Heartsome Translation Studio ile ilgili yorumlu birkaç soru
Thread poster: NecdetB
NecdetB  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:33
German to Turkish
+ ...
Sep 5, 2014

Herkese merhaba,

Fırsat buldukça Heartsome Translation Studio (HSTS) ile birlikte Heartsome TMX Editor'ü kurcalıyor, öğrenmeye çalışıyorum. Sunduğu kimi temel işlevler işimi görecek türden; arayüzünü, çalışma penceresinin yerleşimini, ayrı TM ve TB sonuç pencerelerini, hele ki bütünleşik "Web Search" sekmesini (bu arada bunu en iyi uygulamış CAT aracı Heartsome), başkaca şuyunu-buyunu sevdim. MemoQ'nun ardından düzenli olarak kullanabileceğim, kullanmak istediğim CAT aracı. Yine de aksayan tarafları var. Birkaçına ilişkin sormak istediklerim:

* 2004 yılında ücretsiz bir TBX editor arayışındaki bu konuya 2014'te hala bir TBX editörü bulunmadığının yazılmış olması üzerine, XLIFF ve TMX editörlerini tamamlayıcı nitelikteki ve fikir olarak güzel düşünülmüş üçüncü bir editör "Heartsome Dictionary Editor"ü daha bir merak ettim. Dictionary Editor hala indirilebiliyorsa da, kendi deneyimimde kullanılır değil. Bu uygulamayı ilk kez kurmama rağmen lisans dosyasının tanıtılmasını şart koşuyor, böylece deneme süresini bile başlatmak mümkün olmuyor.



Uygulamayla birlikte kurulan "TBX Maker", "TMX Validator" gibi küçük araçları açabiliyor, kullanabiliyorum; zaten bunların tümü "Tools" ve "Advanced" menüleri altında HSTS ile bütünleşik geliyor, ancak asıl merak ettiğim: Dictionary Editor'ün kendisi neler sağlıyor? Belki merak edilecek kadar işe yarar değildir, bilemiyorum. Ayrıca kullandığım ve kurcaladığım kadarıyla Dictionary Editor, diğer küçük uygulamaların aksine, HSTS'ye gömülü gelmiyor. Belki Dictionary Editor'un işlevi HSTS'ye aktarılmıştır, bilgisi olan var mı?

** Kaynak kodunu açıp ücretsiz hale geçtiğinden artık neyi ne oranda verdiğiyle yetinmek gerek, biliyorum ama, kısa bir süre öncesine kadar ticari olan bir CAT aracının makul sürede TBX oluşturması beklenirdi. Benim deneyimimde, 700000 satırlık bir txt/csv sözlükçesini 45 ila 60 dk. arasında dönüştürüyor. Bilgisayar donanımım yeterince iyi, nitekim aynı dosyanın MemoQ'da Term Base olarak aktarımı yaklaşık 1 dk. Karşılaştırma yapmak için HSTS'de bir projeye 100000 satırlık kısmını aktarmaya çalıştım, 15-20 dk. kadar bekledikten sonra iptal ettim. Biraz araştırma üzerine, "Heartsome Translation Studio.ini" dosyasındaki ilgili Java belleklerini MB cinsinden 2GB ve 10GB'olarak değiştirdim, ancak değişen bir şey olmadı. HSTS'yi böyle mi kabul etmek lazım yoksa performansını iyileştirmek için yapılabilecek şeyler var mı?

*** Yeterince teknik mürekkep yaladığımı sanıyorum ama şu ana kadar projede TMX ve TBX oluşturmanın, oluşturulanlara ilgili formatlarda veri aktarmanın bu denli karman-çorman olduğu başka bir CAT aracı görmedim. "Import TB Resources" gibi açıklayıcı olmaktan uzak hendekleri bir keresinde atlar gibi olduğum bir anda, şu anda sormaya utandığım bir engeli bir türlü aşamadım: "Import TB Resources" yoluyla aktarmaya çalıştığım txt veya xlsx dosyasının ilk satırına "de-De" ve "tr-TR" ile diğer tüm diğer büyük/küçük harfli kombinasyonlarını yazmama rağmen her defasında "Please use language codes that comply with ISO 639-1 and ISO 3166-1 and then again." uyarısını veriyor.



Bu sorun HSTS'de mi yoksa ben mi birşeyleri eksik ya da yanlış yapıyorum?

Yanıtlarınız, çözüm önerileriniz için peşinen teşekkür ederim. Ayrıca Heartsome deneyimlerinizi paylaşırsanız, memnun olurum.

Gezegen


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Heartsome Translation Studio ile ilgili yorumlu birkaç soru

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search