Pages in topic: < [1 2] | Çevrilmeyi bekleyen 100 bin sayfalık AB mevzuatı var Thread poster: Balaban Cerit
|
Konu biraz işin teknik detaylarına kaçmış gibi. Tekrar hizaya getirmek için, prozun delisi olarak yine taşımı kuyuya atıp, çekileyim (biraz sıkışığım) İşin teknik altyapısı, ayrıca tartışılması gereken bir konu. Benim burada lokalizasyondan kastettiğim, daha çok işin geleceğiyle ilişkili bir ufuk turu denemesiydi, daha doğrusu kuyuya taş atmaktı. Tartışılsın diye. Lokalizasyona çok önem veriyorum, ama bun... See more Konu biraz işin teknik detaylarına kaçmış gibi. Tekrar hizaya getirmek için, prozun delisi olarak yine taşımı kuyuya atıp, çekileyim (biraz sıkışığım) İşin teknik altyapısı, ayrıca tartışılması gereken bir konu. Benim burada lokalizasyondan kastettiğim, daha çok işin geleceğiyle ilişkili bir ufuk turu denemesiydi, daha doğrusu kuyuya taş atmaktı. Tartışılsın diye. Lokalizasyona çok önem veriyorum, ama bunu da çalakalem yazmak istemiyorum. Ancak şu kadarını söyleyebilirim. Lokalizasyonun önemi ve ağırlığı, tercüme bürolarından veya tercümanlardan kaynaklanmıyor. Bizzat müşteriden kaynaklanıyor. Yani müşteri tercüme süreci ve buradaki kalite sorunlarının olası sonuçları konusunda bilinçlendikçe, lokalizasyona daha çok ağırlık veriyor. Ya kendi bünyesinde lokalizasyon birimleri kuruyor, ya da işi lokalizasyon konusunda uzmanlaşmış bürolara ihale ediyor. Burada firma adı veremediğim için, somut örnek de veremiyorum. Şöyle anlatayım. XX Yazılım firması, kendi lokalizasyon birimini kurmuş. YYY Tıp Cihazları üreten şirket, ürün belgelerini ZZZ ülkesindeki bir lokalizasyon grubuna ihale etmiş. Belgeler, A, B, C, ...... M ülkelerinden ana dillere çeviri yapan tercümanlar tarafından tercüme ediliyor. Eskiden, "one man show"lu bürolar ağırlıklıydı. Büronun bir "baş" veya "has" mütercimi vardı (hoş, çoğu öyle ya!). Şimdi ise, orta ölçekli diyebileceğimiz işletmelerle çalışıyoruz. öyle ki tek bir firmada tek bir ürün için 4-5 PM ile birden muhatap olabiliyorsunuz. Şu anda bir müşterimden en az 4 PM ile çalışıyorum. Ürün katalogları aynı anda 25-30 dile birden çevriliyor. Çeviri size bir "specifications" ile geliyor. Arkadaşlara, internetten şu lokalizasyon konusunda biraz araştırma yapmalarını öneririm. Tekniği konusunda değil, felsefesi konusunda. Bugün literatüre artık yeni bir kavram girmiş bulunuyor: GILT Yani, Globalization,Internationalization, Localization and Translation. Bunların tamamı tek bir kavram altında düşünülüyor, tanımlanıyor. Lokalizasyon, salt çeviri değildir. Hedef kültüre uyarlamadır da. Ben şimdiden, hizmetlerim arasında "lokalizasyon, copywriting" gibi şeyleri saymaya başladım. İnternette, Lokalizasyonun gereğine işaret eden tercüme faciaları dolaşıyor. Size bir iki örnek vereyim: Electrolux Amerika'da büyük bir kampanya başlatır. Kampanyanın sloganı olarak da, süpürgenin yüksek emiş gücünü anlatan orijinal slogan ingilizceye çevrilir: "Nothing sucks like an Electrolux" Doğru bir çeviri. Ama espiriyi anlayabildiniz mi? GM, Nova model otomobilini Orta ve Güney Amerika'da yine "Nova" adıyla pazara sürer, ama tam bir fiyasko olur. İspanyolca'da "no va" "gitmez, yürümez, yürümeyen" anlamına geliyormuş! Amerikalı bir T-Shirt üreticisi, İspanya pazarı için üzerinde "Papayı gördüm" yazan bir tişört üretir. Tabi Yazıyı İspanyolca'ya çevirterek: Ancak t-shirtün üzerinde "el Papa" (papayı gördüm) yerine, "la papa" (patatesi gördüm) yazıyordur. Benim, çeviriyle ilgili olmasa da, lokalizasyonun önemine işaret eden okuldan hatırladığım bir örnek: UNESCO Hindistan'da doğum kontrolünü yaygınlaştırmak için kapsamlı bir eğitim programı hazırlar ve uygular. Kadınlara, diğer şeylerin yanı sıra, meşhur "doğal güvenli dönem" denen takvim yöntemi de anlatılır. Programa ilgi büyüktür. Uzmanların keyfi yerindedir. Ama aradan bir süre geçince, doğum oranı azalmak yerine, tam bir patlama yaşanır. Neden diye araştırırlarken, bir de fark ederler ki, kadınlar, takvim yöntemini korunmak için değil, doğurmak için öğrenip kullanıyor! İnternette bunun gibi yüzlerce "blopper" bulabilirsiniz. Bunlar işin ekstrem, eğlenceli örnekleri. Bunların bize anlattığı şeyse yukarıda değindiğim nokta: Firmalar küreselleştikçe ve lokalleştikçe (çünkü küreselleşmek aslında çok-lokalleşmektir), lokalleşmenin ne olduğu konusunda daha fazla bilgi ve deneyim kazanıyor, buna bağlı olarak da bu konuya daha fazla önem veriyor. Eskiden, bir ürünün belgelerini ithalatçı çalakalem hazırlar, piyasaya sürerdi. Şimdi tamamem farklı bir eğilim gelişiyor. Üretici,ya da malın ilk sahibi, işi şansa bırakmak istemiyor. Lokalizasyon işini doğrudan kendisi kontrol ediyor. Bunun en güzel örneği yukarıda sözünü ettiğim YYY firması. Ürettiği ürünlerin kataloglarını bir lokalizasyon şirketine ihale etmiş. İçinde Türkçe'nin de olduğu tam 27 dile çevriliyor, tek merkezden! Böyle bir işin hacmini, maliyetini düşünebiliyor musunuz? Bunu yapması, lokalizasyona verdiği önemden kaynaklanıyor. Yoksa, ben malımı satarım, gerisini alan kendi düşünsün diyebilir. Geçenlerde ABD'deki başka bir lokalizasyon firmasıyla bir diyalogum olmuştu. Firma, sadece tıbbi cihaz ve laboratuar malzemelerinin lokalizasyonu konusunda uzmanlaşmış. Uluslararası firmaların lokalizasyon işini yapıyor. Bu tür örnekler her gün çoğalıyor. Önümüzdeki yılların tercümanı, "one man show or so"lu tercüme bülolarının baş veya yardımcı tercümanı değil, çok-uluslu, çok-merkezli, çok dilli bir ekibin bir parçası olarak çalışabilme donanımını ve becerisini kazanabilmiş tercüman olacaktır. Tek seçenek bu değil elbette. Sonuçta pazarda herkes için iş olacaktır. (Benim piyasaya ilk yaptığım iş, Ulus'taki bir kasabın teleks çevirisiydi, bunu daha sonra "eğlence" olsun diye anlatacağım). Önemli olan, hangi piyasa "segmanında" yer almak istediğiniz ve buna uygun donanımları kazanıp kazanmadığınız. Bu günlük bu kadar yeter. Sonra yine dönerim. Bu arada, şu GILT konusunu biraz araştıralım.
[Edited at 2004-12-28 15:05]
[Edited at 2004-12-28 15:14] ▲ Collapse | | | Serkan Doğan Türkiye Local time: 04:09 Turkish to English + ...
Türkiye Odalar ve Borsalar Birliği (TOBB), Türkiye'de bugüne kadar yapılan en büyük 'çeviri ihalesi'ne çıkıyor. 160 bin sayfalık Avrupa Birliği (AB) müktesebatının Türkçe çevirisi için ihaleye çıkacaklarını açıklayan TOBB Başkanı Rifat Hisarcıklıoğlu, "Türkiye'de bir ilk bu. Bugüne kadar çevirisi yapılmamış olması bizim için büyük bir hata. Baktık ki resmi bir çevirisi yok. Herkes kendisini ilgilendiren kısmını çeviriyor. Düzgün çevirisi olmazsa ... See more Türkiye Odalar ve Borsalar Birliği (TOBB), Türkiye'de bugüne kadar yapılan en büyük 'çeviri ihalesi'ne çıkıyor. 160 bin sayfalık Avrupa Birliği (AB) müktesebatının Türkçe çevirisi için ihaleye çıkacaklarını açıklayan TOBB Başkanı Rifat Hisarcıklıoğlu, "Türkiye'de bir ilk bu. Bugüne kadar çevirisi yapılmamış olması bizim için büyük bir hata. Baktık ki resmi bir çevirisi yok. Herkes kendisini ilgilendiren kısmını çeviriyor. Düzgün çevirisi olmazsa çok yanlış yere götürebilir. Bunu biz yapalım dedik" diye konuştu. Türkiye'de daha önce bu çapta bir çeviri yapılmadığını belirten Hisarcıklıoğlu, şöyle devam etti: "AB Genel Sekreterliğiyle oluşturacağımız bir heyet olacak. İhale yapacağız. Bir de kontrol sistemi kuracağız. Çeviriyi kontrol ihalesine de çıkacağız. Ayrıca TOBB içinde kuracağımız bir kontrol sistemi de olacak. Şu anda bütçe belli değil. Hedefimiz ekimden sonra yapılacak müzakerelere yetiştirmek. Çeviri TOBB'un web sayfasında yayınlanacak. Bu sayede herkes ilgi duyduğu bölüme ulaşabilecek." ▲ Collapse | | |
İlginç cidden. Ancak ihalenin ana hatları (süresi, toplam miktar, vs.) tam belli değil galiba? | | | Serkan Doğan Türkiye Local time: 04:09 Turkish to English + ... | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Çevrilmeyi bekleyen 100 bin sayfalık AB mevzuatı var No recent translation news about Türkiye. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |