Pages in topic:   [1 2] >
Çevrilmeyi bekleyen 100 bin sayfalık AB mevzuatı var
Thread poster: Balaban Cerit
Balaban Cerit
Balaban Cerit  Identity Verified
Türkiye
Local time: 05:30
Member (2004)
English to Turkish
+ ...
Dec 26, 2004

"Türkiye, geçen 2 yılda AB'ye, 500 bin euro kaynak aktarmasına karşın, 115 bin sayfalık AB mevzuatının yalnız 5 bin sayfasını tercüme edebildi. ABGS (AB Genel Sekreterliği) konuyla ilgili personel sıkıntısı çekerken, kadrosunu 60 kişiden 400'e çıkarmayı planlıyor. Polonya modelinden esinlenerek oluşturulacak yeni modelde, tercüme bürosunun dörtte üçü hukukçu, dörtte biri de dilbilimci olacak."

Kaynak: Milliyet, 25 Aralık 2004, Cumartesi

... See more
"Türkiye, geçen 2 yılda AB'ye, 500 bin euro kaynak aktarmasına karşın, 115 bin sayfalık AB mevzuatının yalnız 5 bin sayfasını tercüme edebildi. ABGS (AB Genel Sekreterliği) konuyla ilgili personel sıkıntısı çekerken, kadrosunu 60 kişiden 400'e çıkarmayı planlıyor. Polonya modelinden esinlenerek oluşturulacak yeni modelde, tercüme bürosunun dörtte üçü hukukçu, dörtte biri de dilbilimci olacak."

Kaynak: Milliyet, 25 Aralık 2004, Cumartesi

Mevzuat çevirileriyle başa çıkabilen arkadaşlara kolay gelsin.
Collapse


 
Selçuk Budak
Selçuk Budak  Identity Verified
Local time: 05:30
English to Turkish
+ ...
Müktesebat buzdağının sadece ucu! Dec 26, 2004

"Kaşınızın üstünde kara var" gibi bir nedenle, işi sürüncemeye bırakmamaları halinde, AB sürecinin, özellikle de sonrasının çevirmenler açısından taşıdığı anlam ve önem 100 bin sayfalık müktesebatla sınırlı değil.

Bu sürecin üyelikle sonuçlanması halinde Türkçe AB'nin resmi dillerinden birisi haline gelecek.

Peki bu ne demek?

Bu, AB tarafından yayınlanan her metnin, AB içinde üretilen ve AB içinde satılmak üzere
... See more
"Kaşınızın üstünde kara var" gibi bir nedenle, işi sürüncemeye bırakmamaları halinde, AB sürecinin, özellikle de sonrasının çevirmenler açısından taşıdığı anlam ve önem 100 bin sayfalık müktesebatla sınırlı değil.

Bu sürecin üyelikle sonuçlanması halinde Türkçe AB'nin resmi dillerinden birisi haline gelecek.

Peki bu ne demek?

Bu, AB tarafından yayınlanan her metnin, AB içinde üretilen ve AB içinde satılmak üzere herhangi bir yerde (Japonya'da, Amerika'da, Çin'de) üretilen her ürün katalogunun, Türkçe'yi de içereceği demek! Kişisel olarak ben, bunun ilk belirtilerini daha şimdiden yaşadığımı söyleyebilirim.

Çevirmenlerin, bu sürece çok iyi hazırlanması, gerek teknik donanım, gerekse kişisel altyapı olarak bu süreci karşılayabilecek yeterliliğe ulaşması önemli.

Bu süreçte uluslararası piyasada iş yapabilecek kaliteye ulaşan arkadaşlarımız, önümüzdeki 15-20 yılı çok iyi bir gelir düzeyiyle garantilemiş demektir.

Hatta, Türkiye'de pek rastlanmayan uluslararası çaplı çeviri büroları da çıkacak ortaya. Hazırlıklı olan, süreci hazırlıklı yakalayan kazanacak.

Özellikle de yeni arkadaşlara lokalizasyon konusuna büyük bir önem vermelerini ve tüm boş zamanlarını lokalizasyon alanında uzmanlaşma çabalarına ayırmalarını tavsiye ederim.

Kişisel olarak ben, önümüzdeki 10-20 yıllık süreci çevirmenlerin "altın dönemi" olarak görüyorum ve bu sürece ne şekilde hazırlanmam gerektiği konusuna ciddi olarak kafa yoruyorum.

SB
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 05:30
English to Turkish
+ ...
Müktesebat çevirileri Dec 26, 2004

Balaban Cerit wrote:

"Türkiye, geçen 2 yılda AB'ye, 500 bin euro kaynak aktarmasına karşın, 115 bin sayfalık AB mevzuatının yalnız 5 bin sayfasını tercüme edebildi. ABGS (AB Genel Sekreterliği) konuyla ilgili personel sıkıntısı çekerken, kadrosunu 60 kişiden 400'e çıkarmayı planlıyor. Polonya modelinden esinlenerek oluşturulacak yeni modelde, tercüme bürosunun dörtte üçü hukukçu, dörtte biri de dilbilimci olacak."

Kaynak: Milliyet, 25 Aralık 2004, Cumartesi

Mevzuat çevirileriyle başa çıkabilen arkadaşlara kolay gelsin.


Mevzuat çevirilerini yapanlar bilir zaten ama yapmayanlar için açıklama yapmak gerekli sanırım. Tamamen hukuki olan belgeler de var şüphesiz ama konular çok çeşitli, tarımdan çevreye, elektrikten telekomünikasyona, tüketici haklarından kentsel yaşama, ...
Hemen her metnin başında bir giriş kısmı vardır ve yapmayanlar için biraz hukuki gelebilir ama bir kere yaptıktan sonra hemen her metnin başına kopyalayıp üzerinde gerekli değişiklikleri yapabilirsiniz.

Polonya modeli hakkında bilgim yok doğrusu ama bu konuda Slovenya'nın çalışması bence oldukça iyi.
http://www.sigov.si/evrokor/index.php?jezik=angl
Her tercümanın yeni terim bulmasına-aramasına gerek kalmadan yapılan çevirileri görebildiği bir site. Eminim benzer siteler AB'ye yeni üye olan veya adaylığı devam eden ülkelerde de vardır.

Türkiye'nin durumu ise ortada, ABGS'nin hazırladığı kısa bir sözlük dışında ortada fazla kaynak yok. Müktesebat çevirilerini her kurum farklı tercüme bürolarına yaptırdı. Kurumlar arasında da terim birliği olduğu söylenemez, basit bir örnek: bir devlet kurumu çevirideki tüm doktor kelimelerinin üstünü çizip hekim yaptı, benzeri alanda çalışan başka bir kurum ise hekim kelimesini kullanmamı hoş karşılamadı, hepsini doktor yaptı.

Türk mevzuatından İngilizce'ye yapılan tercümelere gelince bazı arkadaşların anlaşılmaz şekilde Amerikan İngilizcesi kullandığını bile gördüm.

Özetle, bu işte daha yolun başındayız. Ama emin olduğum tek konu tercüme fiyatlarının en az iki kat artacağı. İyi tercüman sayısı belli ve iş hacmi artınca iyi tercümanların fiyatının da artacağı bir gerçek. Bu konuda tek endişem Trados gibi programların kullanılması. Bu programları tercümanlar kullanabilir ve günlük iş hacimlerini dolayısıyla gelirlerini arttırabilirler ama tercüme büroları ve müşterilerden gelen baskıyla bu tür programlar kullanıldığı takdirde biz tercümanlar için ekstra bir kazanç olmayacağı kesin.


Selçuk Budak wrote:

"Kaşınızın üstünde kara var" gibi bir nedenle, işi sürüncemeye bırakmamaları halinde, AB sürecinin, özellikle de sonrasının çevirmenler açısından taşıdığı anlam ve önem 100 bin sayfalık müktesebatla sınırlı değil.

Bu sürecin üyelikle sonuçlanması halinde Türkçe AB'nin resmi dillerinden birisi haline gelecek.

Peki bu ne demek?

Bu, AB tarafından yayınlanan her metnin, AB içinde üretilen ve AB içinde satılmak üzere herhangi bir yerde (Japonya'da, Amerika'da, Çin'de) üretilen her ürün katalogunun, Türkçe'yi de içereceği demek! Kişisel olarak ben, bunun ilk belirtilerini daha şimdiden yaşadığımı söyleyebilirim.



Selçuk Budak wrote:

Hatta, Türkiye'de pek rastlanmayan uluslararası çaplı çeviri büroları da çıkacak ortaya. Hazırlıklı olan, süreci hazırlıklı yakalayan kazanacak.


Türkiye'de uluslararası çeviri bürolarının çalışmaya başlayacağı, hatta pastanın en büyük dilimlerini kapacağı ve ürün kataloglarının hem AB dilleri ve diğer dillerden Türkçe'ye hem de Türkçe'den AB dillerine çevrileceği dolayısıyla iş hacminin çok büyüyeceği konusunda Selçuk Budak'a katılıyorum.

S. Budak'tan lokalizasyon konusunu biraz açmasını rica edeceğim.

[Edited at 2004-12-26 17:24]


 
Baybars Araz
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 05:30
English to Turkish
+ ...
lokalizasyon... Dec 27, 2004

Çalıştığım firmada lokalizasyondan sorumlu olduğum için ben şöyle bir açıklama getireyim...

No more English User Interface/User Assistance (Help files)


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 03:30
Member
English to Turkish
+ ...
Açık ve seçik :-) Dec 27, 2004

Bundan daha güzel "açılamazdı" gerçekten


Baybars Araz wrote:

Çalıştığım firmada lokalizasyondan sorumlu olduğum için ben şöyle bir açıklama getireyim...

No more English User Interface/User Assistance (Help files)




Peki, bununla ben de çok ilgiliyim: "Lokalizasyon"da nasıl uzmanlaşılır, neler yapmak, nerelere uğramak gerekir bunun için. Gerçekten merak ediyorum. Yani bizim sürekli yaptığımız işten bir farkı var ki "lokalizasyon uzmanı" gibi terimler kullanılıyor. Ne gibi çabalar ve tecrübelerden sonra insan lokalizasyonda uzmanlaşmış hale geliyor?


 
Baybars Araz
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 05:30
English to Turkish
+ ...
Lokalizasyon - Yerelleştirme... Dec 27, 2004

Kısaca belirtmek gerekirse, yazılım lokalizasyonu iki ana bölümden ibarettir. Birinci bölüm "Çeviri", ikinci bölümse ürünün kullanılacağı bölgenin/ülkenin yasal, kültürel, sosyal şartlarına uygun olarak kaynak ekranlarda çeşitli değişiklikler yapmak. Bunun yanısıra, yerelleştirilmiş yazılımda yapılan testler, vs. de ek bölümlerdir.

Bu site sakinlerinin konusu ağırlıkla birinci aşama olduğu için dikkat etmemiz gereken birkaç husus, klasik ola
... See more
Kısaca belirtmek gerekirse, yazılım lokalizasyonu iki ana bölümden ibarettir. Birinci bölüm "Çeviri", ikinci bölümse ürünün kullanılacağı bölgenin/ülkenin yasal, kültürel, sosyal şartlarına uygun olarak kaynak ekranlarda çeşitli değişiklikler yapmak. Bunun yanısıra, yerelleştirilmiş yazılımda yapılan testler, vs. de ek bölümlerdir.

Bu site sakinlerinin konusu ağırlıkla birinci aşama olduğu için dikkat etmemiz gereken birkaç husus, klasik olarak çevrilecek yazılımın hitap ettiği iş alanına hakimlik, ölçü birimleri, işaretlemeler, dilbilimi, vb. konularda uzmanlık, ve yazılım çevirilerinde sıkça rastlanan teknik zorluklarda deneyim sahibi olmayı gerektirir. Yazılım çevirilerinde en çok rastlanan hata, konunun bağlamını bilememekten kaynaklanan yine bu forumdaki "eşşek arısı" konu başlığına girebilecek hatalardır. Bizden örnek vermek gerekirse, "State Controller" için konunun bağlamı bilinmediğinden "Eyalet Kontrolörü" çevirisi yapılır ancak doğrusu bir finansal işlemin mevcut durumunun kontrolüdür. Arka plan için kullanılan "Canvas" kelimesi "Kanaviçe" olarak tercüme edilir. "Parent" için "Ebeveyn", "Child" için "Çocuk" karşılıkları uygun görülürken aslında bahsedilmek istenen hususun üst ve alt işlemler olduğu anlaşılmamıştır. Lokalizasyon amaçlı çeviri, bana göre düz çeviriden daha zordur, çünkü sezginizi de kullanmanız gerekir.

Çok uluslu yazılım şirketlerinin lokalizasyon merkezleri, eskiden Hollanda'da iken uygulanan vergi indirimleri ve teşvikler nedeniyle yaklaşık 10 yıldır İrlanda'dır. Hatta İrlanda'da Lokalizasyon Fakültesi olan üniversiteler dahi vardır. Türkiye'de gerçek manasıyla lokalizasyon hizmeti veren bir kuruluş yoktur. Genelde Türkiye'deki lokalizasyon şirketleri, işin çeviri bölümüyle ilgilenmektedir. Benim bildiğim Türkiye'de ağırlıklı olarak lokalizasyon işiyle uğraşan Locasis, Es Bilgisayar, Albatros gibi firmalar bulunmaktadır. Öğrenmek istediğiniz başka sorularınız olursa elimden geldiğince cevap vermeye çalışırım, ancak iki ay sonra çalıştığım şirketten ayrılacağım için sorularınızı tez zamanda sorunuz
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 05:30
English to Turkish
+ ...
Lokalizasyon Dec 27, 2004

Sayın Budak'tan lokalizasyon konusunu biraz açmasını isterken merak ettiğim bu sektöre neden bu kadar önem verdiğiydi. AB cevirileri, kullanım kılavuzları, vs. alanlarda çalışmak - uzmanlaşmak varken neden lokalizasyon? Ben mesela pdf dosyalarıyla uğraşmayı, bunları bire bir formatta çevirmeyi seviyorum. Yani bir anlamda DTP işi yapıyorum. Ama komple web sitesi çevirilerinden, lokalizasyondan, CAT tool gerektiren işlerden kaçıyorum.
Bu güne kadar uzmanlaştığ
... See more
Sayın Budak'tan lokalizasyon konusunu biraz açmasını isterken merak ettiğim bu sektöre neden bu kadar önem verdiğiydi. AB cevirileri, kullanım kılavuzları, vs. alanlarda çalışmak - uzmanlaşmak varken neden lokalizasyon? Ben mesela pdf dosyalarıyla uğraşmayı, bunları bire bir formatta çevirmeyi seviyorum. Yani bir anlamda DTP işi yapıyorum. Ama komple web sitesi çevirilerinden, lokalizasyondan, CAT tool gerektiren işlerden kaçıyorum.
Bu güne kadar uzmanlaştığım alan ve araçlar hep pdf üzerine olduğu için bunda da garip bir yön bulmuyorum, ama gelecek şu alanda, şu sektörde denilince hep acaba diyorum? Şimdi ne öğrenmem gerekecek, ne kadar vaktimi alacak, vs.
Collapse


 
Baybars Araz
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 05:30
English to Turkish
+ ...
dtp Dec 27, 2004

Selcuk Akyuz wrote:

Sayın Budak'tan lokalizasyon konusunu biraz açmasını isterken merak ettiğim bu sektöre neden bu kadar önem verdiğiydi. AB cevirileri, kullanım kılavuzları, vs. alanlarda çalışmak - uzmanlaşmak varken neden lokalizasyon? Ben mesela pdf dosyalarıyla uğraşmayı, bunları bire bir formatta çevirmeyi seviyorum. Yani bir anlamda DTP işi yapıyorum. Ama komple web sitesi çevirilerinden, lokalizasyondan, CAT tool gerektiren işlerden kaçıyorum.
Bu güne kadar uzmanlaştığım alan ve araçlar hep pdf üzerine olduğu için bunda da garip bir yön bulmuyorum, ama gelecek şu alanda, şu sektörde denilince hep acaba diyorum? Şimdi ne öğrenmem gerekecek, ne kadar vaktimi alacak, vs.


Sn. Akyüz, meslek sırrı demeyeceğinizi varsayarak bir soru sormak istiyordum, Acrobat dosyalarını, yine dosya üzerinde hangi programı (en kolay arayüzü olması tercihimdir) kullanarak tercüme ediyorsunuz? Ben Acrobat'ın full sürümünü (6.0) kullansam da Türkçe karakter problemleri ve embedded system font eksikliği hataları nedeniyle sürekli acı çekiyorum da... Vallahi yardımınız çok makbule geçecektir...


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 05:30
English to Turkish
+ ...
DTP sayılabilecek işler Dec 27, 2004

Baybars Araz wrote:

Sn. Akyüz, meslek sırrı demeyeceğinizi varsayarak bir soru sormak istiyordum, Acrobat dosyalarını, yine dosya üzerinde hangi programı (en kolay arayüzü olması tercihimdir) kullanarak tercüme ediyorsunuz? Ben Acrobat'ın full sürümünü (6.0) kullansam da Türkçe karakter problemleri ve embedded system font eksikliği hataları nedeniyle sürekli acı çekiyorum da... Vallahi yardımınız çok makbule geçecektir...


Açıkcası PDF dosyalarını dönüştürmenin yüzde yüz başarılı bir yolu yok. Embedded system font sorunu ise çok ciddiye alınacak bir sorun olmuyor.

Çok sayıda program denedim ve bunlar arasında en iyi sonuç elde ettiğim SolidConverterPDF oldu. Benzeri programlar arasında ScanSoft PDF Converter ve ABBYY PDF transformer sayılabilir ama benim tecrübelerime göre en iyisi SolidConverterPDF. Bazen ABBYY FineReader gibi, ki ben bunu kullanıyorum, OCR programlarının da desteği gerekebiliyor. Esas sorun PDF dosyalarını dönüştürmekte değil, orijinaline en yakın görüntüde çeviri dosyasını hazırlamakta.

Bunun da iki yolu var:
Çevirinizi Word'de yaparsınız, PDF dosyasından aldığınız grafikleri PhotoShop hatta Windows Paint programını kullanarak hazırlarsınız. Bu hazırlama işlemi resimlerin üstündeki yazıların silinmesi ve taban renginin-dokusunun verilmesi, ölçeklendirme, resmi hassas aralıklarla döndürme, kırpma gibi işlemleri içeriyor. Bu nedenle Paint programı küçük işler ve format için ekstra ödeme almadığınız işler için yeterli olmakla beraber çevirinin en az yarısı, genelde ise çeviri ücreti kadar format ücreti aldığınız işlerde Photoshop gerekir.
Ardından Indesign (benim favorimdir), MS Publisher ya da QuarkExpress (Türkçe fontlarda sorun çıkabilir) kullanarak dosyanızı hazırlarsınız. Önce şablon sayfa(lar) hazırlarsınız, sonra Word'de yaptığınız çeviriyi bu programlara aktarırsınız, resimleri eklersiniz, "süsleme" işlerini yaparsınız ve PDF olarak basarsınız veya export edersiniz.
Diğer yol ise, ki ben bunu tercih ediyorum, grafikleri yukarıda anlattığım gibi hazırladıktan sonra DTP programı kullanmak yerine tüm işlemleri Word'de yapmak. Word programının kullanmadığımız ya da iyi kullanamadığımız pek çok özelliği var. Ama tecrübeyle sabittir ki Indesign (yine tekrarlıyorum benim favorimdir), QuarkExpress, Publisher veya Adobe'un diğer programlarını kullanmaya gerek kalmadan sadece Word ve Photoshop (veya bazen Paint) ile bu işleri çok başarılı şekilde yapmak mümkün.

Tüm bu işlemlerin oldukça vakit aldığı bir gerçek, o nedenle format için ekstra ödeme yapılmıyorsa kimseye tavsiye etmem. İşlemleri hızlı yapmanın en önemli yolu bu saydığım programlarda kısayolları bilmek ve uygulamak.
Umarım yardımcı olabildim. Benim mesleki sırlarım bu kadar


Not: Bu tür süslü işler yapıldığında metin kutuları kullanılması gerekebiliyor ve biliyorsunuz Word bunların içindeki sözcükleri saymıyor. Bunları "frame" haline getirmek mümkün, bu durumda sözcük sayımında sorun çıkmıyor ama sayfalarda kayma olabiliyor. O nedenle en iyisi dönüştürmemek.
Tabii bu durumda müşteriye baştan açıklamanız gereken konu Word'ün sözcük sayımının doğruyu yansıtmadığı, göründüğünden fazla sözcük olduğu. Ben bunun için de PractiCount & Invoice 2.4 (Business) programını kullanıyorum ve ücretlendirmeyi bu programın sözcük sayımına göre yapıyorum.

[Edited at 2004-12-27 21:51]


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 03:30
Dutch to Turkish
+ ...
Ürün Lokalizasyonu veya İçerik (Content) Lokalizasyonu Dec 27, 2004

Lokalizasyon denince bu ikisi arasinda hizmeti veren bakimindan fark oldugunu dusunmekteyim. Icerik lokalizayonunu daha cok ceviri sirketleri yaptigi halde urun lokalizasyonun urun grubuna bagli olarak cevriri sirketleri disina cikabilmekte.

Arkadaslarin da soyledigi gibi devasa firmalar bu konuya da el atmislar... Ilk dokunanlar da medya grub... Yani bir urunun satisi, reklami ve pazarlamasi sirasinda islevi olan firmalar. Ayrica reklam ajanslarini da unutmamak lazim....

... See more
Lokalizasyon denince bu ikisi arasinda hizmeti veren bakimindan fark oldugunu dusunmekteyim. Icerik lokalizayonunu daha cok ceviri sirketleri yaptigi halde urun lokalizasyonun urun grubuna bagli olarak cevriri sirketleri disina cikabilmekte.

Arkadaslarin da soyledigi gibi devasa firmalar bu konuya da el atmislar... Ilk dokunanlar da medya grub... Yani bir urunun satisi, reklami ve pazarlamasi sirasinda islevi olan firmalar. Ayrica reklam ajanslarini da unutmamak lazim....

Urun IT oldugunda da lokalizasyoncular genelce IT sirketleri oluyor. Devler dedim de birkac ornek verelim....

Buyuk Sirket Bilisim Yonetimciler hem urun gelistirme hem de urun localize etmede kendilerini ilk uyduran gruplar. Kendilerini uydurmayi birakin, sistemi kullananlar lokalizasyona dair sorunlarinin temelinin de cozulmus olarak buluyor olusu bir cazibe. SAP, ORACLE, ePhypany, vs gibi ERM ve CRM ciler

Time Group, Reed Elsevier group (hem matbaa, hem yayinci), Donelli Group (matbaa ve kitap yayincisi), Banta Group (matbaa ) gibi sirketler basin yayin alaninda oldujlari halde tum dunyaya lokalizasyon servisi vermekteler. Sirketlerin yanina parantez icerisinde yazmis oldugum is alanlari her bir sirketin ilk basladigi veya core business denilen isler.

Son gruba ornek vermek daha kolay olacak. Ozelliklea profosyonel olarak urun pazarlamaya calisan her sirket once satis noktasindaki isleri yonetecek (reklamin dizaynindan, basilip dagitimina vs) bir ajans ile calisir ve bunlar lokalizasyonu yaparlar...

Ben piyasanin buyuk bir kisminin bu yollarla devam ettigini dusunuyorum. Eger ister satis, ister dizayn ister de reklam alaninda denildigi kadar profosyonel tedarikcilere gidecek gucu bulamayan sirketler de benim gibi birine gelip, su bizim urun kutusunun uzerine ne yazalim diye soruyor ve ceviri ucreti oduyor.

Ben de soruyorum tabi. Cevirmemi mi istiyorsunuz para yapacak, satacak bir urun adi mi? Eger ikincisini istiyorsa, bunun bedeli ayri. Yok birincisini istiyorsa onun ucreti basit, kelime basina centle hesaplayip bulabiliyor. Ve genelde de birincisi ile idare ediyorlar... Yapmis oldugu yemek urunune kivrak bir isim calismasiyla markalasmaktansa, cevirmene kelime basina 5-10 cent odemeyi kabul eden musterilere hizmet eder durumdayiz..:) Guleyim mi aglayim mi?

Bu yuzden freelance cevirmenlerin eger lokalizasyondan daha iyi pay alabilmeleri icin, ya lokalizasyon firmalariyla birarada olmalari, ya da bir araya gelip ceviri ve lokalizasyon islerini alabilecek birliktelikleri olusturmalarinin yabana atilir bir dusunce olamdigi kanaatindeyim.

Ama yine de Yunus misali

Gorelim Mevla neyler,
Neylerse guzel eyler

demek de mumkun... Yarin adamin biri bir baska cozum ile gelir ve lokalizasyonculara bayram ilan olabilecegi gibi figan da olabilir.... Ancak birarada olmak butun durumlarda faidelidir!

Aglarken de yalniz aglamak iyi degildir...

Allah kimseyi aglatmasin.

Nizamettin Yigit



[Subject edited by staff or moderator 2004-12-27 23:40]
Collapse


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 03:30
Dutch to Turkish
+ ...
Dizayn veya Çeviri Dec 27, 2004

Selcuk Beyin soyledigi bu isler PDF in convert edilip kullanilmasi ve kelime sayimi disindaki isler/asamalar bence ceviri ucretlendirmesiyle ucretlendirilmesi de mumkun degil.

Dizayn veya mizanpaj baslibasina bir sektor ve ayrica meslek sirlari gerektiren bir alan.

Bence cevirmenden text olarak alip, dizana gidip orda da dizany ettirmeli. Bu butceyi biraz artirir ama ayni sekilde kalite de artar...

Fakat Selcuk beyin bu mesajindan benim anladigim, dizayn is
... See more
Selcuk Beyin soyledigi bu isler PDF in convert edilip kullanilmasi ve kelime sayimi disindaki isler/asamalar bence ceviri ucretlendirmesiyle ucretlendirilmesi de mumkun degil.

Dizayn veya mizanpaj baslibasina bir sektor ve ayrica meslek sirlari gerektiren bir alan.

Bence cevirmenden text olarak alip, dizana gidip orda da dizany ettirmeli. Bu butceyi biraz artirir ama ayni sekilde kalite de artar...

Fakat Selcuk beyin bu mesajindan benim anladigim, dizayn isinde de sirlara vakif olusu. Anlamadigim ise, bir isi cevirmenden baskiya girecek sekilde almak isteyen urun sahiplerinin varligi... Tabi bu cevirmenin bir ajans olup ayni zamanda dizayn isini de yapan ajans olmasi durumunda is degisir.

Cesitli piyasalari dusundugumde, dizaynir serbestiyetinin olmadigi alanlardan birisi Farma veya tibbi konulu sayfalar...
Ve ben iyi yapmadiklarini dusunuyorum. Zira icerige uygun rengi, slogana uygun dizayni bulmak her ne kadar kayitlara gecmis gibi gorunse de lokalizasyonun dogasi geregi yine o lokaldeki dizayn erbabinin elinin degmesi gereken bir is diye dusunuyorum....

Ha bu arada daha once dizayn isi yapanlarla hayli zaman birlikteligim oldugundan Indesign gibi bir baska program da FreeHand. Quarxpres'e gore sorunlari daha az olan bir urun... En azindan bizim acimizdan oyleydi...

Kolay gelsin diyorum

Selcuk Akyuz wrote:

Açıkcası PDF dosyalarını dönüştürmenin yüzde yüz başarılı bir yolu yok. Embedded system font sorunu ise çok ciddiye alınacak bir sorun olmuyor.

Çok sayıda program denedim ve bunlar arasında en iyi sonuç elde ettiğim SolidConverterPDF oldu. Benzeri programlar arasında ScanSoft PDF Converter ve ABBYY PDF transformer sayılabilir ama benim tecrübelerime göre en iyisi SolidConverterPDF. Bazen ABBYY FineReader gibi, ki ben bunu kullanıyorum, OCR programlarının da desteği gerekebiliyor. Esas sorun PDF dosyalarını dönüştürmekte değil, orijinaline en yakın görüntüde çeviri dosyasını hazırlamakta.
....
Not: Bu tür süslü işler yapıldığında metin kutuları kullanılması gerekebiliyor ve biliyorsunuz Word bunların içindeki sözcükleri saymıyor. Bunları "frame" haline getirmek mümkün, bu durumda sözcük sayımında sorun çıkmıyor ama sayfalarda kayma olabiliyor. O nedenle en iyisi dönüştürmemek.
Tabii bu durumda müşteriye baştan açıklamanız gereken konu Word'ün sözcük sayımının doğruyu yansıtmadığı, göründüğünden fazla sözcük olduğu. Ben bunun için de PractiCount & Invoice 2.4 (Business) programını kullanıyorum ve ücretlendirmeyi bu programın sözcük sayımına göre yapıyorum.

[Edited at 2004-12-27 21:51]


[Subject edited by staff or moderator 2004-12-27 23:42]
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 05:30
English to Turkish
+ ...
FreeHand Dec 28, 2004

Nizamettin Yigit wrote:

Ha bu arada daha once dizayn isi yapanlarla hayli zaman birlikteligim oldugundan Indesign gibi bir baska program da FreeHand. Quarxpres'e gore sorunlari daha az olan bir urun... En azindan bizim acimizdan oyleydi...


Nizamettin Bey şimdi sırası mıydı FreeHand'den bahsetmenin... Ben meraklıyımdır böyle şeylere, şimdi gecenin bu vaktinde, hem de cevirim varken, programın demosunu indirip vakit kaybedeceğim

Şaka bir yana, bu tavsiyeniz için teşekkür ederim. Bu arada yine konudan saptık gibi. Moderator uyuyor mu, neden uyarmıyor bizi Şu 100 bin sayfalık AB pastası hakkında konuşsak biraz da ...



[Edited at 2004-12-28 12:24]


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 03:30
Member
English to Turkish
+ ...
hııaaaaaa !!!* Dec 28, 2004

Konudan sapmayınızzzzzz-zzzz !




* Esneme sesi.

[Edited at 2004-12-28 03:27]


 
Baybars Araz
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 05:30
English to Turkish
+ ...
Teşekkürler... Dec 28, 2004

Bilgiler için teşekkürler Selçuk Bey. Ben de Word + muhtelif Image Processor programlar kullanarak kendimi tatmin etmeye çalışıyorum ama henüz tam tatmin olduğum söylenemez.

 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 03:30
Member
English to Turkish
+ ...
Gelecek neler getirecek? Dec 28, 2004

Sözünü ettiğiniz gelişmelerin iki açıdan Türkçe çevirmenlerine büyük faydası olabilir gibi geliyor bana. Önce Türkiye'deki çeviri büroları bu kadar hacimli ve iyi örgütlenme gerektiren işlerin altından kalkabilmek için kendi işleyişlerini geliştirirler VE Türkiye'deki çeviri ücretleri Batı ülkelerindeki standartlara yaklaşır. Tabii yine buna bağlı olarak, kendini geliştirmeyi başaramayan çeviri bürolarının da, çevirmenlerin de işi zorlaşır.

... See more
Sözünü ettiğiniz gelişmelerin iki açıdan Türkçe çevirmenlerine büyük faydası olabilir gibi geliyor bana. Önce Türkiye'deki çeviri büroları bu kadar hacimli ve iyi örgütlenme gerektiren işlerin altından kalkabilmek için kendi işleyişlerini geliştirirler VE Türkiye'deki çeviri ücretleri Batı ülkelerindeki standartlara yaklaşır. Tabii yine buna bağlı olarak, kendini geliştirmeyi başaramayan çeviri bürolarının da, çevirmenlerin de işi zorlaşır.

İkincisi, çevirmenler, bilgisayar ve CAT programlarının kullanımı konusunda olduğu kadar çeviri eğitimi ve sertifikasyon konularına da yatırım yapmanın önemini giderek daha fazla göreceklerinden, bunun çeviri eğitiminin ve resmî örgütlenmelerin, sertifikasyon programlarının gelişmesine de çok büyük katkıları olmasını bekleyebiliriz.



Bu da karanlık tablo: Her kafadan bir ses çıkar, AB belgeleri karman çorman olur. Terminoloji tutarlılığı hak getirir, veya daha kötüsü dil profesyonellerinin değil bürokratların eline düşer. Ne dendiğini anlamak için Türkçesi'ni değil orijinalini referans almak zorunda kalırız. (Kötü çeviri, çeviri gereğini tamamen ortadan kaldıran bir iş haline dönüşür.) Daha kötüsü, Türkçe'den diğer dillere yapılacak çevirilerde anadil editörleri de kullanılmazsa derdimizi anlatamayız. Bu gerçekten büyük sorun. Türkçe'yi yabancı dil olarak ve profesyonel düzeyde bilen insan çok az olduğuna göre yabancı dile çevirilerin büyük bölümü anadili Türkçe olanlar tarafından yapılacaktır. Anadil editörleri de kullanılmazsa vay halimize! Ve beni en korkutan şeylerden biri: Türkçe karakterlerin ortadan kalkması. Bunu aslında bir süredir dile getirmek istiyorum da, Frenklerin tabiriyle bir kutu solucan konservesi açmamak için (iyi çevirmiş miyim? Kudoz'da sorsa mıydım?) susuyordum. Kimse yanlış anlamasın, ama dikkate değer miktarda Türkçe çevirmeni, Türkçe karakter kullanmıyor. İşin kolayına kaçarak bunun norm haline getirilmesi tam bir facia olur, ama böyle bir ihtimal var mı sizce?
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Çevrilmeyi bekleyen 100 bin sayfalık AB mevzuatı var


Translation news in Türkiye





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »