Heartsome Translation Studio ile ilgili yorumlu birkaç soru
Thread poster: NecdetB

NecdetB  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:42
German to Turkish
+ ...
Sep 5, 2014

Herkese merhaba,

Fırsat buldukça Heartsome Translation Studio (HSTS) ile birlikte Heartsome TMX Editor'ü kurcalıyor, öğrenmeye çalışıyorum. Sunduğu kimi temel işlevler işimi görecek türden; arayüzünü, çalışma penceresinin yerleşimini, ayrı TM ve TB sonuç pencerelerini, hele ki bütünleşik "Web Search" sekmesini (bu arada bunu en iyi uygulamış CAT aracı Heartsome), başkaca şuyunu-buyunu sevdim. MemoQ'nun ardından düzenli olarak kullanabileceğim, kullanmak istediğim CAT aracı. Yine de aksayan tarafları var. Birkaçına ilişkin sormak istediklerim:

* 2004 yılında ücretsiz bir TBX editor arayışındaki bu konuya 2014'te hala bir TBX editörü bulunmadığının yazılmış olması üzerine, XLIFF ve TMX editörlerini tamamlayıcı nitelikteki ve fikir olarak güzel düşünülmüş üçüncü bir editör "Heartsome Dictionary Editor"ü daha bir merak ettim. Dictionary Editor hala indirilebiliyorsa da, kendi deneyimimde kullanılır değil. Bu uygulamayı ilk kez kurmama rağmen lisans dosyasının tanıtılmasını şart koşuyor, böylece deneme süresini bile başlatmak mümkün olmuyor.



Uygulamayla birlikte kurulan "TBX Maker", "TMX Validator" gibi küçük araçları açabiliyor, kullanabiliyorum; zaten bunların tümü "Tools" ve "Advanced" menüleri altında HSTS ile bütünleşik geliyor, ancak asıl merak ettiğim: Dictionary Editor'ün kendisi neler sağlıyor? Belki merak edilecek kadar işe yarar değildir, bilemiyorum. Ayrıca kullandığım ve kurcaladığım kadarıyla Dictionary Editor, diğer küçük uygulamaların aksine, HSTS'ye gömülü gelmiyor. Belki Dictionary Editor'un işlevi HSTS'ye aktarılmıştır, bilgisi olan var mı?

** Kaynak kodunu açıp ücretsiz hale geçtiğinden artık neyi ne oranda verdiğiyle yetinmek gerek, biliyorum ama, kısa bir süre öncesine kadar ticari olan bir CAT aracının makul sürede TBX oluşturması beklenirdi. Benim deneyimimde, 700000 satırlık bir txt/csv sözlükçesini 45 ila 60 dk. arasında dönüştürüyor. Bilgisayar donanımım yeterince iyi, nitekim aynı dosyanın MemoQ'da Term Base olarak aktarımı yaklaşık 1 dk. Karşılaştırma yapmak için HSTS'de bir projeye 100000 satırlık kısmını aktarmaya çalıştım, 15-20 dk. kadar bekledikten sonra iptal ettim. Biraz araştırma üzerine, "Heartsome Translation Studio.ini" dosyasındaki ilgili Java belleklerini MB cinsinden 2GB ve 10GB'olarak değiştirdim, ancak değişen bir şey olmadı. HSTS'yi böyle mi kabul etmek lazım yoksa performansını iyileştirmek için yapılabilecek şeyler var mı?

*** Yeterince teknik mürekkep yaladığımı sanıyorum ama şu ana kadar projede TMX ve TBX oluşturmanın, oluşturulanlara ilgili formatlarda veri aktarmanın bu denli karman-çorman olduğu başka bir CAT aracı görmedim. "Import TB Resources" gibi açıklayıcı olmaktan uzak hendekleri bir keresinde atlar gibi olduğum bir anda, şu anda sormaya utandığım bir engeli bir türlü aşamadım: "Import TB Resources" yoluyla aktarmaya çalıştığım txt veya xlsx dosyasının ilk satırına "de-De" ve "tr-TR" ile diğer tüm diğer büyük/küçük harfli kombinasyonlarını yazmama rağmen her defasında "Please use language codes that comply with ISO 639-1 and ISO 3166-1 and then again." uyarısını veriyor.



Bu sorun HSTS'de mi yoksa ben mi birşeyleri eksik ya da yanlış yapıyorum?

Yanıtlarınız, çözüm önerileriniz için peşinen teşekkür ederim. Ayrıca Heartsome deneyimlerinizi paylaşırsanız, memnun olurum.

Gezegen


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Heartsome Translation Studio ile ilgili yorumlu birkaç soru

Advanced search







SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search