Skype Translator
Thread poster: Haluk Erkan

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:55
Member (2011)
German to Turkish
+ ...
Dec 17, 2014

Bir adım daha ileriye:

http://blogs.skype.com/2014/12/15/skype-translator-how-it-works/

http://www.sueddeutsche.de/digital/translator-programm-skype-uebersetzt-jetzt-beinahe-live-1.2269324

http://webrazzi.com/2014/12/16/skype-translator/


Direct link Reply with quote
 

Recep Kurt  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:55
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
Hmmm Dec 17, 2014

"...The training data for speech recognition and machine translation comes from a variety of sources, including translated web pages, videos with captions, as well as previously translated and transcribed one-on-one conversation...
...We use the same technology that powers Bing Translator on the web, which pioneered the combined use of syntax and statistical models, but trained specifically for a conversational type of language..."

Yani GIGO prensibine göre çalışıyor.


Microsoft'un Bing ile çevirdiği teknik yardım sayfalarını görenler için endişe edilecek bir durum yok sonuçta...

"N'aaaber len eşşoğlueşşek" ifadesini nasıl çevireceklerini görmek için sabırsızlıkla bekliyor olacağım şahsen


Direct link Reply with quote
 
Yusef  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:55
German to Turkish
+ ...
Bizimle ilgisi, teknoloji bir tarafa bırakılırsa,ne olabilir? Dec 17, 2014

Çok hayran duyulacak teknolodik yenilikleri olsa da (İlgi konum değil, bilmiyorum ), bizim için goggle translate'in geveze bir çeşidi olmaktan öteye bir şey ifade edeceğini sanmıyorum.

Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:55
Member (2011)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
BAŞLANGIÇ Dec 20, 2014

10 yıllık bir ARGE çalışması ardından -şimdilik- bu kadar iş görebiliyormuş, geleceğini hep beraber göreceğiz

http://www.popsci.com/how-microsofts-machine-learning-breaking-language-barrier


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:55
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
makine çevirisi kötüleşiyor Jan 3, 2015

Üç -dört yıl önce Google çevirilerinde doğruluk payı bir anda artmıştı. Ekibin başına yeni birisi geçmişti yanlış hatırlamıyorsam. Eyvah demiştim, bu hızla üç-beş yıla kalmaz, (maalesef) çoğu çevirmenden daha iyi çeviri yapmaya başlar bu makine.

Son projem bir web sitesi çevirisi olduğu için hem Google hem de Microsoft'un çevirilerini denemek istedim. Fiyasko! Google başladığı yere geri dönse bile iyi, cümleleri ikiye üçe beşe bölüp bir şeyler saçmalıyor. Evet resmen saçmalıyor. Çevirdiği cümlelerin bir tanesi bile anlamlı değil.

Microsoft ise görünüşte anlamlı cümleler çıkarabiliyor ama yapmayın denilen şeyi yapın, A yerine B kullanın gibi bir cümleyi ise B yerine A kullanın diye çeviriyor.

Google'un bu noktadan sonra hiç şansı yok. Türkçe çeviriyi kaldırırlarsa hiç şaşırmam. Microsoft ise kural temelli çeviri yaklaşımı ile biraz karışık, biraz uzunca cümlelerde çuvallamaya mahkum. Onun da geleceği parlak değil.

Aman diyeyim post editing denilen işlere bulaşmayın. Zararlı çıkarsınız.


[Edited at 2015-01-03 21:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 10:55
English to Turkish
+ ...
Microsoft Jan 7, 2015

Microsoft'taki bu tutarsızlığa çok şaşırdım. Hele yıllar önce "detail" kelimesini "ayrıntı" değil de "detay" diye çevirdiğimden kırdıkları notumu düşününce...

Direct link Reply with quote
 
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 10:55
English to Turkish
+ ...
... Jan 8, 2015

Benim bir önceki mesajım Selçuk Bey'in Apple terminolojisiyle ilgili konusuna ilişkindi ama yanlışlıkla bu konu başlığına göndermişim galiba... Kusura bakılmasın

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Skype Translator

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search