Altyazı çevirmenliği ücretleri
Thread poster: Aziz Kural

Aziz Kural  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:41
Member (2012)
English to Turkish
+ ...
Jan 22, 2015

Merhaba,
YABANCI Bürolarla subtitling deneyimi olan arkadaşlar 1 dakika ücreti ve ülke, kullanılan yazılım bilgilerini paylaşabilirler mi?
Selam,
Aziz


Direct link Reply with quote
 

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 10:41
Turkish to English
+ ...
Şöyle bir başlık açılmış Aziz Bey: Jan 22, 2015

Altyazı/Altyazı Çevirmenliği

http://fra.proz.com/forum/turkish/44526-altyaz_altyaz_evirmenlii.html

Belki buradaki meslektaşlar yardımcı olabilir.
Başarılar ve saygılar


Direct link Reply with quote
 

Özgür Salman  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:41
Member (2011)
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
... Jan 22, 2015

Normal çeviride olduğu gibi, altyazıda da bu miktarlar oldukça değişkendir. Yurt dışı için taban olarak video dakikası başına 5 dolar düşünülebilir. Bu miktar 7, 8 dolara da çıkabilir, ülkesine ve firmasına göre 12 dolara vesaireye de. Yalnız yurt dışından genellikle pek düzenli iş çıkmaz. Birkaç ayda bir gelen bir günlük işler olur çoğu zaman.

Burada deneyimim büyük önemi var. Altyazı işini bilmeyen, normal çeviri deneyimi olup bir de altyazıyı denemek isteyen biri ilk başlarda çok yavaş gidecektir. Bu yüzden 10 dakikalık bir görüntüyü bile bir günde bitirmekte zorlanabilir. Deneyimli biri ise günde 30-40 dakikaya kadar çıkabilir.

Altyazıda kullanılan yazılımlar genellikle birkaç bin dolarlıktır. "Başka yollardan" bulunması da pek mümkün değildir. Bu yüzden en bilinen ücretsiz altyazı yazılımı olan Subtitle Workshop'u kullanabilirsiniz.

Yalnız altyazıyı ilk kez deneyecekseniz, ki fiyat ve yazılım ismi istediğinize göre sanırım öyle, herhangi bir işe girişmeden önce altyazı prensiplerini bir miktar oturtmanızı öneririm. Şimdiye kadar elime altyazıyı ilk kez deneyen çevirmenlerin yaptığı birçok iş geçti ve bunların istisnasız hepsi altyazıdan ziyade, karakter sayısı sınırlamasına uyularak yapılmaya çalışılmış düz çeviriyi andırıyordu. "Ne var canım, bir satıra 38 karakter gelecek şekilde -amiyane tabirle- yardırıp giderim, ne olacak" diye düşünüp girişmiş işe. Böyle durumlarda yeni başlayan arkadaşlar çok zor durumda kalabiliyorlar.

Örneğin cümleleri oldukça kısa ve özlü bir şekilde yazmaya alışmak gerekir. Bu konuda benim ProZ'daki Altyazı Kısaltma sözlükçemde bazı örnekler görebilirsiniz:

http://www.proz.com/personal-glossary/718003?glossary=85873

Ayrıca dizi veya film çevirisiyse deyimleri, kültürel referansları, kelime oyunlarını hedef dile sırıtmayacak şekilde aktarabilmek gerekir. Bir yandan da bunu abartmamak icap eder, örneğin Türk kültürüne uygun olsun diye "Atı alan Üsküdar'ı geçti" gibi bir deyim kullanamazsınız. Kelime oyunları konusunda da şu sözlükçemde bazı örnekler görebilirsiniz. Burada terimlerin üzerine tıkladığınızda nerede, nasıl geçtiği ve niçin o şekilde çevrildiğini görebilirsiniz:

http://www.proz.com/personal-glossary/718003?glossary=85976

Bir örnek vermek gerekirse, bir televizyon programında yazım hataları konu ediliyordu. Bir gazetede Lifetime Achievement Award (Yaşam Boyu Başarı Ödülü) yerine yanlışlıkla Lifetime Acheesement Award yazılmış. Ben de bunu hem kafiyeli olduğu hem de "cheese"le bağlantılı olduğu için Yaşam Boyu Kaşarı Ödülü diye çevirmiştim. Bunun gibi başka örnekler de bulabilirsiniz.

Sizin deneyiminiz varsa elbette bu uyarıların dışındasınız demektir. Çok sık karşılaştığım için genel bir hatırlatma yapmak istedim.

İyi çalışmalar


[Değişiklik saati 2015-01-22 17:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Aziz Kural  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:41
Member (2012)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
İbrahim Bey Ve Özgür Bey'e teşekkürler... Jan 22, 2015

Merhaba,
İbrahim Bey ben de o linki görmüştüm ama içlerinden kimseyi tanımadığım için doğrudan yazma cesaretini gösteremedim ama şimdi birkaç satır da olsa yazarak bilgi istedim. Yanıtınız için teşekkürler.

Özgür Bey, size de ayrıca teşekkür ediyorum. Benim hem film hem de audio çeviri deneyimim var. Internetten indirdiğim bir (freeware) programla biraz altyazı çalışmıştım ama bu deneyim olarak sayılamaz.
Bildiğiniz revaçta ve ücretli yazılım(lar) tavsiye edebilirseniz sevinirim.
Tekrar herkese teşekkürler,
Saygılarımla,
Aziz


Direct link Reply with quote
 

Aziz Kural  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:41
Member (2012)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Düzeltme - Aziz Jan 22, 2015

Merhaba,
Bu arada konuya gelen cevapları okurken Özgür Bey'in yazılımlar hakkında bilgi verdiği paragrafı atlamışım. Şimdi okudum. Tekrar teşekkürler,
Aziz


Direct link Reply with quote
 

Özgür Salman  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:41
Member (2011)
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
$$$$$$$$ Jan 22, 2015

Rica ederim, Aziz Bey.

Forumda eskilerden Murat Karahan vardı ama sanırım foruma artık girmiyor.

Ücretli programlar arasında yurt dışında en çok kullanılanlar, aklıma geldiği kadarıyla WinCaps, Swift, Spot, EZTitles'dır. Yalnız bunlar dediğim gibi, birkaç bin dolarlık programlardır. Fab Subtitler da fena değildir.

Ücretsiz programlar da aynı işi görür aslında. Ücretsiz yazılımlardan, açık kaynak kodlu Aegisub'ı da deneyebilirsiniz.



[Değişiklik saati 2015-01-22 17:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Altyazı çevirmenliği ücretleri

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search