Askeriye-tercüman ilişkileri
Thread poster: Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 11:23
Turkish to English
+ ...
Jul 9, 2014

Silahlı kuvvetler ile sivil veya askerlik görevi sırasında tercümanlık ilişkisine girenler burada tecrübelerini paylaşsalar sanırım meslektaşların işine yarar. Geçenlerde açılan bir simultane çeviri ihalesine hızlı bir şekilde göz atınca tercümanın sinek kaydı traş dâhil kılık-kıyafet yönetmeliğine uyması, cep telefonu kısıtlamaları vb. ilgimi çeken ve biraz da nostalji yaşamama sebep olan kurallar gördüm. Aklıma hayali olarak imla hatasına ördek yürüyüşü, noktalama işaretlerine 3 şinav, kelime atlamaya bina etrafında 3 tur koşu ve cümle atlamaya alçak sürünme falan gibi cezalar geldi. Neyse tabi şaka bir yana, özellikle bazen evde pijamayla/eşofmanla çalışan serbest çevirmenler olarak bu tip ciddi koşullarda çalışır mıydınız ve maddi talebiniz ne olurdu soruları geldi. Sanırım bu konu daha önce açılmamıştı. Çalışanlardan işitmek iyi olacaktır sanırım.

[Edited at 2014-07-09 18:09 GMT]

[Edited at 2014-07-09 18:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:23
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
günlük 300 kelime Jul 10, 2014

Yakın arkadaşlarım arasında TSK'da kadrolu mütercim-tercüman olarak çalışanlar olmuştu.

Günlük istenen performans 300 (üç yüz) kelime ama çoğunlukla Reader's Digest filan çeviriyorlardı. Bir süre için eğlenceli gelebilir bu hayat ama erkek egemen bir çalışma ortamı, sivil memurların en altta olduğu bir yapı... günler kolay geçmez sanırım.

Çok sayıda tercüman bu nedenle dışarıya iş yapmaya başlıyor bir süre sonra, mesai saatleri geçmek bilmez yoksa. Karargah subayları arasında da dışarıya çeviri yapan çok fazla albay tanımıştım. Ek kazanç iyidir


Direct link Reply with quote
 

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 11:23
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Son günlerde nereden peydah olduysa Jul 11, 2014

gerek duymadığımı zannettiğim şeyleri hemen silme huyu peydah oldu. O yüzden ihale şartlarını silmişim. Ama özetle ve hatırımda kaldığı kadarıyla gün boyu cep telefonu kullanamama, sinek kaydı traş vb. serbest çalışmaya alışmış bir çevirmen için biraz sıkıcı gelebilecek şartlar olduğunu hatırlıyorum. Yine de şartlar çok cazipse sanırım çalışacak çevirmenler çıkar. Mesela 2007'de Afghanistan'da bir çeviri tedarikçisine 4,500 çevirmen bulması için $700 million ödenmiş ki bu da çevirmen başı $150,000 anlamında fakat bu arada Irak'ta bir çeviri tedarikçisinin dört yılda 200'den fazla elemanı ölmüş [source: Ressner].

[Edited at 2014-07-11 15:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 

K.K.Unal  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:23
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
rahattı Jul 15, 2014

Ben askerliğimi tercüman olarak yaptım. Kendime ait odam vardı, sivil gidip geldim (odamda üzerimi değiştiriyordum tabi), karışan eden fazla yoktu, askerlik boyunca İngilizce gazetelerin belirli haber ve makalelerini Türkçe'ye çevirdim. Son derece rahattı.

Direct link Reply with quote
 

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 11:23
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Ankara Genelkurmay? Jul 15, 2014

Bu arada sivil yaşama da hazırlık anlamı taşıyor.

Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:23
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Askerlik Jul 15, 2014

K.K.Unal wrote:

Ben askerliğimi tercüman olarak yaptım. Kendime ait odam vardı, sivil gidip geldim (odamda üzerimi değiştiriyordum tabi), karışan eden fazla yoktu, askerlik boyunca İngilizce gazetelerin belirli haber ve makalelerini Türkçe'ye çevirdim. Son derece rahattı.


Bu yabanci dil bilen hemen herkesin yapmak isteyecegi bir askerlik olsa gerek. Insan manevi olarak da kendini rahat hisseder herhalde, ciddi bir ise yariyorum burada gibilerinden. Askerlik konusunda ben de sansliydim, diyebilirim. Balikersir'de kisa dönem (90 gün) er olarak yaptim ben. Bir anlamda sadece temel egitim yaptik. Bakaya kalanlara o zaman bu seçenegi vermislerdi. Bu arada, geçenlerde TV'de bir haber duydum. Zorunlu askerlik tamamen kalkabilir diye ama sanirim bu pek gerçeklesmez.


Direct link Reply with quote
 

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 11:23
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Bu arada tercümanların Jul 16, 2014

askerlikle ilgili anıları da burada toplansa ilginç olur gibime geliyor. Maalesef ben devre kaybı gittiğim için tercümanlık imtihanlarına girme şansım olmadı ama yine benim gibi Amerika'da eğitimini terk eden bir arkadaşla kurduğumuz orkestrada İng. şarkılar söylemek, bir kaç komutanla pratik yapmak, tankların kullanım kılavuzlarından parçalar çevirmek ve askerlik yaptığım D. Beyazıt'taki İshak Paşa Sarayına giden yol üzerinde geçen turistlerle sohbet etmek ve pratik yapmak isteyen komutanlara tercüme yapma dışında bir faaliyetim olmadı.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Askeriye-tercüman ilişkileri

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search