Bu nedir anlamadım.. 10.000 sözcük için 2 gündür bulunamayan çevirmen(!)
Thread poster: Adnan Özdemir

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:26
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Nov 20, 2014

Herkese merhaba,

Son 2 gündür sürekli e-posta bombardımanı altındayım.

Konu şudur: Bir firmanın yaklaşık 10.000 sözcüklük kullanım kılavuzu Almancadan çevrilecekmiş. Kaç kere Proz'a ilan da verdiler. Yetmedi doğrudan profilim tıklanarak gelen sözümona teklif(!) sayısı 20'yi aştı. Yanıt vermiyorum ama sinirlerim bozuldu açıkçası. Bu ne olabilir?

Bilgisi olan var mı acaba?

Selamlar


Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:26
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Bilgim yok Nov 20, 2014

Benim konuyla ilgili hiç bilgim yok ama sunu anlayamadim. Niye yanit vermediniz? Aradiklari kosullar size uymadigi için mi? Sadece merak ettim. Yoksa tabii ki istediginizi yapmakta özgürsünüz.

Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:26
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
... Nov 20, 2014

ATIL KAYHAN wrote:

Benim konuyla ilgili hiç bilgim yok ama sunu anlayamadim. Niye yanit vermediniz? Aradiklari kosullar size uymadigi için mi? Sadece merak ettim. Yoksa tabii ki istediginizi yapmakta özgürsünüz.


Atıl Bey merhaba,

Benim anlamadığım; Norveç, ABD, İspanya, İtalya...gibi ülkelerden ortalamanın çok üstünde aynı dosya için gelen taleplerdi. Hiç böyle bir olay yaşamadım daha önce.

İlgili ilanlar:
http://www.proz.com/translation-jobs/959683
http://www.proz.com/translation-jobs/960646
http://www.proz.com/translation-jobs/960682
http://www.proz.com/translation-jobs/960773
http://www.proz.com/translation-jobs/960773
http://www.proz.com/translation-jobs/960794
http://www.proz.com/translation-jobs/960886
http://www.proz.com/translation-jobs/960926
http://www.proz.com/translation-jobs/960929
http://www.proz.com/translation-jobs/961087

Bu ilanlara zaten başvurmadım. Bana gelen e-postaların %90'ı prozda kayıtlı yerlerden gelenlerdi... Teklif sayısı en son 25'i buldu herhalde....


Direct link Reply with quote
 

betül asiye karpuzcu  Identity Verified
Local time: 10:26
Member (2012)
Turkish to English
+ ...
tahmin yürütüyorum Nov 20, 2014

Bu ilanları ben de görüyorum birkaç gündür. Ben de merak ettim ama sebebi konusunda sadece bir tahminim var:
Sanırım bu firma uluslararası firmalardan birisi ve belki pek çok yerde ayrı ayrı ofisleri vardır ayrı ayrı bürolarla çalışıyorlardır -muhtemelen Türkiye'de bir ofisleri olmayıp Türkçe çeviri için teklifleri bu ofislerin hepsinden istemiş olabilirler. Sonuçta ortaya n tane ilan çıkıyor neye göre seçecekler nasıl olacak ben de bilemiyorum.
Mantıklı olan zaten merkezi bir tercüme biriminin olması -yukarıda yazdığım senaryo bana bile mantıklı gelmedi yani
Ancak bu durum kadar uçuk sayıda olmasa da bazen aynı iş teklifi farklı yerlerden gelebiliyor. Bazen x firması/kurumu birkaç büroyla birden çalışıyor ya da en azından teklif alıyor -demek ki en kafasına uyanla anlaşıyor- siz de o bürolarla iş yapıyor iseniz size hepsinden aynı iş için teklif gelebiliyor Ya da mesela -kendi adıma ben genetikçiyim daha sonraki eğitimim ise tıp fakültesinde- bu alana uyan potansiyel bir proje/ihale olduğunda biri Yunanistan'dan, öbürü Fransa'dan, diğeri bilmem nereden teklif alıyorum bakıyorum aynı konu, aynı kelime sayısı anlıyorum ki aynı iş. Ben bunu birkaç kere yaşadım.

[Edited at 2014-11-20 22:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:26
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
@Betül Asiye Hanım Nov 20, 2014

Zaman ayırıp yazdığınız için teşekkür ederim.

Bakalım bu işin sonu ne olacak...


Direct link Reply with quote
 

Raffi Jamgocyan  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:26
Member (2012)
English to Turkish
+ ...
AB ihaleleri Nov 21, 2014

Benzer durumlar daha önce benim başıma da geldi. En son bir iki ay önce 23.000 kelimelik bir enerji sektörü çevirisi için İspanya'dan Slovakya'ya kadar çeşitli ülkelerden acenteler arasından bazıları burada iş ilanı yayınlarken bazıları da özelden temasa geçip fiyat teklifi istediler. Aynı iş için 4-5 ayrı acenteye fiyat bildiriminde bulundum, özelden temasa geçenlere. Yayınlanan ilanların bazılarında bunun bir AB ihalesi işi olduğu belirtilmişti, bazıları ise bu hususu hiç belirtmemişlerdi. Bu tür yoğunluklar genelde bu tür ihaleler sebebiyle oluyor.

Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:26
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
@Raffi Bey Nov 21, 2014

Zaman ayırıp katkıda bulunduğunuz için teşekkür ederim.

Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:26
Member (2011)
German to Turkish
+ ...
CAPON Nov 21, 2014

En iyi çevirmeni en ucuza kapmanın peşindeler. Uluslararası çeviri ihalesi böyle işliyor. Bana Japonya'dan bile teklif geldi, gerçekten

あなたは私を理解していますか


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:26
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
@Haluk Bey Nov 21, 2014

Zaman ayırıp yorumladığınız için teşekkür ederim.

Direct link Reply with quote
 
erkehan  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:26
German to Turkish
+ ...
Adnan Bey, Nov 22, 2014

size gelenlerin aynısının tıpkısı bana da geldi. Teşekkürler; şaşkınlıkla merak arasında düşünüp dururken sizin forum yazınızı görünce biraz olsun rahatladım. Yoksa az kalsın aklıma başka şeyler gelecekti..

Neyse ki, "bu işin sonunun ne olacağını", böyle devlerin hücumuna uğrayan hangi minik emekçi/ tercüme kuşunun (sizin güzel deyiminizle "Arbeiter am Tisch") bu deve nihayetinde dizleri titreyerek kaça teslim olacağını da bir hayli merak etmiyorum desem yalan olur..

Hem "en iyisi" olacak hem "en ucuzu", bunun peşinde bu doymaz cimri devler diyorsunuz, Haluk Bey?..

Acaba başarabilirler mi derim; zira birkaç atasözümüz aklıma geldi de: "Ucuz etin suyu kara olur" ya da
"ucuz alan pahalıya alır" falan..

Çok merak ediyorum; bir temel yaşam ve felsefe düsturu/ilkesi olarak acaba bu ilkenin dünyada kendisine uyanı ne ölçüde ve ne kadar süre başarı doruklarında taşıması mümkün olabilir (ister çeviri sektöründe olsun isterse genel olarak her sektörde ve herkes için): "Her şeyin en iyisini en ucuza elde etmek"....

Ayrıca bu işi sonunda şu veya bu fiyata kapan arkadaş burada bildirirse hepimiz için çok eğitici bir tecrübe olur kanısındayım (tabii bu forum kurallarıyla çelişmiyorsa..).

Hatta bu ve benzer çerçevedeki tecrübeleri olanlar burada değinebilirlerse:)

Herkese çok meraklı, heyecanlı, neş'eli saatler diler, katkılara şimdiden teşekkür ederim:)


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:26
Member (2011)
German to Turkish
+ ...
BİR YILBAŞI KLASİĞİ Nov 22, 2014

Şimdi şu an, birileri o televizyon el kitabı için ter döküyor, ve yılbaşına fırında hindiyi garantiledi.

Afiyet şeker olsun


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:26
Dutch to Turkish
+ ...
Şark kurnazlığı karışık bir acemilik Nov 23, 2014

Merhabalar,

Alamanca dilinden aynı proje için aranan onlarca tercümanın aslında arkasında bir şark kurnazı olma hesabıyla yapılan acemilik yatıyor.

Nedeni proje çıkış yeri Türkiye.

Ben her ülkeden birer ikişer ajans seçerek 50 kişiye bizim bu projemize teklif verin diye yazıp, alakasız dil çiftinde çalıştıkları halde hem kendi hem de karşı tarafın vaktini heba etme becerisi sadece bizimkilerde var.

Örnek: Firma daha önce Uranüsce-Kıptice çalışmış olduğu, sadece o dilde hizmet veren şirkete de de bunlar bizim adres listemizde var onlara da yazın diye Japonya'daki Uranüsce ve Mısır'daki Kıptice iş yapan büroya da yazıyorsa sonuç bu oluyor.

İnsanlar da büyük bir marka bünysinde çalışan bir aceminin alakası olsun olmasın çıkıp onlarca yere aynı ilanı ve dosyayı göndermiş olma itimalini düşünmeden, efendi efendi fiyat vermek için irtibatta olduğu tercümana yazıyor.

Şark kurnazı olayım derken madara olmak da var...

Durum bundan ibaret

Kolay gelsin,

Nizam Yigit


Direct link Reply with quote
 
Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Etik Nov 24, 2014

Merhaba,

İş geldiğinde ilanla çevirmen arayanları anlamıyorum.
İç kanaması olan bir hasta geldiğinde ilanla cerrah arayan hastane görmüş gibi oluyorum.

Bürolar bünyesinde her dilden çevirmen çalıştıramaz - anlıyorum bunu - ancak anlaşmalar yapılarak önceden karşılıklı el sıkışabilirsiniz.

Sonuçta yemek yemek için o anda 1 tanesine ve bildiğiniz restorana gidersiniz.
24 saat içinde 20 tane restoran gezmezsiniz.

Ben böyle düşünüyorum.

Herkese iyi çalışmalar
Saygılar,

M. Ali


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:26
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Az önce Avustralya'dan geldi! Nov 25, 2014

Çevirmeni ne bulunmaz bir işmiş bu yahu(!). Çileden çıkardınız beni. Yuhhh olsun!

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
-----------
You have been sent a message via ProZ.com.
Author: Stexxxx [NOTE: The author is not a registered ProZ.com user or was not logged in when sending this message.]
Author's IP address: 175.45.112.42
Message type: Request for quote
-----------

Dear Adnan

My name is XXXXXXX and I am contacting you on behalf of
XXXXXX, a translation agency based in Sydney,
Australia.

One of our clients needs a manual translated from German
into Turkish. It is around 9,500 words and the topic is TV
(basically a manual to know how to use/install a TV).
I am contacting to see if you would be interested in quoting
for this work?

If so, could you give us your rate and approximate
turnaround time? If you wish, I can send you a few pages of
the manual for assessment.

Many thanks and I look forward to hearing from you

Kind regards

XXXXXXX

[Edited at 2014-11-25 01:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:26
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Hasbinallah deyip.. Nov 25, 2014

Yukarıdaki e-postaya: "Böyle böyle bir durum var. Tekliflerin sayısı kaç gündür 30'u buldu, Türkçe forumda tartışıldı. İşte bakın ilgili ilanlar, Sizi kafalıyorlar galiba" gibisinden yanıt yazmıştım.

^^^^^^^
Yanıt geldi
^^^^^^^^
HI Adnan

Thanks for taking the time to let us know. We did not see that one coming I have to say!

Sorry for the inconvenience

StéXXXX

[Edited at 2014-11-25 04:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Bu nedir anlamadım.. 10.000 sözcük için 2 gündür bulunamayan çevirmen(!)

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search