Stajyer/Çevirmen
Thread poster: Espio
Espio  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:01
Turkish to English
+ ...
Sep 23, 2014

Selamlar öncelikle, ben bir üniversitede son sınıf öğrenciyim, okulumun bir staj programı sayesinde şu anda 3. stajımı yapmaktayım. Bu programla okulun anlaşmalı kurumlarında 2-3 aylık stajlar yapılıyor ve şirket min. asgari ücret ödüyor. Bende bir şirkete açıkçası daha çok dış ticaret ve yazışmalarda yardımcı olacağımı düşünerek girdim ve şirket önüme son derece uzun bir kullanım kılavuzu koyup (hard copy+pdf) bunu en kısa sürede (İng-TR) çevirmemi istedi. Açıkçası şirkette memnunum ama şu ana kadar tek tük yaptığım çeviri işlerinden 300-400 sayfa dtp ve çevirinin değerinin asgari ücretin çok daha üstünde olacağını tahmin ediyorum. Merak ettiğim konu böyle bir işin karşılığı ne olmalı ve ne kadar zaman almalı. (60.000 karakter civarı). Bana bir fikir verebilirseniz çok memnun olurum.

[Edited at 2014-09-23 12:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:01
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Fikirler Sep 23, 2014

Yaziniz bana bir süre önce yaptigim bir çalismayi animsatti. Evime yakin bir sanayi sirketi beni çeviri yapmak üzere kiralamisti. Haftanin sadece belirli günleri o sirkete gidiyordum. Ücret olarak da asgari ücret ve bunun üzerine de orada yaptigim çeviri bedelini ödüyorlardi. Benim içimde hep bu çalismanin zamanla full-time çalismaya dönüsmesi istegi vardi ama bu istek gerçeklesmedi. Çeviriye gereksinimleri vardi olmasina da sanirim sirketin genel durumu çok da iyi degildi.

Yukarida anlattigim gerçek senaryoyu kendi durumunuzla karsilastirirsaniz size kendi kosullarinizla ilgili bir fikir verebilir. Anlattiklarinizdan benim dikkatimi çeken bir-iki nokta üzerinde yorum yapmak isterim. Hiçbir kisi veya sirketin size bir çeviri isi verip bunu en kisa sürede çevirin demesine izin vermeyin. Eger böyle bir durum gerçeklesti ise onlara deyin ki, bu isi en kisa sürede inceleyip ne zaman bitecegine iliskin tahminimle size geri dönecegim. Profesyonel olani da budur.

Herhangi bir isin ne zaman tamamlanacagina dair bir fikirde bulunmak da ayri bir beceridir. Ben hala bu konuda pek usta olduguma inanmiyorum. Eminim bu konuda benden daha iyi olanlar vardir.

Anladigim kadariyla diyorsunuz ki, burada yaptigim isleri "freelance" olarak yapsam daha fazla para kazanirim. Ancak, baslangiçta bu isi asgari ücretle yapmayi kabul edip bu sirkette ise baslamissiniz. Maalesef bu durumda yapacak pek bir sey yok. Yani, baslangiçta siz bu çalisma kosullarini kabul etmissiniz. Üzgünüm.

Ücretle ilgili size önerebilecegim en güvenilir kaynak ProZ'dur. Sayfanin en üstlerinde bir Tools menüsü bulunmaktadir. Bu Tools menüsü altinda bir Community rates vardir. Community rates bence ücretler konusunda bulabileceginiz en güvenilir kaynaktir, diyebiliriz. Ancak, benim bildigim çeviri ücretleri tüm dünyada sözcük adedi olarak hesaplanir. Siz de öyle yapmalisiniz. Bir yazida anlamli olan en küçük birim kelimedir.

Bu kadar yorumdan sonra size basarilar ve bol sanslar dilerim.


Direct link Reply with quote
 
Espio  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:01
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
açıklama Sep 23, 2014

Öncelikle teşekkür ederim yorumlarınız ve fikirleriniz için. Açıkçası durumu biraz daha açmam gerekiyor sanırım, işe başlarken verilen iş tanımında tam zamanlı çeviri yoktu, daha küçük yazışma-afiş tarzı çeviriler olacağı ima edilmişti. Sonrasında, sanıyorum yaptığım işten memnun kalınınca bir anda kullanım kılavuzu geldi ve şirketin isminin Cv'me faydalı olacağını düşündüğüm için fazla tecrübemin de olmadığı bu işi almış oldum. Elimdeki işi kabul ettiğim için onunla sorunum yok ama son zamanlarda amirim dışında birisi daha çevirmem gereken kullanım kılavuzları olduğunu ima etti , eğer 3 ayın tamamında çeviri yapacaksam en azından bundan sonrakilerde emeğimin karşılığını almak istiyorum. Sizin bahsettiğiniz community rate'leri inceledim ancak her ne kadar olması gereken değerler onlar olsa da Türkiye şartlarında pek gerçekçi olduklarını sanmıyorum. Benim merak ettiğim konu bu şekilde pdf-hard copy üzerinde bol bol resim ve tabloya sahip sürekli formatlandırma gerektiren bir işte ortalama bir tercüme bürosunun vereceği teklif ne olurdu.

Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:01
Member
English to Turkish
+ ...
yaklaşık piyasa ücreti Sep 24, 2014

Merhaba,

Öncelikle eğitim hayatınızda başarılar dilerim.

60.000 karakter yaklaşık 10.000 kelime yani sayfası 200 kelimeden 50 sayfa. Çevirmenlere sayfasını 10 TL'ye çevirttiklerine göre kendi sayfa fiyatları 15 TL civarında olduğunu tahmin ediyorum. Bu da yaklaşık 750 TL falan ediyor.

Bu paraya yapılır mı? Bu ayrı bir tartışma konusu.

Saygılarımla


Direct link Reply with quote
 
Espio  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:01
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
düzeltme Sep 24, 2014

Emin Arı wrote:

Merhaba,

Öncelikle eğitim hayatınızda başarılar dilerim.

60.000 karakter yaklaşık 10.000 kelime yani sayfası 200 kelimeden 50 sayfa. Çevirmenlere sayfasını 10 TL'ye çevirttiklerine göre kendi sayfa fiyatları 15 TL civarında olduğunu tahmin ediyorum. Bu da yaklaşık 750 TL falan ediyor.

Bu paraya yapılır mı? Bu ayrı bir tartışma konusu.

Saygılarımla

Teşekkürler verdiğiniz fikir için, 60.000 karakter derken kelime kastetmiştim sanırım verdiğiniz değerin 5-6 katını almak bir fikir oluşturabilir.


Direct link Reply with quote
 

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 04:01
Turkish to English
+ ...
Bilgi olarak Oct 1, 2014

http://ekonomi.haber7.com/sosyal-guvenlik/haber/1206675-stajyerlere-emeklilik-mujdesi
Stajyerlere emeklilik müjdesi!
Stajyerlik sürelerinin de emeklilik hesabında sayılması için çalışma başlatıldı. Bu süreler borçlanılarak erken emekli olunabilecek.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Stajyer/Çevirmen

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search