Kanada sorgusuz sualsiz dünyanın her yerinden 1000 çevirmen alacak
Thread poster: Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 04:54
Turkish to English
+ ...
Jul 2, 2014

diye proz'dan bana yazı geldi (ilgilinin e-mail adresi bu joe@premierCIC.com). Herhalde sizlere de geldi. Proz'un yolladığı kişi aracı galiba (http://premiercic.com/) ama bu arada durum ciddi sanırım zira neticede ilan bana ve birçok diğer tercümana da Proz'dan geldi. 2 3 gün önce Kanada Konsolosu hem de DEIK başkanının bulunduğu TOBB'daki Kanada-Türkiye işbirliği konferansında ardıl çeviri yaparken bizzat Alberta eyaleti yetkilisinin (Tarım temsilcisi) Alberta'nın Türkiye kadar büyük ve 3,5 milyon nüfusu olduğunu söylemesi ve tercümanlara yönelik Proz'dan gelen bu ilan demek ki önce çok kolay şartlarda (formalitelerle hiç sıkmadan doğrudan) tercüman alıp müteakiben lisan bilmeyen çok göçmen almaya niyetleri olduğunu gösteriyor.Ben ne yapacağım?Bu cennet ülkeyi bırakıp da (ve de İstanbul'dan gidince Roma, Berlin gibi birçok yer kendisine köy gelen biri için) dağın başına gitmek akıl karı gelmiyor doğrusu. Galiba fazla milliyetçi oldu.

[Edited at 2014-07-02 18:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Recep Kurt  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:54
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
Aracı Jul 3, 2014

Aracı şirket:

"What happens next?

1) Once we have evaluated your information, we will send you a more detailed assessment form to help us find the best option for you.

There is a nominal charge of CDN$150 for the detailed assessment, which will be deducted from your fee if you decide to work with us.

2) After we receive your form, we will provide you with an overview of your options and our suggestions on what you should do. If you appear to qualify, we will also send you a retainer agreement that spells out exactly what we will do for you and our fees.

3) If you decide to retain us as your authorized representatives we will provide you with detailed recommendations for the option that offers the best chance of a successful application."

...

"Kanada 1000 tane kaynakçı alacak"
"Kanada 1000 tane hemşire alacak"
vs. şeklinde ileti göndermediklerinin bir garantisi yok ki...

[Edited at 2014-07-03 08:29 GMT]

[Edited at 2014-07-03 08:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 04:54
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Olayın alalade bir olay olmadığını anlamak o kadar zor değilki. Jul 3, 2014

Birincisi bu tüm çevirmen arkadaşlara Proz aracılığı ile gelmiş. İkincisi şu anda sadece gerekli çevirmen özelliklerine haiz kişilere başvuruda kolaylık sağlayacaklarını belirttiklerine göre özel ve acil bir durum var. Üçüncüsü yine şimdiye dek -sadece çevirmenlere özgün olmak üzere- bu kadar kolaylık sağlayacaklarını belirttiklerini hiç görmedim.

Direct link Reply with quote
 

Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Göçmenlik Danışmanlığı Jul 3, 2014

Göçmenlik danışmanlığı şirketlerinin bir fonksiyonu bulunmuyor.
Bu şirketler sizin adınıza belgeleri sunuyor ve size randevu tarihinde gidin göçmenlik komiseriyle mülakata girin (elçilikte oluyor genelde) diyorlar.
Yaptıkları herşeyi siz de yapabilirsiniz.

Bu tür şirketlerin popüler olmasının nedeni insanların koşullar ve talimatları okumayı sevmemeleri.
Bu şirketler o talimatları harfi harfine sizin adınıza yerine getiriyorlar.

Bir zamanlar ABD Yeşil Kartında da aynı durum vardı.
ABD Dışişleri bakanlığı internet sitesini yayına sokunca Yeşil Kart şirketleri ortadan kalktı bir anda.


Kanada'ya göçmen kabul eden üç resmi otorite var.
Bunlardan biri Quebec, diğeri İngiliz tarafı, üçüncü otoriteler de eyaletlerin kendileri.
Eyaletler de merkezi otoritelerden bağımsız göçmen alabilirler.

Üç otoritenin şartları da aynıdır.

Ancak burada önemli olan komiserlerin kararlarıdır.
Komiserler elçilikte sizle mülakat yapan görevliler.
Bu mülakatlar duruma göre 1-2 tane duruma göre 2-3 tane olabilir.

Benim başvuracak arkadaşlara tavsiyem Türkiyenin komşu ülkelerinden başvurmaları.
Türkiye, Ortadoğu ülkeleri, Afrika ülkeleri kontenjanda düşüktür hep.
En fazla kontenjan Ruslar, Çin olmayan Uzak Doğu ülkeleri, Avrupa ülkelerinden oluyor.

Yine ailecek, çoluklu çocuklu başvuru yapanlar da avantajlı oluyor.


Bu süreçler 1-2 yılı bulur.

Bir de sizden istenen 10 bin dolar civarı bir rakam vardır.
Bu para bir harç falan değildir.
Bu para sizin orada ilk gittiğiniz 5-6 ay boyunca harcayacağınız paradır.
Devlet size iş seçenekleri (özel sektörde) belrlerken siz bu parayla geçineceksiniz.
Siz kendiniz de iş arayıp işe girebilirsiniz.

Önemli olan oraya gitmek veya göç etmek değil.
Orada karşılaşacağınız güçlükleri aşmaktır.

Güçlük derken ekonomik anlamda bir güçlükten bahsetmiyorum.
İyi bir maaşla bir sürü iş bulabilirsiniz.

Diplomalarınız ve niteliklerinizi orada sınava girerek onaylatmalısınız.
Bu sınavı geçmek de zor oluyor.
Bizdeki KPSS danışmanlığı gibi orada da Devletin resmi sınavını aşmaya hazırlayan kurslar var.

Kanada resmi daireleriyle işim olmaz, bana özel sektör ve serbest işler yeter diyorsanız bu gereksizdir.
Ancak resmen yüksek öğrenimi olmayan birisi olmak, devletin sunduğu iş imkanlarından yararlanamamak bazıları için hayati derecede önemli olabilir.
O yüzden her şekilde o akreditasyon sınavını geçmek şart.


[Edited at 2014-07-03 10:42 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Nitelikli iş gücü Jul 3, 2014

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh" wrote:

Birincisi bu tüm çevirmen arkadaşlara Proz aracılığı ile gelmiş. İkincisi şu anda sadece gerekli çevirmen özelliklerine haiz kişilere başvuruda kolaylık sağlayacaklarını belirttiklerine göre özel ve acil bir durum var. Üçüncüsü yine şimdiye dek -sadece çevirmenlere özgün olmak üzere- bu kadar kolaylık sağlayacaklarını belirttiklerini hiç görmedim.


Çevirmen olarak gitmeniz için sizi bir şirketin veya kurumun içeriden çağırması lazım.
Nitelikli iş gücü başlığı altında toplu alabilirler.

Sizi çağıracak bir kurum şart çevirmen olarak girmeniz için.

Ayrıca çevirmen olarak istendiğinizde çalışma vizesi alırsınız.
İçeride yine göçmenliğe başvurmak zorunda kalacaksınız orada göçmen olmanız için.


Mailinizdeki şirket bir göçmenlik danışmanlık şirketi.
Sizden tahminen 2-3 bin dolar isterler.

Bu şirketlerin fiyatları o yönde ve herhangi bir garantisi de yok.
Sizin adınıza işleri yürütüyorlar o kadar.

Komiserden randevu alınca da size gidin görüşün diyorlar.

Bir çeşit danışmanlık ancak Kanada resmi makamları açısından bir ayrıcalıkları yok.


[Edited at 2014-07-03 10:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 04:54
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Verdiğiniz bilgiler için teşekkürler Jul 3, 2014

Burada farklı olarak zikredilen bazı hususlar var:

1) 1000 rakamı -genel anlamda yapılan başvurular haricinde - özel bir durum olduğunu belirtiyor;
2) Genelde bahsettiğiniz başvuru formalitelerinin dışında uygulama olması yine özel bir durum olduğunu belirtiyor; ve son olarak

3) Proz'dan ilk defa böyle bir mesaj gelmesi yine özel bir durum olduğunu belirtiyor.

MAALESEF MESAJI GELİR GELMEZ SİLDİĞİM İÇİN DETAYLARINA BAKAMIYORUM AMA BU ÖZEL DURUMU DUYURAYIM DEDİM NETİCEDE BELKİ BİR-İKİ MESLEKTAŞIN İŞİNE YARAR.

[Edited at 2014-07-03 10:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Recep Kurt  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:54
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
Haberim yok Jul 4, 2014

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh" wrote:

Birincisi bu tüm çevirmen arkadaşlara Proz aracılığı ile gelmiş. İkincisi şu anda sadece gerekli çevirmen özelliklerine haiz kişilere başvuruda kolaylık sağlayacaklarını belirttiklerine göre özel ve acil bir durum var. Üçüncüsü yine şimdiye dek -sadece çevirmenlere özgün olmak üzere- bu kadar kolaylık sağlayacaklarını belirttiklerini hiç görmedim.


Bahsettiğiniz mail bana gelmediği için bir şey diyemem Halil İbrahim Bey...

Şahsen belli bir meslek grubuna "acil" ihtiyaç duyacaklarını sanmıyorum...


Direct link Reply with quote
 

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 04:54
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Niye olmasın? Jul 4, 2014

Türkiye nasıl acil doktor açığına binaen yabancı doktor alımı için şartları son derece kolay hale getirdiyse sadece Alberta eyaletinin yüzölçümünün Türkiye kadar olduğu ve 3,5 milyon insan barındırdığı ve nüfusu artmayan bir Kanada'nın acilen nüfusunu artırmak istemesi ve tercümanlara ihtiyaç duyması doğal olmayan bir durum değil.

Direct link Reply with quote
 

Recep Kurt  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:54
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
Başka bir kaynak tarafından teyit Jul 7, 2014

Aracı firmanın sadece olta attığı fikrindeyim. haber gerçek olsaydı farklı kaynaklardan da teyit edilmesi mümkün olurdu ama ben konuyla ilgili başka bir referans bulamadım...

Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:54
Dutch to Turkish
+ ...
Allah iyiliğinizi versin Jul 7, 2014

Kanada düzenli olarak göçmen kabul eden bir ülke. Bu konuda bir standart oluşmuş durumda. Göçmenlik dairesi ISO sertifikalı.

Diyeceğim o ki Kanada'ya göçmenlik başvurusu zaman zaman belirli dallar için kolaylaşsa da nüfus artırma sorunlarını tercüman kabul ederek artırma girişiminin ifade edilmesi imkansız olmamakla birlikte beni güldürdü!

Verimli tercüman arıyorlar demek lazım.

Göçmenlik başvurusunda bulunacak arkadaşlar ucuz dönemde bir haftalık tatil için Kanada'ya gitsinler. Hem bir izlenim edinirler hem de göçmenlik başvurusu puanlama esasına göre işler.

Yakın zamanda incelemedim ama formda sorulan sorulardan birisi daha önce Kanada'yı ziyaret edip etmemiş olmak. Bu ise +4 puan getirir.
Başvuru yapabilmek için 70 üzerinde puan tutturmak lazımdır.

Bu arada kağıdın boş bulduğunuz yerine "üretkendir" yazın diyerek de günün latifesini yapmış olayım.

Kolay gelsin,

Nizam Yigit


Direct link Reply with quote
 

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 04:54
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Yoğun miktarda göç kabulü düşünüyorlarsa Jul 7, 2014

lisan bilmeyen nüfusla aralarındaki lisan bariyerini aşmada tercüman kullanmanın nesi komik anlamadım (google translate henüz o kadar gelişmedi bildiğim kadarıyla).

Gemiden ya da iskeleden tekme atıp yüzme öğretme ve kalan canlar bizimdir (yani önce adam ölmesini bekleyip sonra yaya geçidi yapma) felsefesi bize özgü bir yaklaşımdır ve o yüzden Kanada değiliz zaten.

İlanı yollayan 2007'den beri üyeliği olan Proz'un önde gelen (JAP-ENG) çevirmenlerinden biri http://www.proz.com/translator/660504

sanırım espri anlayışımı yitirdim.

[Edited at 2014-07-07 18:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 04:54
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Joe'nun biri kuyuya bir taş atmış Jul 7, 2014

kırk Ali çıkaramamış. Niye konuyu merak edenler doğrudan kendisine sormuyor ki?

[Edited at 2014-07-07 19:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Kanada sorgusuz sualsiz dünyanın her yerinden 1000 çevirmen alacak

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search