Skype Translator
Thread poster: Haluk Erkan

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:53
Member (2011)
German to Turkish
+ ...
Dec 17, 2014

Bir adım daha ileriye:

http://blogs.skype.com/2014/12/15/skype-translator-how-it-works/

http://www.sueddeutsche.de/digital/translator-programm-skype-uebersetzt-jetzt-beinahe-live-1.2269324

http://webrazzi.com/2014/12/16/skype-translator/


 

Recep Kurt  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:53
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
Hmmm Dec 17, 2014

"...The training data for speech recognition and machine translation comes from a variety of sources, including translated web pages, videos with captions, as well as previously translated and transcribed one-on-one conversation...
...We use the same technology that powers Bing Translator on the web, which pioneered the combined use of syntax and statistical models, but trained specifically for a conversational type of language..."

Yani GIGO prensibine göre çalışıyor.


Microsoft'un Bing ile çevirdiği teknik yardım sayfalarını görenler için endişe edilecek bir durum yok sonuçta...

"N'aaaber len eşşoğlueşşek" ifadesini nasıl çevireceklerini görmek için sabırsızlıkla bekliyor olacağım şahsenicon_wink.gif


 

Yusef  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:53
German to Turkish
+ ...
Bizimle ilgisi, teknoloji bir tarafa bırakılırsa,ne olabilir? Dec 17, 2014

Çok hayran duyulacak teknolodik yenilikleri olsa da (İlgi konum değil, bilmiyorum ), bizim için goggle translate'in geveze bir çeşidi olmaktan öteye bir şey ifade edeceğini sanmıyorum.

 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:53
Member (2011)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
BAŞLANGIÇ Dec 20, 2014

10 yıllık bir ARGE çalışması ardından -şimdilik- bu kadar iş görebiliyormuş, geleceğini hep beraber göreceğiz icon_smile.gifhttp://www.popsci.com/how-microsofts-machine-learning-breaking-language-barrier

 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:53
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
makine çevirisi kötüleşiyor Jan 3, 2015

Üç -dört yıl önce Google çevirilerinde doğruluk payı bir anda artmıştı. Ekibin başına yeni birisi geçmişti yanlış hatırlamıyorsam. Eyvah demiştim, bu hızla üç-beş yıla kalmaz, (maalesef) çoğu çevirmenden daha iyi çeviri yapmaya başlar bu makine.

Son projem bir web sitesi çevirisi olduğu için hem Google hem de Microsoft'un çevirilerini denemek istedim. Fiyasko! Google başladığı yere geri dönse bile iyi, cümleleri ikiye üçe beşe bölüp bir şeyler saçmalıyor. Evet resmen saçmalıyor. Çevirdiği cümlelerin bir tanesi bile anlamlı değil.

Microsoft ise görünüşte anlamlı cümleler çıkarabiliyor ama yapmayın denilen şeyi yapın, A yerine B kullanın gibi bir cümleyi ise B yerine A kullanın diye çeviriyor.

Google'un bu noktadan sonra hiç şansı yok. Türkçe çeviriyi kaldırırlarsa hiç şaşırmam. Microsoft ise kural temelli çeviri yaklaşımı ile biraz karışık, biraz uzunca cümlelerde çuvallamaya mahkum. Onun da geleceği parlak değil.

Aman diyeyim post editing denilen işlere bulaşmayın. Zararlı çıkarsınız.


[Edited at 2015-01-03 21:55 GMT]


 

Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 01:53
English to Turkish
+ ...
Microsoft Jan 7, 2015

Microsoft'taki bu tutarsızlığa çok şaşırdım. Hele yıllar önce "detail" kelimesini "ayrıntı" değil de "detay" diye çevirdiğimden kırdıkları notumu düşününce...

 

Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 01:53
English to Turkish
+ ...
... Jan 8, 2015

Benim bir önceki mesajım Selçuk Bey'in Apple terminolojisiyle ilgili konusuna ilişkindi ama yanlışlıkla bu konu başlığına göndermişim galiba... Kusura bakılmasın

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Skype Translator

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search