Pages in topic:   [1 2] >
Dizi çevirisi saniye yakalama
Thread poster: amelie08
amelie08
Turkey
Local time: 19:34
Turkish to Spanish
+ ...
Aug 25, 2014

Merhaba bu işin daha basit yolu , yöntemi var mı? Bana FTP guidelines gibi bir şey göndermişler ama anlamadım.

Direct link Reply with quote
 

Özgür Salman  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:34
Member (2011)
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
saniye yakalama Aug 25, 2014

Saniye yakalamadan kastınız ne? Altyazıların giriş-çıkış saniyelerini ayarlamak mı?

FTP ile ilgili olarak yolladıkları dosya muhtemelen görüntüyü kendi FTP sunucularından indirmek için gerekli bilgilerdir. Şifre, port numarası vs. gibi.



[Değişiklik saati 2014-08-25 12:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: To change the order of the post.
amelie08
Turkey
Local time: 19:34
Turkish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
senkron Aug 25, 2014

Sadece diyaloglar var. Ben hepsini çevirdim sonrada diziyi izleyip hangi saniyede mesala ayşe konuşmuş mehmet konuşmuş onları yazmaya çalışıyorum. Ama çok zaman alıyor.

FTP ile ilgili olarak yolladıkları dosya muhtemelen videoyu kendi FTP sunucularından indirmek için gerekli bilgilerdir. Şifre, port numarası vs. gibi.

evet aynen böyle.


Direct link Reply with quote
 

Özgür Salman  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:34
Member (2011)
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
senkron vs. Aug 25, 2014

Başka bir konuda şöyle yazmışsınız:

"Ben ilk defa yapıyorum bana videoki konuşmaları falan da izle takip et kaçan yer var mı demiş. Bir de bir program söylemiş, çok karışık anlamadım. Saniyelerini falan da mı yazcam ?"

Galiba altyazıda konuşmadan önce veya sonra giren, senkronizasyonu bozuk yerler var mı diye sormuş. Size gelen dosyada altyazı zamanlamaları var mı? Her bir altyazının hangi saniyede ekranda belirip kaybolduğu belli mi? Bunu altyazı programıyla izleyip, konuşmaya göre erken veya geç giren altyazı varsa düzeltmenizi istemişler muhtemelen. Programın adı ne?

Tabii sadece tahminde bulunuyorum. E-postayı buraya kopyalarsanız daha net anlaşılır. Siz altyazı konusunda tecrübeli olmadığınız için anlamamış olabilirsiniz.

Bir de küçük not: Bu tür uyarılar yapmak bana biraz ukalalık gibi gelir normalde ama hem moderatör olduğum hem de dil üzerine çalışılan bir forumda olduğumuz için biraz daha dikkatli yazar, "yazcam" gibi kelimeler kullanmazsanız sevinirim. Hem sorularınız da daha çok ciddiye alınıp ilgi toplar.


Direct link Reply with quote
 
amelie08
Turkey
Local time: 19:34
Turkish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
özür dilerim Aug 25, 2014

Özgür Salman wrote:

Başka bir konuda şöyle yazmışsınız:

"Ben ilk defa yapıyorum bana videoki konuşmaları falan da izle takip et kaçan yer var mı demiş. Bir de bir program söylemiş, çok karışık anlamadım. Saniyelerini falan da mı yazcam ?"

Galiba altyazıda konuşmadan önce veya sonra giren, senkronizasyonu bozuk yerler var mı diye sormuş. Size gelen dosyada altyazı zamanlamaları var mı? Her bir altyazının hangi saniyede ekranda belirip kaybolduğu belli mi? Bunu altyazı programıyla izleyip, konuşmaya göre erken veya geç giren altyazı varsa düzeltmenizi istemişler muhtemelen. Programın adı ne?

Tabii sadece tahminde bulunuyorum. E-postayı buraya kopyalarsanız daha net anlaşılır. Siz altyazı konusunda tecrübeli olmadığınız için anlamamış olabilirsiniz.

Bir de küçük not: Bu tür uyarılar yapmak bana biraz ukalalık gibi gelir normalde ama hem moderatör olduğum hem de dil üzerine çalışılan bir forumda olduğumuz için biraz daha dikkatli yazar, "yazcam" gibi kelimeler kullanmazsanız sevinirim. Hem sorularınız da daha çok ciddiye alınıp ilgi toplar.




Tabii ki dikkat ederim.


Direct link Reply with quote
 
amelie08
Turkey
Local time: 19:34
Turkish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
senkron Aug 25, 2014

amelie08 wrote:

Sadece diyaloglar var. Ben hepsini çevirdim sonrada diziyi izleyip hangi saniyede mesala ayşe konuşmuş mehmet konuşmuş onları yazmaya çalışıyorum. Ama çok zaman alıyor.

FTP ile ilgili olarak yolladıkları dosya muhtemelen videoyu kendi FTP sunucularından indirmek için gerekli bilgilerdir. Şifre, port numarası vs. gibi.

evet aynen böyle.


Önceki yorumum gitti mi bilmiyorum, konuşmaların kaçıncı saniyede geçtiğini yazmam gerekiyormuş ben de bunun başka kolay yolu var mı diye merak ettim. Çünkü dünya zaman alıyor 85 dakikalık bir dizi.


Direct link Reply with quote
 

Özgür Salman  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:34
Member (2011)
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
saniyeler Aug 25, 2014

Saniyeleri elle yazmayacaksınız, bu şekilde iş bitmez. Onu programla yapacaksınız. Cümle başladığında altyazının girişini verip, bittiğinde veya ekranda bir iki saniye kaldıktan sonra çıkışını vereceksiniz. Yolladıkları program da bunun için.

Aslında altyazı hazırlamayı forumda bir-iki soru sorarak pek kolay halledemezsiniz. Dikkat edilmesi gereken çok konu vardır; altyazı ekranda ne kadar kalacak, cümleler nasıl kısaltılacak, bölmek gerekiyorsa nasıl bölünecek... gibi.

Zaten sadece saniye de yazılmaz. Dakika, saniye ve salise veya kare vardır her altyazıda. Örneğin her altyazıda şu şekilde giriş ve çıkış verilir:

00:01:12:20 - 00:01:12:24

Bunu diğer konuda yazdığınız 85 dakikalık bir yapımda, eğer çok uzun boşluklar yoksa, yani görüntünün büyük kısmında konuşma varsa iki bin defadan fazla bile yapmanız gerekebilir. Elle yapılacak iş değil. İşi bilmeyen biri için programla da pek yapılacak bir iş değil. Ümidinizi kırmak istemem ama daha küçük işlerle başlamakta fayda var, eğer altyazı çevirisini (altyazı hazırlama da dâhil olmak üzere) öğrenmek istiyorsanız.



[Değişiklik saati 2014-08-25 13:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 
amelie08
Turkey
Local time: 19:34
Turkish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gönderdikleri program linki hatalı Aug 25, 2014

Şimdi elle yazmakla bitmez mi? İlk dizi çevirim, o programı da indiremedim. O programla daha kısa sürede mi biter? Off napcam ya o kadar uğraştım çeviri hazır.

Direct link Reply with quote
 

Özgür Salman  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:34
Member (2011)
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
. Aug 25, 2014

"konuşmaların kaçıncı saniyede geçtiğini yazmam gerekiyormuş ben de bunun başka kolay yolu var mı diye merak ettim. Çünkü dünya zaman alıyor 85 dakikalık bir dizi."

Onu yukarıda yazmıştım. Programla yapmak gerek, elle asla yapılacak bir iş değil. Ama programla yapmak da işi bilmeyen biri için kolay değil. 85 dakikalık bir yapımda düzeltilmesi gereken pek çok yer olacaktır. Altyazıların girişlerini geç vereceksiniz, cümleler uzun kaldığı için bir sonraki cümlenin girişini vermek için beklemeniz gerekecek, bu yüzden o cümlenin altyazısı geç girecek, cümleleri kısaltmanız gerekecek ama bunu nasıl yapacağınızı bilemeyeceksiniz vs.

Size tavsiyem programın kullanımını iyice öğrenmeniz. İsmini söylemediniz ama yardım bölümünde detaylı bir şekilde anlatılıyor olabilir.

Ancak bu sadece bir seferlik bir işse, bu kadar zahmete değer mi, onu siz hesaplayın çünkü epey uğraşmanız gerekecek.

Altyazılara nasıl giriş-çıkış verileceği, nelere dikkat edileceği gibi konular, inanın buradan, forumlardan tek tek anlatılabilecek kadar basit değil. Tanıdığınız bir altyazı çevirmeni varsa onunla görüşüp sizin yanınızda canlı olarak birkaç dakika video çevirisini uygulamalı olarak göstermesini rica edin. Belki internette de bunun nasıl yapıldığını anlatan videolar olabilir.


Direct link Reply with quote
 
amelie08
Turkey
Local time: 19:34
Turkish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Host link Aug 25, 2014

Özgür Salman wrote:

Saniyeleri elle yazmayacaksınız, bu şekilde iş bitmez. Onu programla yapacaksınız. Cümle başladığında altyazının girişini verip, bittiğinde veya ekranda bir iki saniye kaldıktan sonra çıkışını vereceksiniz. Yolladıkları program da bunun için.

Aslında altyazı hazırlamayı forumda bir-iki soru sorarak pek kolay halledemezsiniz. Dikkat edilmesi gereken çok konu vardır; altyazı ekranda ne kadar kalacak, cümleler kısaltılacak, bölmek gerekiyorsa nasıl bölünecek... gibi.

Zaten sadece saniye de yazılmaz. Dakika, saniye ve salise veya kare vardır her altyazıda. Örneğin her altyazıda şu şekilde giriş ve çıkış verilir:

00:01:12:20 - 00:01:12:24

Bunu diğer konuda yazdığınız 85 dakikalık bir yapımda, eğer çok uzun boşluklar yoksa, yani görüntünün büyük kısmında konuşma varsa iki bin defadan fazla bile yapmanız gerekebilir. Elle yapılacak iş değil. İşi bilmeyen biri için programla da pek yapılacak bir iş değil. Ümidinizi kırmak istemem ama daha küçük işlerle başlamakta fayda var, eğer altyazı çevirisini (altyazı hazırlama da dâhil olmak üzere) öğrenmek istiyorsanız.



[Değişiklik saati 2014-08-25 12:59 GMT]


Host link var ona tıklıyorum hatalı diyor.


Direct link Reply with quote
 

Özgür Salman  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:34
Member (2011)
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
. Aug 25, 2014

"Şimdi elle yazmakla bitmez mi"

Yukarıda yazdığım gibi. 00:01:12:20 - 00:01:12:24 gibi bir satırı yaklaşık iki bin kez yazmanız gerekecek. Zaten çeviriyi düz metin olarak yaptınız muhtemelen. Bundan diyalogların yoğunluğuna göre 1500-2000 tane altyazı çıkar. Bunları altyazılara bölmelisiniz yani.


"Off napcam"

Yorumsuz...

Kolay gelsin...


[Değişiklik saati 2014-08-25 13:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Özgür Salman  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:34
Member (2011)
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
link Aug 25, 2014

"Host link var ona tıklıyorum hatalı diyor.

Firmaya söyleyin bu durumu, çalışan bir bağlantı yollasınlar. Programla yapmanız şart çünkü.


Direct link Reply with quote
 
amelie08
Turkey
Local time: 19:34
Turkish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Ne kadar sürede biter Aug 25, 2014

Özgür Salman wrote:

"Şimdi elle yazmakla bitmez mi"

Yukarıda yazdığım gibi. 00:01:12:20 - 00:01:12:24 gibi bir satırı yaklaşık iki bin kez yazmanız gerekecek. Zaten çeviriyi düz metin olarak yaptınız muhtemelen. Bundan diyalogların yoğunluğuna göre 1500-2000 tane altyazı çıkar. Bunları altyazılara bölmelisiniz yani.


"Off napcam"

Yorumsuz...

Kolay gelsin...


[Değişiklik saati 2014-08-25 13:11 GMT]


Programı indireceği bir link var mı? Örnek olarak baksam, bir de ne kadar sürede bitirebilirim. Ya şimdi bu alt yazı olayını yapamazsam, onca çeviri boşa mı gidecek?


Direct link Reply with quote
 

Özgür Salman  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:34
Member (2011)
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
hangi program Aug 25, 2014

"Programı indireceği bir link var mı?"

Nereden bilebilirim? Programın ismini bilmiyorum ki? Size gönderilmiş, programın adını bilen sizsiniz. Birkaç kez sordum, söylemediniz. Tek bir altyazı programı yok, yüzlerce farklı program var.


Ne kadar zamanda biteceğine gelince, bilen biri altyazı zamanlamalarını (spotting) bir saatte bile bitirebilir ama hiç bilmeyen birinin o düz metni altyazı formatına getirip bu şekilde zamanlamalarını ayarlamaları birkaç gün hatta bir hafta sürebilir.

Zaten önce elinizdeki çevrilmiş metni şu formata çevirmeniz gerek:

1
00:00:53,970 --> 00:00:55,985
There's nothing to tell!

2
00:00:55,985 --> 00:00:57,943
He's just some guy I work with!

3
00:00:57,943 --> 00:01:00,117
C'mon, you're going out with the guy!

4
00:01:00,117 --> 00:01:02,113
There's gotta be something wrong with him!

5
00:01:02,757 --> 00:01:04,860
All right Joey, be nice.



Firmaya düz metin olarak çeviri yaptığınızı ve altyazı işi konusunda tecrübeniz olmadığını söyleyin. İşin başında niye kabul ettiğinizi soracaklardır muhtemelen. Ona ne cevap vereceğiniz size kalmış.


[Değişiklik saati 2014-08-25 13:30 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dizi çevirisi saniye yakalama

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search