan daha çok, müşteri talepleri ve programın kararlılığı ile ilgili.
Bilirsiniz, çevirmenler yeniliğe açık kimselerdir, ancak bu işte kimse iş ortasında zor durumda kalmak istemez. Çekinceler genelde bunlardan kaynaklanır.

Açık kaynak destekçisi olarak ticari anlamda ne olur bilemem, ancak beni şu konular daha fazla ilgilendiriyor:

1. Hangi ortamda yazdınız? Bağımlılıkları nelerdir?
2. Kod açık mı, kapalı mı, eklentilere izin verecek mi?
3. Hangi belge türlerini destekleyecek (filtreler)?
4. Büyük Dosyalarda ve ÇB'de davranışı nasıl?
5. RAM gereksinimi nedir?

Aklımda, daha fazla soru var, uzun süreceği için yazamadım. Ağ'da bilgi alabileceğimiz başka bir bağlantı var mı?

Tekrar ellerinize sağlık.

Selamlar,

Nahit Karataşlı


 

fatihbarut
Local time: 00:54
English to Turkish
TOPIC STARTER
cevap May 21, 2014

2. Kod açık mı, kapalı mı, eklentilere izin verecek mi?
Hayır açık kod bir program değil.

3. Hangi belge türlerini destekleyecek (filtreler)?
Programcılıkta sınır hayal gücünüzle sınırlı, ihtiyacınız olan belge türünü söyleyin ekleyelim. Yalnız açık konuşacağım bazılarının yaptığı gibi kargacık burgacık birbirine geçmiş şekilde PDF dokümanı açıp da PDF'den çeviri yapar demek niyetinde değilim. PDF ayrı bir sanat.
Tek tıklama ile PDF to word yapıp bitince de tek tıklama ile Word to PDF yapmak varken zaten ancak gösteri sanatı olur PDF eklemek.

4. Büyük Dosyalarda ve ÇB'de davranışı nasıl?
Ben 1 milyon karakterli bir dosya denedim. Sorun görmedim.
Büyük veri tabanlı TM de benim için hiç bir endişe kaynağı değil.
Yalnız wordün kendisinin açmakta zorlanacağı kadar büyük grafikler (genellikle bilinçsizce yerleştirilmiş bmp dosyaları ki aynı dosyaların jpg'si 10'da biri kadardır) wordü yavaşlattığı için programı yavaşlatabilir. Bu yavaşlama ise bir çok kkullanıcının rahatça farkedemeyeceği bir seviyededir ve program kaynaklı değil word kaynaklıdır.

5. RAM gereksinimi nedir?
Program ağırlık taşıyan bir program değil. Bu konuda hiç endişeniz olmasın.


 

Nahit Karataşlı  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:54
English to Turkish
+ ...
Desteklenen dosya türleri May 21, 2014

Tekrar merhaba,

Doğal olarak, kapalı kod denince iş bitiyor, ancak bazı önerilerim var:

Desteklenen dosya türlerinde tüm ofis uygulamaları (OpenOffice/LibreOffice dahil) vazgeçilmezlerimiz.

.ttx, .sdlxlf (trados proje dosyasına .zip uzantısı verip .xliff hedefi açacak ve kontrol edip onaylayacak, TB/TM gibi diğer işlemler de dikkate alınmalı), .xml, genel xliff (şimdi 1.2 ancak 2.0'a geçecekler) biçimlerinin desteklenmesi önemlidir. Bu arada, IDML desteği de önemli bir artı olacaktır.

Yukarıda .sdlxlf örneğini verdim. Bu örnek Across, OmegaT, MemoQ, DejaVu, vs. için genişletilebilir.

ÇB'de ise dönüştürme ve bakım uygulaması önemlidir.

Çeviri ve kontrol okuma işlemi için not/talimat alanları önemli bir eklenti olacaktır. Ayrıca, belge üzerinde yaptığınız bir düzeltme doğrudan ÇB'de de güncellenebilmelidir.

Bunlar ilk başta aklıma gelenler.
Programınız hakkında yazılı bir kaynak verebilirseniz okuduktan sonra ve tanıtım sürümünü kullandıktan sonra daha fazla fikir verebiliriz.

HeartSome yakın bir tarihte açık kaynağa geçecek, fikir almanız açısından incelemenizi önerebilirim.

Selamlar,
Nahit Karataşlı


 

fatihbarut
Local time: 00:54
English to Turkish
TOPIC STARTER
ek bilgi May 21, 2014

bağımlılığı var mı?
var. internet


 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:54
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
MS Word bağımlılığı May 21, 2014

Türkçesi bağımlılık ama İngilizce dependence dersem daha anlaşılır olacak sanıyorum.

Word'de makrolarla çeviri yapmanın çağı geçti. WordFisher, WordFast, MetaTexis gibi programlar büyük ve karmaşık Word dosyaları ile başa çıkamıyor. Trados WorkBench de aynı nedenle çağı geçen programlardan.

Deja Vu X3'ün büyük büyük büyükbabası DejaVu Interactive 1.0 da ilk versiyonunda Word üzerinde çalışan makrolardan oluşuyordu. Geleceğinin olmadığını hemen anladılar ve 2. versiyon standalone bir program oldu. Bu bahsettiğim 20 yıl öncesi, daha ortada Deja Vu X (1, 2, 3) yok.

Zamanla bütün CAT programları standalone oldu, sizin de yapmanız gereken şey bence bu. Word belgesi çevirmek için Word'ü açmak zorunda kalırsanız ve Word'de (resimlerden dolayı) bir sorun çıkarsa, kimse Word'ü hatalı bulmaz, cezayı CAT programına keserler.

Ayrıca Word dışındaki dosya türlerini (Excel, PowerPoint, InDesign, FrameMaker en yaygın olanları) çevirebilmek için de standalone bir program gerekiyor.

Dikkat edin PDF demedim, o sonraki iş. İkinci aşamada desteklenecek dosya türlerinden.

Programcı değilim ama 15 yıldır denemediğim, kullanmadığım CAT programı kalmadı diyebilirim.

10 harfli kelimeyi yazmak yerine ilk iki harften sonra önerileri görmek küçük bir özellik değil ama yeni de değil! DejaVu Interactive'de 15 yıl önce Learn denilen özellik yıllar içinde tüm CAT programlarında daha da geliştirilerek standart bir özellik sayılmaya başladı.

Şu 50 web sayfasını AHK ile sorgulamak/açmak mümkün mü sorusuna IntelliWebSearch cevap verecektir umarım. http://www.intelliwebsearch.com/index.asp

Şimdilik tek görebildiğim bu alfa program sadece Word dosyalarını çevirebiliyor. Desteklenen dosya türü doc mu docx mu bilmiyorum ama Word'e bağımlı ve bu aşılması gereken en önemli sorun.


 

fatihbarut
Local time: 00:54
English to Turkish
TOPIC STARTER
cevaplar May 21, 2014


Desteklenen dosya türlerinde tüm ofis uygulamaları (OpenOffice/LibreOffice dahil) vazgeçilmezlerimiz.


Openoffice desteği düşünmüyorum. Word, apileri ile uzaktan yönetimi çok çok çok oturmuş bir program. Bu avantajı terketmem mümkün değil.


.ttx, .sdlxlf (trados proje dosyasına .zip uzantısı verip .xliff hedefi açacak ve kontrol edip onaylayacak, TB/TM gibi diğer işlemler de dikkate alınmalı), .xml, genel xliff (şimdi 1.2 ancak 2.0'a geçecekler) biçimlerinin desteklenmesi önemlidir. Bu arada, IDML desteği de önemli bir artı olacaktır.

Yukarıda .sdlxlf örneğini verdim. Bu örnek Across, OmegaT, MemoQ, DejaVu, vs. için genişletilebilir.


Videoda farkettiyseniz çeviriden revizyona programın kendi iç mantığı var. Ve diğer çeviri programlarından farklı
Diğer çeviri programları gördüğüm kadarı ile ön segmenatasyon işlemi yapıp çevrilecek dokümanı tamamen parçalayıp sonradan birleştiriyor. Ben öyle yapmıyorum. Doküman daima tek parça bu sebeple stili bile (word için format style diyelim) bozulmuyor. Aslına bakarsanız bu daha geçerli bir yöntem.

Çalışma mantığı farkı sebebi ile diğer çeviri programlarının projelerini açmam hem mümkün değil aslına bakarsanız kısa bir alışma döneminden sonra gerekli de değil.
Açık konuşalım bir program düşünün sabahleyin başına oturuyorsunuz çalışırken yahu ben şöyle daha rahat ederim neden kendimi sıkıntıya sokuyorum ki diyorsunuz, feedback sayfasını açıp gönderiyorsunuz belki ertesi gün, güncel versiyonda karşınızda oluyor.


ÇB'de ise dönüştürme ve bakım uygulaması önemlidir.

Peki program otomatik olarak dublicate girişleri engellese ve bakıma gerek kalmasa? Electureon'da olduğu gibi. Ayrıca TM edit sayfasında istediğiniz oynamayı rahatça yapabilir, isterseniz TM'de bulunan bir ifadenin tüm tekrarlarını da aynı anda değiştirebilirsiniz.


Çeviri ve kontrol okuma işlemi için not/talimat alanları önemli bir eklenti olacaktır.

Bu, eklemesi zor bir özellik değil. Ancak Wordün kendinden bu özelliği var ve çok da güzel. Şuan gerekli görmüyorum. Ancak kullanıcılar yok sıkıntı yaşıyoruz derlerse hiç sorun değil.


Ayrıca, belge üzerinde yaptığınız bir düzeltme doğrudan ÇB'de de güncellenebilmelidir.

Programda belge üstünde değil revizyon sırasında değişim yapıyorsunuz. Videodan hatırlıyorsunuzdur. Bu sırada TM de otomatik düzeltilebilir. Çok zor değil ancak biraz kod gerektiriyor.


Bunlar ilk başta aklıma gelenler.
Programınız hakkında yazılı bir kaynak verebilirseniz okuduktan sonra ve tanıtım sürümünü kullandıktan sonra daha fazla fikir verebiliriz.

Ben programın tam sürümünü kullanıma açtığımda ücretsiz uzaktan destek ile (isteyenler için team veawer ile bağlanarak) programın kullanımı sırasında kullanıcının sorun yaşamadığından emin olmak istiyorum. Bu sırada zaten konuşup anlatarak sorunlarınızı giderebilirim.


HeartSome yakın bir tarihte açık kaynağa geçecek, fikir almanız açısından incelemenizi önerebilirim.


Kapalı kaynak bir programcı için üzücü bir öneri oldu buicon_smile.gif

Selamlar,
Nahit Karataşlı


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Gelmiş geçmiş en iyi çevirmen yardımcısı program! Yapılabilir mi?-2

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search