Yerli çeviri bürolarını yabancı dile çevrilecek işler göndermelerinden caydırmak - nasıl?
Thread poster: NecdetB

NecdetB  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:00
German to Turkish
+ ...
Sep 3, 2014

Merhaba,

Serbest çevirmen olarak bundan böyle çalışacağım yerli çeviri bürolarını, çalıştığımı belirttiğim Almanca ve İngilizce dillerine çevrilecek işler göndermelerinden caydırmak, olabildiğince sadece Türkçe'ye çevrilecek işler göndermelerini sağlamak istiyorum.

Birlikte çalışmak için yapılacak daha ilk görüşmede "Yalnız Almanca'ya/İngilizce'ye çeviri yapmam!" türünden bir kestirip atma, şu anki gerçekliğimde ve koşullarımda, mümkünse de, kolay değil benim için. Çeviri bürolarını yeterince tanımadığımdan, dolayısıyla bu noktaya yaklaşımlarını bilmediğim gibi kestiremediğimden, belki de ben öyle sanıyorum. Ancak bir an için çeviri bürosu perspektifinden bakmaya çalıştığımda, bir çevirmenin çalıştığı bir dil çiftinde sadece bir yönde çeviri yapması nedeniyle büronun kendisine göndereceği çeviri işlerini her defasında bu "yön süzgecinden" geçirmek durumunda kalması, müşteriye ilgili bilgileri (örn. çeviri teslim süresi) verirken bu kez tek yönde çalışan "çevirmen süzgecinden" geçirmesi - uzun ve zahmetli iş! Öngöremediğim, bilmediğim başka noktalar da olabilir. Ancak özetle, olması gerekenin, ya da ideal olanın, iş hangi yöne çevrilecekse, yön ve çevirmen süzgecinden geçirmeden işin çalışılan çevirmenlere gönderilebilmesi.

Çeviri bürosunun güttüğü ticari ve hizmet kaygısı anlaşılabilir. Aynı kaygıları bir çevirmen de duyabilir. Öyle ama ben bu kaygıları iyi anlıyor olsam da, bunları taşımıyorum. Ayrıca anadil dışındaki bir dile çeviri yapılmasını "ilkece" doğru bulmuyorum. Ancak bu ilke doğrultusunda, örneğin elinde konsolosluğa vermek üzere çevirteceği bir belgeyle gelen vatandaşa da, "Git, anadili bu dil olan bir çevirmen bul, çevirisini ona yaptır" demenin de, ticari kaygı güdülmese bile, vatandaşa hizmet açısından bir "halt" olduğunu da sanmıyorum. Birileri çevirmeli, vatandaşın işini görmeli. Ancak bu ben değilim. Son birkaç ayda gönderilen işleri yaptıysam, vatandaşın işi görülsün, diye. Yoksa, bu çevirilerin parasında değilim.

Anadile çeviriden neden kaçındığımı uzun uzadıya gerekçelendirebilirim ama meramım açısından gerekli değil. Zaten bu kadarını bile bir çeviri bürosuyla yapacağım iş görüşmesinde açıklama şansım yok, hoş belki gereği de yok; öyle bir fırsat bulsam bile, bunlar çeviri bürosuna birşey ifade etmeyebilir de.

Sözü getirmek istediğim soru: Çalışılan bir dil çiftinde tek bir yönde çeviri yapılacağının belirtilmesi, bir çeviri bürosunun çevirmenle çalışmasını topyekün etkiler mi? Çevirmen bir yönde çeviri yapmıyorsa, büro bu çevirmenle diğer yönde de çalışmaktan kaçınır mı? Daha kestirmeyle soruyla: Birlikte çalışma olasılığı ortadan kalkar mı?

Konu başlığında işaret ettiğim caydırma için şimdilik düşünebildiğim bir yol, Almanca/İngilizce yönüne çevirilerde birim çeviri fiyatına -sembolik bir- 2 TL fiyat farkı koymak (doğrusu böyle bir fiyat farkı sadece caydırma amaçlı değil, anadil dışındaki dile yapılacak çevirilerin böyle bir farkı gerçekten hak ettiğini düşündüğümden ancak konu şimdi bu değil). Birlikte çalışma olasılığını daha en başında topyekün ortadan kaldırmadan, büroya kestirmeden ve kabaca "Hayır" demeden, büroyu nasıl caydırabilirim?

Olası yanıtlarınız için şimdiden teşekkür ederim.

Gezegen


 

djdigy
Turkey
cvp Sep 3, 2014

çeviri bürosu sahibi olarak beni etkilemezdi. Database imde çevirmenleri çeviri yaptıkları yöne göre kaydediyoruz özellikle belirtildeyse. Her çevirmen nasıl ki mütercim tercüme yapamıyorsa, tek bir yönde çeviri de yapabilir. Bu bir sorun değil kanımca.

 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:00
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Çeviri Yönü Sep 3, 2014

Ben bu çevirinin yönü konusunda sizden farkli düsünüyorum ama sizi de anlayabiliyorum. Ben hem EN>TR hem de TR>EN çeviriye olumlu bakiyorum. Hatta içtenlikle söyleyebilirim ki Turkish>English çeviriye biraz daha sicak bakiyorum.

Öte yandan herkesin dil konusundaki ögrenimi ve deneyimi farkli olabilir. Ben dil konusundaki yolculuguma taa 1975 senesinde Ingilizce prep okuyarak basladim. Ondan sonra da ögrenimim sürekli Ingilizce dilinde oldu. Bundan baska ABD deneyimim oldu. Toplam 10 sene kadar ABD'de yasadim. Bu nedenlerle bazen bir seyin Ingilizcesi benim aklima Türkçesinden daha kolay geliyor. Yani bazen Türkçesini bulmakta daha fazla zorlanabiliyorum.

Sizin durumunuza gelince, bence kendi önerdiginiz sistem çok etkili olabilir. Yani çeviri ücretine sembolik bir fiyat farki koymak bu konuda çok caydirici olabilir, diye düsünüyorum. Sonuç olarak bu sizin tercihinizdir. Çeviri bürolari buna kesinlikle karisamaz. Sizi rahatsiz etmeyip baska yöne giderler.


 

Yusef  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:00
German to Turkish
+ ...
Much ado about nothing Sep 3, 2014

Sizi anladığımı sanıyorum, ama fazla büyütüyorsunuz. Yazılı müracaatınızda tercüme yaptığınız yönleri belirtir, görüşmede yinelersiniz. Bu konuyu ayrıca açmanıza gerek yok.
Büro sahibi arkadaşın dediği gibi, öyle çalışmayı Kabul edenlerin kayıtları vardır.
Ha, bir sure çalıştıktan sonra ısrar edildi, hatırlatırsınız, fazla ısrar edilince, tüm sorumluluğun kendilerinde olacağını hiçbir eleştiri Kabul etmeyeceğinizi belirtirsiniz.
Ancak 14 yılda bürolarda öyle bir sorun hatırlamadığım gibi, aklı başında bir büro sahibi tarafından iş görüşmesinde sorulduğunu da hatırlamıyorum. Sonradan çıkar bu işler.

Bu konuyla ilgili 14 yılda kaybettiğim tek müşteri tercüme bürosu değil, başka b ir
şehirdeki nihai müşteri, tanışmadığım hiç görmediğim, bir fabrikaydı, ret edince herhalde kabul eden kimse onunla devam ettiler.


 

NecdetB  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:00
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Peki yabancı dile çeviriden kaçınmak, ilgili dile hakimiyet konusunda bir önyargı oluşturur m Sep 3, 2014

Teşekkür ederim görüş belirttiğiniz için. Başkalarının da, özellikle çeviri bürosu kullanıcıların, bu noktaya yaklaşımlarını bilmek isterim. Büyüttüğümü ne kadar teyit, o kadar iyi.icon_smile.gif

Yine bu noktaya yapışık sormak istediğim bir soru: Yabancı dile çeviriden kaçınmak, ilgili yabancı dile hakimiyet konusunda çeviri bürosunda bir önyargı/izlenim oluşturur mu?

Son birkaç aydır, başka bürolarla çalışmaya ihtiyaç duyayım duymayayım, iş ilanlarını düzenli aralıklarla okuyorum, kimine başvuruyorum. Şimdiye değin okuduklarımdan, her 10 ilandan en az 8'inde, sözgelimi "İngilizce-Türkçe ve Türkçe-İngilizce yönlerinde çeviri yapabilecek kadar her iki dile de hakim" doğrultusunda ifadeler yer aldığını söyleyebilirim. Kuşkusuz, her ilanda farklı önem ve vurguda. Ben bu ifadelerden, büronun, çevirmenin yabancı dile çevirmemesi halinde, o yabancı dile hakim olamayabileceği yönünde bir izlenime kapılabileceğini, hatta kimi ilanlardaki ifadelerden hareketle, çoktan buna bir güzel karar vermiş olduğunu anlıyorum. Evet, ne başvuruda, ne görüşmede, ne de sonrasında, bu konuya hiç girmedim şu ana dek; başvuruda bulunuyorsam, gönderildiğinde çevireceğim kabulüyle başvuruyorum gerçekten de (zaten ilanda da belirtildiğine göre başka türlüsü de mümkün değil; başvurmak demek, her iki yönde de çeviri yapacağını bir deyime taahhüt etmek demek).

Başvuruda sadece anadile çeviri yaptığımı belirtirsem, bundan çalıştığım yabancı dile hakim olmadığımı, dolayısıyla bu dilden anadile yapacağım çevirilerimin de "sorunlu" olacağı türünden peşin bir hükme varırlar mı kimi bürolar?

Umarım fazla didiklemiyor, abartmıyorumdur.

Tekrar teşekkür ederim.

Gezegen


 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:00
Member
English to Turkish
+ ...
devenin neresi doğru ki? Sep 6, 2014

İlke olarak ana dili hedef dil olan çevirmen bu tür işleri yapmalıdır. Kendi adıma müşteri ısrar etmedikçe ve zorunlu olmadıkça İngilizce'ye çeviri yapmıyorum. Bunun iki nedeni var:

- ne olursa olsun kendimi yetkin görmüyorum

- kendi anadilime çok daha hızlı çeviri yaptığım için para kaybı.


Yerli bürolar için bu tür ayrıntılar önemsiz. Daha geçenlerde nükleer tesis işiyle ilgili bir proje için sayfası 10 tl muhabbeti yaptılar. Düşünün, bir nükleer tesis ya da nükleer ile ilgili bir iş asla hata affetmez. Buna çevirisi de dahil.

Projenin asıl sahibi mi yoksa bu işi ucuza kapatmak isteyen çeviri şirketi mi bilemiyorum ama bu kadar ucuzculuk çok fazla.


 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:00
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Düsük Ücret Sep 7, 2014

Emin Arı wrote:

Daha geçenlerde nükleer tesis işiyle ilgili bir proje için sayfası 10 tl muhabbeti yaptılar. Düşünün, bir nükleer tesis ya da nükleer ile ilgili bir iş asla hata affetmez. Buna çevirisi de dahil.

Projenin asıl sahibi mi yoksa bu işi ucuza kapatmak isteyen çeviri şirketi mi bilemiyorum ama bu kadar ucuzculuk çok fazla.


Tamamen katiliyorum. Bunlar çeviri sektörü için büyük bir tehdit olusturuyor. Bu tür çevirileri yapanlar herhalde Türkiye gibi oldukça pahalli bir ülkede yasadiklarindan habersizler. Yasam beklentilerini minimuma indirmisler. Her halukarda bu çevirmenler bence at gözlükleri takiyorlar.

Maalesef bu durumda asgari ücret de bir kistas olusturmuyor çünkü asgari ücret Türkiye'de aylik ücret üzerinden belirleniyor. Bence olmasi gereken (ayni ABD'de oldugu gibi) asgari ücretin saat ücreti olarak belirlenmesidir. Asgari ücret, emegin ölçümünde ancak o zaman bir benchmark olusturabilir.

Bu tür çevirileri sunan çeviri firmalari da az kusurlu degil çünkü hiç de etik olmayan bir tutum sergiliyorlar. Aynen bir beyin cerrahini asgari ücretle çalistiran bir klinik gibiler. Türkiye'de düsük ücret konusunda bir bilinç gelismesi gerekiyor. Hani derler ya bir firin ekmek yemek lazim diye...


 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:00
Member
English to Turkish
+ ...
Türkçe'den İngilizce'ye çeviri fiyatı maksimum 0.01 dolar!!! Sep 7, 2014

Bu gün bir başka ilana gözüm takıldı. İki gün içinde 10.000 kelimenin çevrilmesi isteniyor, hem de TR-ENG. Toplam ücret maksimum 100 dolar, yani günlük 50 dolar, günlük kurla 110 TL.

YORUMA GEREK VAR MI?


 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:00
Dutch to Turkish
+ ...
Caydırmak mı Sep 8, 2014

Merhabalar,

Ana dil yönüne çeviri işleri alarak ve o yönde kaliteli iş çıkararak diğer yönde gelen işleri de bu benim ana dilim değil hem de yoğunum diyerek almazsanız kısa sürede size ne tür iş göndereceklerini öğrenirler.
Siz de kurtulmuş olursunuz. Ancak büronun kendisine gelen işi illaki yapması/yaptırması gerektiğinden kimseyi caydırmaya kalkışmayın, kendiniz yorulursunuz. Sadece daha düzenli olmalarında yardımcı olun yeter.

Sağlıcakla kalınız.
Nizam Yigit

.


 

DILYAVER FAKHRIYEV  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:00
English to Russian
+ ...
Ne hissettiğinizi biliyorum... Sep 8, 2014

Emin Arı wrote:

Bu gün bir başka ilana gözüm takıldı. İki gün içinde 10.000 kelimenin çevrilmesi isteniyor, hem de TR-ENG. Toplam ücret maksimum 100 dolar, yani günlük 50 dolar, günlük kurla 110 TL.

YORUMA GEREK VAR MI?


Emin Bey, hangi ilandan bahsettiğinizi biliyorum. O ilanı görünce ben de hem kızdım, hem de üzüldüm. Maalesef bizim tercüman camiamızın tamamen enayilerden oluştuğunu düşünen (kimse adına alınmasın lütfen) ve bizim sırtımızdan muazzam komisyonlar kazanmayı kafasına koyan bir sürü komisyoncu var. Bir de bu dünyada eminim kimse günde 5000 kelime!!!! çeviremez. Çevirse bile kalite garantisi veremez.

[Edited at 2014-09-08 15:03 GMT]


 

NecdetB  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:00
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Teşekkürler Sep 10, 2014

Herkese merhaba,

Görüş bildirip katkıda bulunan herkese teşekkür ederim.

Gezegen


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Yerli çeviri bürolarını yabancı dile çevrilecek işler göndermelerinden caydırmak - nasıl?

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search