SDL Trados'ta tagleri yerleştirme mantığı
Thread poster: Bumin Ergenekon

Bumin Ergenekon
Turkey
Local time: 19:42
Norwegian to Turkish
+ ...
Nov 14, 2014

Arkadaşlar,

Aşağıdaki kaynak (İng.) metinden Türkçesine, "tag" aktarma mantığını tam anlayamadığımdan, tag'leri doğru yerleştirdiğimden emin olamıyorum.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Kaynak:
In the Associating Shifts for [187] shift name [188] list, select the shift you want to remove and click [189][190> [191>Unassign


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:42
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
etiketler Nov 16, 2014

(kırmızı işaretler kodları doğru göstermek için Selcuk Akyuz tarafından eklendi)

Bumin Ergenekon wrote:

Arkadaşlar,

Aşağıdaki kaynak (İng.) metinden Türkçesine, "tag" aktarma mantığını tam anlayamadığımdan, tag'leri doğru yerleştirdiğimden emin olamıyorum.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Kaynak:
In the Associating Shifts for [187] shift name [188] list, select the shift you want to remove and click [189][190<> [191<>Unassign<>191] Shifts <>190].

Hedef:
Vardiya ismi için İlişkili Vardiyalar listesinde, kaldırmak istediğiniz vardiyayı seçin ve Vardiyaların Atamasını Kaldır'ı tıklatın.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tag'leri Türkçe metinde doğru yerleştirebilecek arkadaşları yardıma çağırıyorum.

Eğer bu örneği doğru çözümlersem mantığından emin olabileceğim. Hiç bir rehberde yerleştirme mantığı üzerine bilgi bulamadım, sadece aynı yerlere yerleştirin deniyor ancak malum çeviri sonrası kelimelerin yeri oynuyor, kelime sıralamaları tamamen değişiyor.

Teşekkürler..


[187] Vardiya ismi [188] için İlişkili Vardiyalar listesinde, kaldırmak istediğiniz vardiyayı seçin ve [189][190<> Vardiyaların Atamasını [191<>Kaldır<>191] <>190]'ı tıklatın.

Etiketleri orijinal metin ile aynı sıralamada vermeniz tercih edilir, aksi takdirde kullandığınız CAT programı veya çevirisini yaptığınız program, web sayfasında sorunlar çıkabiliyor. Etiketi bol bir metinde, bunları yerleştirmek çevirinin kendisi kadar vakit alabiliyor.

NOT: ProZ forumları < ve > işaretlerini göstermez, bunları arasındaki boşluk olmadan & l t ; ve & g t ; ile gösterebilirsiniz.


[Edited at 2014-11-16 22:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Bumin Ergenekon
Turkey
Local time: 19:42
Norwegian to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Etiketler Nov 17, 2014

Selçuk bey, açıklamanız ve örnek etiketlendirme için teşekkürler. Şimdi daha iyi anladığımı düşünüyorum. Kolay gelsin.

Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:42
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
sorunuzla ilgili değil ama Nov 17, 2014

Ben tıklatın yerine tıklayın kullanmayı tercih ediyorum.

Farenin sağ/sol tuşunu tek/çift tıklatın olabilir ama (...) bağlantısına, düğmesine tıklayın.

Tercih meselesi tabii.


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: double post

Özgür Salman  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:42
Member (2011)
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
tık tık... Nov 17, 2014

Tıklatmak bence de geçişli fiil olmalı zira fare tuşu üzerinden düşünürsek, yaptığımız işten etkilenen bir nesne var. Biz tıklatınca basılı duruma geliyor. "Bir şeyi bir şey yapmış" oluyoruz. Bağlantıya tıklamada ise benzer bir etkileme durumu yok. Tıklayınca rengi falan değişebiliyor gerçi ama fiilin amacı o değil.

Kapı-yı tıklatmak ama bir şeyin üzeri-ne tıklamak vs...


[Değişiklik saati 2014-11-17 21:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL Trados'ta tagleri yerleştirme mantığı

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search