Bu site karın doyurur mu?
Thread poster: DILYAVER FAKHRIYEV

DILYAVER FAKHRIYEV  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:46
English to Russian
+ ...
Jul 31, 2014

Merhaba değerli arkadaşlar, meslektaşlar ve sitedaşlar!

Durumun vahameti mi desem, kısa sureli bir şok mu desem, kafa patlatmama rağmen işin içinden çıkamama mı desem, bunların hepsi sizlerin görüşlerinize sığınmama neden oldu.

Pazarlama taktiklerimde bir yanlışlık mı var acaba? İki aydan beri bu siteden sadece 1 teklif alabildim. O da, düşük fiyattan dolayıydı ve birkaç sayfadan ibaretti. Sayısız quote yaptıktan sonra ve 0.05 USD gibi çok da yüksek olmayan teklifler yaptıktan sonra elimize geçen tam kocaman bir SIFIR:))) Ağlasam mı, gülsem mi - artık bilmiyorum. Tekliflere olumsuz olumlu cevap bile gelmiyor:)

Ne yapmalı sizce? Sabır, sabır ve bir daha sabır mı dersiniz? Ne kadar beklememiz gerekiyor?

Saygılarımla,
UMUDUNU YİTİRMEKTE OLAN BİR TERCÜMAN.

Vallah bizim meslek karın doyurmaz deme noktasına gelmiş bulunuyorum.

P.S. Bu arada arkadaşlar Yarışmadaki Rusça'dan Türkçe'ye dil çiftinde yarışmacı sayısı 2'de kalmış. Bu dil çiftinde uzman arkadaşlarımız yarından sonra yarışmaya katılabilirler, katılmaları super olur. Yarından itibaren 3'ün altında kalan dil çiftleri için teslim süresi uzatılacak galiba.

[Edited at 2014-07-31 15:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Zeki Guler  Identity Verified
Ireland
Local time: 14:46
Member (2012)
English to Turkish
Aktif Sabır Jul 31, 2014

Merhabalar,

Damdan düşenin halinden damdan düşen anlar diyerek birkaç kelam edeyim.

Öncelikle, evet, sabır önemli, ben de ilk birkaç ay pek iş alamamıştım.
Fakat sabır derken, boş oturup müşterilerin sizi bulmasını beklemek değil, sürekli kendimizi ve vitrinimizi geliştirerek onların bizi bulmalarını ve tercih etmelerini kolaylaştırmak anlamında. Yani, görünürlüğünüzü ve çekiciliğinizi arttırmalısınız. Bunlar

- Proz.com a ücretli, yani paralı üye olmak
- İyi bir CV/Resume sahibi olmak
- Kudoz puanlar toplamak
- Bilgi sahibi olduğunuz konularda Forumlarda görüş bildirmek, makaleler yazmak.
- Translation contest'lere katılmak, birinci olmaya çalışmak
- En az bir CAT tool öğrenmek ve sertifikasını almak
- Credential edinmek, veren kurumlardan (uluslararası) Sertifika almak (IoLet-DiploTrans, ATAA...)
- Diğer meslektaşlarla yakın ilişkiler ve işbirliği geliştirmek
- Powwowlar, konferanslar vs. etkinliklere katılmak
- "Ne iş olursa yaparım abi" modundan çıkarak, birkaç alanda uzmanlaşmak
- TOEFL, IELTS vb sınavlardan alacağınız iyi bir puanı gösteren belgeyi siteye yükleyip verify edilmesini isteyebilirsiniz. Böylece, belgeniz Verify edilmese bile, en azından "credential reported" statüsü kazanırsınız.

http://www.proz.com/translation-articles/articles/4037/

Bunları yapabilirseniz epey fark yaratırsınız.
Rekabet iyidir. İyi olan kazansın...

[Edited at 2014-08-01 11:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mustafa C. KATI  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:46
Member (2012)
English to Turkish
+ ...
keep calm and carry on Aug 1, 2014

sorunuz öyle samimi geldi ki yazmadan edemedim. öncelikle şunu belirteyim ki ben de henüz yolun çok başında sayılırım diğer pek çok ustanın yanında..

kendi deneyimlerimden çıkardığım ve haddim olmayarak size verebileceğim en önemli tavsiye sabır ve azim. yılmayın. benzer şeyleri ilk zamanlar herkes yaşıyor (yaşıyordur herhalde). en azından ben yaşadım işte. kendi kendime aynı soruyu sorduğumu da hatırlıyorum. sonuçta vardığım sonuç şu: evet, doyurur.

ancak şunu gözardı etmeyin; sizi hiç tanımayan bir iş sahibinin ekranında tek bir sayfadan ibaretsiniz burada. o tek bir sayfada kendizi öyle bir sunmalısınız ki, teklif verdiğinizde iş sahibi en azından sizinle irtibata geçsin. sonrası nispeten daha kolay bence. önemli olan balığın yemi ısırması. sonra onu kayığa çekmek sizin ustalığınıza kalır.

peki tek bir sayfada sizi hiç tanımayan bir iş sahibini nasıl etkilersiniz? empati yapın. (ben öyle yaptım yani) iş sahibinin siz olduğunuzu düşünün. bu siteye geldiniz ve işinizi yaptırmak için güvenebileceğiniz bir çevirmen arıyorsunuz. profil sayfasında veya teklif metninde (ve elbette cv'de) ne görseniz etkilenirdiniz? unutmayın; karşıdaki insanı hiç tanımıyorsunuz. yazdıklarının doğruluğu da garanti değil. acaba işi zamanında teslim eder mi? dahası; acaba teslim eder mi? yoksa sıkılıp bırakır mı? peki yaptığı iş bişeye benzer mi? yoksa gugıl tıransleyt yapıp gönderir mi? iyi de aldığınız çeviriyi siz de müşterinize vereceksiniz ve sonuçta ihale sizde kalacak. zor, değil mi?

şimdi tüm bunları düşünerek kendinizi hazırlamaya devam edin. ve merak etmeyin; başaracaksınız.

son olarak; iki noktaya çok dikkat etmenizi tavsiye ederim naçizane. birincisi müşteri feedback'i. her olumlu feedback sizin yaptığınız işe kefil olan bir müşteridir. yeni müşterileriniz için bu önemli olacaktır. ikincisi ise teklif verdiğiniz fiyat. oltanın ucundaki yem çok büyükse balığın ağzına sığmaz. çok küçükse de ilgisini çekmez. yani düşük fiyat her zaman avantaj olmuyor. şöyle düşünün "herkesin 10 liraya yaptığı işi 5 liraya yaparım diyen adama güvenilir mi?"

başta da belirttiğim gibi, burada benden çok daha deneyimli ve kendilerinden şahsen öğreneceğim çok şey bulunan değerli meslektaşlarımız var. eksiğim ya da yanlışım varsa onlar tamamlayıp düzeltir diye umuyorum.

başarılar..


Direct link Reply with quote
 

DILYAVER FAKHRIYEV  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:46
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
tavsiyeleriniz için sonsuz teşekkürler Aug 1, 2014

Zeki Bey, Mustafa Bey, başarıya giden yolu çok ayrıntılı ve super bir şekilde anlatmışsınız. Sağolun değerli tavsiyeleriniz için. Tavsiyelerinizin yarısını yerine getirmeye çalıştım. Anlaşılan bu süreç zaman istiyor.

Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:46
Member
English to Turkish
+ ...
bir kaç dost tavsiyesi Aug 2, 2014

merhaba,

Öncelikle söylediklerimi bir dost tavsiyesi olarak kabul etmenizi isterim. Dost acı söyler.


Diyelim ki ben bir müşteriyim ve elimdeki tek kaynak profil sayfanız var. CV'yi istersem göndereceğinizi yazmışsınız. Zahmet edip de bunu sizden istemem çünkü vaktim yok.
Profil sayfanıza bakıyorum . Çeviri hakkında görüşleriniz ve kendizin reklamı var. Bunlar standart şeyler olduğu için ilgimi çekmiyor. Şöyle iyi çeviri yaparım böyle iyiyim vs. Bunu herkes yazıyor profiline. Okumadan geçiyorum.

Bir müşteri olarak Rusçayı nerede öğrendiniz bilmek isterdim. Tabi İngilizceyi de. Adam her şeyi yapabidliğini iddia ediyor. Rusça Türkçe, Türkçe Rusça, İngilizce Türkçe, Türkçe İngilizce ve hatta Rusça İngilizce. Bu biraz kafamı karıştırıyor. Bu kadar iddialı olmasına rağmen tek positive feedback var. Bu adam daha önce ne iş yapmış? Belli değil.

Örnek çeviriler var ama Türkçe bilmediğim için iyi olup olmadığını bilmiyorum (çevirilerinize baktım gayet iyiler).

Fiyatlarını yazmış. Eh... Makul ama aynı fiyata çeviri yapan ve bir sürü olumlu feedback alan ve tek dil çiftinde çeviri yapanlar var.

Aman diyorum boşver, bu çevirmen biraz riskli. Sonrakine bakıyorum.


Şimdi! Şu profil sayfanızı düzeltin. Bitince bana haber verin.

Bol kazançlar dileği ile.


Direct link Reply with quote
 

DILYAVER FAKHRIYEV  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:46
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
bir dost cevabı:) Aug 3, 2014

Emin Bey, öncelikle değerli tavsiyeleriniz için çok sağolun. Mustafa Bey'le birlikte empati kurmamı sağladınız. Sayfama başkalarının gözüyle bakmaya çalıştım. Bunları göz önünde bulunduracağım.

Dillere gelince şöyle bir durum söz konusu:

Rusça: ana dil seviyesinde hakimim, bu dilde düşünüyorum ve rüya görüyorum. Kreş, ana okul, ilk okul, orta okul ve lise eğitimini Rusça gördüm. Hayata bakış açımı şekillendiren bir dildir.

Türkçe: 18 yıldır Türkiye'de oturuyorum. Gazetecilik bölümünden mezunum. 3 yıl Ankara Siyasal Bilgiler Fakültesinde Uluslararası İlişkiler Doktorası yaptım.

İngilizce: 4 yıl Ankara'da British Council'in kütüphanesinde kendimi geliştirmeye çalıştım, 1 sene ODTÜ İngilizce Hazırlık okudum, ODTÜ Uluslararası İlişkilerde ve Avrasya Çalışmalarında Yüksek Lisans yaptım, ODTÜ Uluslararası İlişkilerde Doktora öğrencisiyim. Bu arada çeşitli şirketlerde İngilizce ve Rusça tercüman olarak çalıştım.

Ukraynaca: Kırım'da yaşadığım sürece orta okul ve lisede öğrendiğim bir dildir. Sadece Ukraynaca TV kanalları izleyerek, çeşitli dergi ve gazete okuyarak hakimiyet derecemi korumaya calışıyorum.

Kırım Tatarca: annemin ve babamın dili, ailede konuştuğum bir dildir.

Biraz karışık oldu, ama Kırım'ın sakinleri genelde "fourlingual" oluyor: Rusça, Ukraynaca, İngilizce ve Kırım Tatarca:)))





[Edited at 2014-08-03 08:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Bu site karın doyurur mu?

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search