Pages in topic:   [1 2] >
Çeviri Ücreti
Thread poster: amelie08
amelie08
Turkey
Local time: 00:46
Turkish to Spanish
+ ...
Sep 25, 2014

Merhaba,

Uzun süreden beri çalıştığım bir İspanyol bir tercüme bürosu bana bu sefer oyun yaptı gibime geliyor. Normalde çeviri ücretini PO şeklinde,
referans numarası
Kaç sayfa çeviri ya da karakter
Ücreti

şeklinde yazarak gönderirdi. Bu sefer sadece şu kadar veriyoruz yazmış. 35 sayfa 9000 karakter var. 250 euro verdiler 300 dan aşağı olmaz dedim,o da uzun süreden beri çalıştığım firma olduğu için kabul ettim. Çeviriyi bana verilen sürede yetiştiremedim, 1 gün öncesinden de mail attım. Hafta sonu olduğu için mailimi okumamışlar. Sonra kalan 8 sayfayı başka bir çevirmen yaptı. O sayfaların kontrolünü ve düzenlemesini de ben yaptım. Yok olmadı, müşteri yazılar, imzalar aynısı olsun istiyor, müşterimizi kaybedeceğiz tarzı şeyler söyledi. Sonra da bana 190 euro vereceğini söylüyor. Ne yapmalıyım? Benim hatam mı? Bu kadar düşürebilirler mi fiyatı?


Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:46
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Blue Board Sep 25, 2014

amelie08 wrote:

Merhaba,

...
Yok olmadı, müşteri yazılar, imzalar aynısı olsun istiyor, müşterimizi kaybedeceğiz tarzı şeyler söyledi.


Ücrete gelmeden önce benim aklim yukaridaki cümleye takildi. Yazilar, imzalar aynisi olsun diye yazmissiniz. Siz bu çeviriyi bilgisayarda klavye kullanarak yazmiyor musunuz? Klavye kullanirken yazi da neyin nesi oluyor?

Ücretle ilgili de anlayamadigim bir nokta var. Yazinizin baslarinda "250 euro verdiler" demissiniz. Sonlara dogru ise "190 euro vereceğini söylüyor" demissiniz. Bunlar ayni çeviriye ait rakamlar degil mi?

Büroyla bu tarz bir problem yasadiginiza göre (bu bence ciddi bir problemdir) bu deneyiminizi mutlaka ProZ ile paylasmaniz gerekir ki baskalari da benzer bir problemle karsilasmasin. Bunun için ise Blue Board denen bölümü kullanmalisiniz.


Direct link Reply with quote
 
amelie08
Turkey
Local time: 00:46
Turkish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Aynı çeviriye ait rakamlar Sep 25, 2014

Ben 2 yıl önce onlara 10 sayfasını 145 euroya çevirmiştim. Evet bahsettiğim çeviri için bana 215 euro teklif etti. 300 euroya kadar yükseltebildim kabul ettim. 35 sayfadan 8 sayfasını başka çevirmen çevirdi yetiştiremediğim için , ancak ne başlıklarını ne yazı karakterini ne aralıkları düzeltmiş. Onları da ben yaptım. Çevirdiklerim sertifika belgeleriydi karakterleri, sembolleri yaptım ama sürekli bana orjinali gibi değil diyip durdu. Sonra 190 euro ödeyeceğini söyledi.

Direct link Reply with quote
 
NecdetB  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:46
German to Turkish
+ ...
Üzerinde fazla durulmayabilir Sep 25, 2014

ATIL KAYHAN wrote:
Büroyla bu tarz bir problem yasadiginiza göre (bu bence ciddi bir problemdir) bu deneyiminizi mutlaka ProZ ile paylasmaniz gerekir ki baskalari da benzer bir problemle karsilasmasin. Bunun için ise Blue Board denen bölümü kullanmalisiniz.


Atıl Bey, merhaba. Ciddi olabilecek bir diğer problemi gözden kaçırmışa benziyorsunuz. Çeviri gecikmeli olarak teslim edilmiş. Bu gecikmenin, çeviri bürosuna zararını bilemiyoruz (sanırım bunu amelie08 arkadaşımız da bilmiyor, en azından bu nokta belirtilmemiş.)

Aynı hamleyle, o büro da, amelie08'in profiline ya da ilgili bir yerlere -çevirmenlerce kolaylıkla silinemeyecek- birşeyler yazmaya kalksa, örneğin "Geç teslim ediyor. Memnun kalmadık" gibi, bu da haksızlık olurdu. (Çevirmenlerin Blue Board'ı veya benzer bir mekanizma var mı, bilmiyorum, uydurdum şimdi.)

amelie08 wrote:

35 sayfadan 8 sayfasını başka çevirmen çevirdi yetiştiremediğim için.



Merhaba amelie08.

Bu durumda, 27 sayfasını çevirmişsiniz. Dolayısıyla 110 Euro'luk kesintinin içinde bu 7 sayfalık çeviri ücreti, yani 60 Euro yer alıyor olsa gerek. Kalan 50 Euro'luk kesinti de işi geç teslim etmenize karşın yapılmış olabilir ki, sözkonusu gecikmenin büro için yaratabileceği zararın büyüklüğüne bağlı olarak, makul olabilir.

amelie08 wrote:

ancak ne başlıklarını ne yazı karakterini ne aralıkları düzeltmiş. Onları da ben yaptım.


Bu, sözkonusu 8 sayfanın çevirisini sizin yapmadığınız gerçeğini değiştirmez. Dolayısıyla bu dedikleriniz bütünüyle diğer çevirmen ile büro arasındaki bir sorun (eğer sorunsa). Kastettiğiniz, bu 8 sayfalık çeviriyi redakte ettiğiniz ise, en iyimser bir rakamla 3 sayfalık çeviri ücretine karşın gelir ki, bu durumda çeviri sayfa sayısı toplamda 30'a çıkar. Yani 110 Euro'luk kesinti, 40 Euro'luk çeviri eksikliği ile 70 Euro'luk gecikme bedeli olur.

Gecikme bedeli 70 Euro mu olmalı, bilemiyorum. Onlar uzun süredir çalıştığınızı gözetmemişler gibi. Siz de gözetmeyebilir, ona göre hareket edebilirsiniz, ancak unutmayın, gecikme nedeniyle fazla koz yok elinizde. (Elinizde, gecikme hallerini de düzenleyen bir sözleşme olmadığını varsayıyorum).

Büroyla şu ana kadarki ilişkiniz iyi, sorunsuz seyrettiyse, bence üzerinde fazla durulmayabilir.

amelie08 wrote:
Çevirdiklerim sertifika belgeleriydi karakterleri, sembolleri yaptım ama sürekli bana orjinali gibi değil diyip durdu. Sonra 190 euro ödeyeceğini söyledi.


Niyetlerini burdan kestirmek güç, bunu gene en iyi siz kestirebilirsiniz, ancak işi çamura yatırma gibi niyetleri yoksa, söyle değerlendirmek yanlış olmayabilir: Evet, Avrupa'lı bürolar, yerli bürolara göre güzel kazandırırlar ancak bu kazancı sağlamak her zaman kolay olmayabilir.


Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:46
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Different Rate Flavors Nov 3, 2015

Hazir bu basligi bulmusken yeni bir tane açmak istemedim. Bugün yukaridaki is ilanlarindan birinde asagidaki cümle dikkatimi çekti:

"What are your best agency friendly rates (considering long-term cooperation)?"

Bu terimi ilk defa duydum, "agency friendly rates" yani "çeviri bürosu dostu ücretler".

Nedense bu güne kadar çevirmen dostu ücretler terimini hiç duymadim. Çevirmenin dostu yok mudur?

Aklima degisik senaryolar geldi. Herhangi bir ülkede çeviri bürolarinin üye oldugu bir STK vardir. Çeviri bürolari " birlikten kuvvet dogar" inanci ile bu STK'dan güç alirlar. Nereden aklima geldiyse...

Türkiye'de yasayan çevirmenler olarak düsük ücretlere asinayiz ama bu terminolojiye pek asina degiliz. Madem terminolojiye dokunduk, bir tane de ben vereyim. Bunun Ingilizce'deki karsiligi tam olarak "exploitation" sözcügüdür. Bilmeyen varsa ögrensin.


Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:46
Member
English to Turkish
+ ...
The Best of the Best Nov 5, 2015

ATIL KAYHAN wrote:

"What are your best agency friendly rates (considering long-term cooperation)?"

Bu terimi ilk defa duydum, "agency friendly rates" yani "çeviri bürosu dostu ücretler".

Nedense bu güne kadar çevirmen dostu ücretler terimini hiç duymadim. Çevirmenin dostu yok mudur?

Aklima degisik senaryolar geldi. Herhangi bir ülkede çeviri bürolarinin üye oldugu bir STK vardir. Çeviri bürolari " birlikten kuvvet dogar" inanci ile bu STK'dan güç alirlar. Nereden aklima geldiyse...

Türkiye'de yasayan çevirmenler olarak düsük ücretlere asinayiz ama bu terminolojiye pek asina degiliz. Madem terminolojiye dokunduk, bir tane de ben vereyim. Bunun Ingilizce'deki karsiligi tam olarak "exploitation" sözcügüdür. Bilmeyen varsa ögrensin.


Atıl Bey,

"Best" çok sevilen bir kelime. Bakın bir sürü şarkıcının "best of ..." albümü var. Sanırım "Fuc.." kelimesinden sonra en çok kullanılan kelime.

Şaka bir yana ben içinde "best rate" geçen hiç bir ilana veya mesaja cevap vermiyorum. Çeviri bürosu dostu ücreti ise ilk defa duydum. Ne diyim, adamlar aşmış artık.


Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:46
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
TL Çeviri Ücretlerinizi Güncelleyin! Jan 17

Bugün stratejik bir adim attim. Artan USD ve Euro kurlarini gözönüne alarak TL çeviri ücretimi güncelledim. Eski ve yeni ücret arasindaki fark beni çok sasirtti.

Ben finansçi degilim. Sadece bir mühendisim. Bu an itibariyla USD: 3.7760 TL ve Euro: 4.0400 TL okuyorum. Bu yüksek kurlari Türkiye disindaki finansal gelismelere baglayanlar var. Ancak, bir lise ögrencisi bile size söyleyebilir ki bu kurlar ayni zamanda TL'nin devalüe oldugunu (deger kaybettigini) göstermektedir. Bu sonuca varabilmek için illa bir finansçi olmak gerekmiyor. Zaten 2017 içerisinde bu devalüasyonun etkilerini rahatlikla görecegiz ve bence simdiden görmeye basladik bile...

Durum bu iken sizler hala daha önceden kullandiginiz TL çeviri ücretlerini kullanmaya devam ederseniz zaman içinde nelerle karsilasabileceginiz asikardir. Yasam standardlariniz sürekli düsecektir. Tabii çalistiginiz diger birtakim kisi ve kurumlarinki ise sürekli yükselecektir.

Benim bir USD bir de TL olarak saptadigim 2 adet çeviri ücretim var. Bu durumda güncellemek pek de zor olmuyor çünkü USD ücretim sabit iken TL ücretimi ona göre (kurla çarparak) güncelleyebiliyorum. Muhtemelen siz de benzer sekilde ücretlendirme yapiyorsunuzdur. Aman güncellemeyi unutmayin.


Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:46
Member
English to Turkish
+ ...
TL çeviri ücretlerini güncelleseniz ne fark edecek? Jan 17

ATIL KAYHAN wrote:

Bugün stratejik bir adim attim. Artan USD ve Euro kurlarini gözönüne alarak TL çeviri ücretimi güncelledim. Eski ve yeni ücret arasindaki fark beni çok sasirtti.



TL bazında teklif isteyen firmalar malum yerli firmalar. Yerli firmaya "dolar şu kadar oldu, enflasyon malum %9, benzin 5.41 oldu vs. bu yüzden benim ücretim şu kadar oldu" derseniz ne olacak? Koca bir hiç. Yine 200 kelimesi 9 TL muhabbetine devam edecekler.

Yerli piyasada fiyatlar abartısız 2011 yılından bu yana hiç değişmedi.


Direct link Reply with quote
 

DILYAVER FAKHRIYEV  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:46
English to Russian
+ ...
Kendi emeğinize saygılı olun, ücretlerinizi güncelleyin. Jan 19

Atıl Bey size tamamen katılıyorum. Aynı kararı ben de aldım. Dolar kuru artışı oranında olmasa da, en azından enflasyon oranları oranında talep ettiğim ücretleri güncelleyeceğim. Hiç teklif almamayı göze aldım bile. Cebimde bir kuruş kalmasa bile eski ücretten çalışmayacağım) Ama eminim, tercüme bürolarının teklif ettiği ücretleri aynı kalacaktır maalesef! ((

Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:46
Member
English to Turkish
+ ...
Çeviri bürolarına haksızlık yapmayalım Jan 19

DILYAVER FAKHRIYEV wrote:

Atıl Bey size tamamen katılıyorum. Aynı kararı ben de aldım. Dolar kuru artışı oranında olmasa da, en azından enflasyon oranları oranında talep ettiğim ücretleri güncelleyeceğim. Hiç teklif almamayı göze aldım bile. Cebimde bir kuruş kalmasa bile eski ücretten çalışmayacağım) Ama eminim, tercüme bürolarının teklif ettiği ücretleri aynı kalacaktır maalesef! ((


Çeviri büroları bu fiyatları teklif ediyor çünkü bu fiyatları kabul eden bir sürü kişi var. Eski komünist SSCB'de işçiler "Biz çalışıyoruz gibi yapıyoruz, devlet para verir gibi yapıyor" derdi. Birileri çeviri yapıyor gibi iş çıkarıyor ve birileri de para verir gibi yapıyor. "İthalat, ihracat, inşaat, pazarlama, teknoloji ve ticaret Ltd." şirketleri olduğu gibi Tıp, mühendislik, sosyoloji, hukuk, ekonomi, moda vs. vs. alanlarında çeviri yapabilen bir sürü çevirmenimiz var.

Bu insanları suçlamıyorum çünkü ülkenin ekonomik durumu ve okumuş insan işsizliği malum... Bu ekonomik durumdan herkes etkileniyor; çeviri büroları dahil. Onlar da ayakta kalmaya çalışıyor, müşterisini elinde tutmaya çalışıyor. Sanılanın aksine acımasız kapitalistler değiller; üç beş arkadaşın bir araya gelmesiyle kurulan küçük şirketler. Onlar da bu pazarın yırtıcısı ve kurbanları.

Durum daha da kötüleşecek. Müşteriler ekonomik olarak sıkıştıkça çeviri işini çok daha ucuza halletmeye çalışacak. Kendi elemanlarına yaptırtacak veya daha ucuz teklif isteyecek.

İşsizlik arttıkça İngilizce bilen ama "Türkçe" bilmeyen bir sürü işssiz üniversite mezunu çeviri piyasasında şansını denemek isteyecek. Bu gayet normal bir şey ve kimse bu insanları suçlayamaz.

Malum arz/talep dengesi talep yönünde değişecek/değişiyor/değişti ve çeviri fiyatları daha da düşecek.


Geçenlerde yayınlanan bir iş ilanına 50 kişi başvurmuş. Şimdiye kadar bu kadar yüksek sayıda teklif verildiğini hiç görmedim.

Sonuç olarak ekonomik daralmayı ve geleceği söylenen krizi biz çevirmenler de yaşayacağız.


Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:46
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Çeviri Ücretini Kim Günceller? Jan 19

Türkiye'de devlet tarafindan belirlenen 2017 yili asgari aylik ücret brüt 1,777.50 TL, net 1,404.06 TL, günlük brüt ise 59.25 TL oldu.

http://www.muhasebetr.com/asgari-ucret/

Bu ücret Türkiye'de yasayan bir kisinin bir aylik giderlerini karsilayabilir mi? Bu sorunun yaniti son derece net ve belirgindir. Isin trajik tarafi Türkiye'de asgari ücret alan takribi 15. milyon insan bulunmaktadir.

Isterseniz bu asgari ücret konusunu simdilik bir kenara birakip biz çevirmenlerin ücretlerine gelelim. Su soruyla baslayalim: Çevirmen ücretlerini kim belirler? Devlet? Bir STK? Çeviri bürolari? Çevirmenler?

Bence çeviri ücretlerini belirleyen çevirmenlerin ta kendileridir. Animsiyorum bu soru daha önce de gündeme gelmisti. Ben ücretleri çevirmenlerin belirledigini savunmustum, bazi arkadaslar ise çeviri bürolarinin.

Evet, bazi çeviri bürolari otokratik bir tavirla verecekleri ücreti önceden size dikte edebilirler. Ancak, bu sizin onlarla çalisacaginiz veya onlarin dikte ettigi ücreti alacaginiz anlamina gelmez. Kendi ücretinizi pek dogal olarak siz kendiniz belirler ve çeviri bürosuna bunu bildirirsiniz.

Kisacasi, çeviri ücretlerini bizzat çevirmenler belirler. Bunun tersi ancak otokratik rejimlerde gerçeklesir. Türkiye bir demokrasidir, en azindan onu savunuyoruz ve savunmaya devam edecegiz. Bunu bilelim.

Simdi ücretleri güncelleme konusuna gelelim. Eger Türkiye uzun vadede enflasyonun ve/veya devalüasyonun diz boyu oldugu bir ülke ise (bu konuda süpheleri olan varsa ayrica bunu tartısabiliriz) çeviri ücretlerini de periyodik olarak güncelleme geregi ortaya çikacaktir. Nasil asgari ücret her sene güncelleniyorsa, çeviri ücretlerinin de güncellenmesi bence kaçinilmazdir. Peki bunu kim yapacaktir? Devlet? Bir STK? Çeviri bürolari? Çevirmenler?


Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:46
Member
English to Turkish
+ ...
Çeviri ücretini çevirmenler tek başına belirleyemez... Jan 19

Çevirmenler tam olarak örgütlü olsaydı, fiyat kırarak birbirlerinin ayağını kaydırmak yerine belirlinen fiyatlara bağlı kalsaydı, halam bıyıklı olsaydı vs. vs.

Dediğiniz olurdu...

Çeviri büroları fiyatı dikte etmiyor ki... Sadece bu fiyata çalışan var mı diyor ve buluyor.

Neyse...


Direct link Reply with quote
 

Elif Baykara  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:46
Member (2015)
German to Turkish
+ ...
0.003 TRY to 0.006 TRY per word Jan 20

Bu ilanla ilgilenip ilgilenmememden bağımsız olarak, ProZ'da Türkçeden İngilizceye akademik makale çevirisi için kelime başına 0,003 ila 0,006 TL teklif edilebiliyor olmasını ben şahsen çok rahatsız edici buluyorum (deneme çevirisi de isteniyor).

Birim fiyatlarımızın ne kadar düşük olursa olsun herhalde bu kadar düşük değildir.

Ücret konusu bütün ülkelerde ve bütün çevirmenler arasında aşağı yukarı aynı şekillerde tartışılıyor. Yakın veya uzak gelecekte bir uzlaşıya varılabileceğini sanmıyorum. Benim görüşüm çevirmenin fiyatı tek başına belirleyemeyeceği ama verilen ücretleri kabul edip oturdukça bir önceki yılından daha kötü bir yıl yaşayacağı şeklinde. Zaten düşük ücretleri kabul edenve hakkını aramayan (veya arayamayan) çevirmen arkadaşlarım kendi yaşadıkları sıkıntıları değerlendirdiklerinde aşağı yukarı bu noktaya geleceklerdir (ben de düşük birim fiyatlarla ve sonsuz saatlerle çalıştım yani o şekilde çalışmanın ne olduğunu ve insanın kendini nasıl çıkışsız hissettiğini çok iyi biliyorum).

Çok net ve samimi ifade etmek istiyorum. Yukarıda verdiğim örnek gibi iş tekliflerini bırakın kabul etmeyi, değerlendirmeyin bile. Yoksa bu ilanların arkası kesilmez. Şahsen ciddi bir üyelik ücreti ödediğim bir platformda ciddi teklifler görmek isterim.

Atıl Bey'in belirttiği noktaya gelince, TL dışındaki kurlar ile çalıştığım müşterilerim için bir fiyat değişikliğine gitmedim. Zaten gerek de yok. Tabii zaman zaman birim fiyatlarımı 1-2 yıllık dönemlerde yükseltmeye çalışıyorum ama genellikle mevcut müşterilerimde bunu sağlayamıyorum, güncel fiyatlarla yeni müşteriler buluyorum. Türkiye'de çalıştığım çok az müşterim var. YL ve doktora öğrencilerinden oluşan bir minik portföyüm var, onlarda herhangi bir değişikliğe gitmeyi düşünmedim bile. Bürolarla da zaten çok mümkün görünmüyor. O nedenle nadir iş kabul ediyorum ve fiyat yükseltmeye çalışıyorum.

Elif


Direct link Reply with quote
 

DILYAVER FAKHRIYEV  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:46
English to Russian
+ ...
Kelimesi 1 kuruş bile değil! Jan 20

Elif Baykara wrote:

Bu ilanla ilgilenip ilgilenmememden bağımsız olarak, ProZ'da Türkçeden İngilizceye akademik makale çevirisi için kelime başına 0,003 ila 0,006 TL teklif edilebiliyor olmasını ben şahsen çok rahatsız edici buluyorum (deneme çevirisi de isteniyor).



Elif Hanım, 0,003 TL bildiğimiz 0,3 kuruş değil mi? Yani 1 kuruş bile değil kelime başına. Gerçekten vahim bir durum. Ortaokul cebir kurallarını ve aritmetiğini bile unutturdular. Lütfen aydınlatın beni.


Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:46
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
ProZ Community Rates Jan 20

Muhtemelen hepimizin bildigi gibi ProZ'da Tools menüsü altinda Community Rates isminde bir bölüm var. Community Rates, istatistiksel olarak ProZ kullanicilarinin rapor ettikleri ücretler kullanilarak derlenen bir bölümdür. Bis baska deyisle, son derece gerçekçi ücret verilerinin istatistiksel bir degerlendirmesini içerir.

"Average rates charged for translations

This page lists the average rates reported by ProZ.com's community of freelance translators and translation companies. Please be aware that this data does not necessarily reflect the average of rates actually charged and paid for real-world projects; it is only an aggregate view of the rates that users have entered into their ProZ.com profiles. (That said, because the rates entered are used to filter notifications, etc., they can be considered relatively representative of actual fees.) Furthermore, not all users have reported rate data; please take note of the sample size when evaluating this information.

These are general rates for typical projects, but it should be understood that actual rates often vary depending on details such as the type of service, expertise required, minimum fees, type of client, etc."

Community rates, English to Turkish dil çifti için:

Standard: $0.10 per word
Minimum: $0.08 per word

Olarak veriyor. Bu veriler için "sample size" 1751 olarak verilmis, yani bu kadar kisinin raporladigi veri bu.

Simdi soruyorum: Sizin kendi belirlediginiz ücret bu verilerden ne kadar sapiyor?

Burada yanitlamaniz için sormadim, sadece kendi ücretinizi sorgulamaniz için.

Eger standard sapmaniz yüksek ise, bu sizin ücretinizi sorgulamaniz gerektigini gösterir. Yok, bu degerlerden pek fazla sapmiyorsaniz, endise edecek bir durum yoktur.

Sahsen benim ücretim tam bu degerlerde. Endise etmeme gerek yok demektir.

Tabii TL ücretim bu degerlerin TL karsiliginin bir miktar altindadir. Sanirim burada da endiseye gerek yoktur.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Çeviri Ücreti

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search