Altyazı çevirmenliği ücretleri
Thread poster: Aziz Kural

Aziz Kural  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:32
Member (2012)
English to Turkish
+ ...
Jan 22, 2015

Merhaba,
YABANCI Bürolarla subtitling deneyimi olan arkadaşlar 1 dakika ücreti ve ülke, kullanılan yazılım bilgilerini paylaşabilirler mi?
Selam,
Azizicon_rolleyes.gif


 

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 01:32
Turkish to English
+ ...
Şöyle bir başlık açılmış Aziz Bey: Jan 22, 2015

Altyazı/Altyazı Çevirmenliği

http://fra.proz.com/forum/turkish/44526-altyazaltyazvirmenli.html

Belki buradaki meslektaşlar yardımcı olabilir.
Başarılar ve saygılar


 

Özgür Salman  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:32
Member (2011)
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
... Jan 22, 2015

Normal çeviride olduğu gibi, altyazıda da bu miktarlar oldukça değişkendir. Yurt dışı için taban olarak video dakikası başına 5 dolar düşünülebilir. Bu miktar 7, 8 dolara da çıkabilir, ülkesine ve firmasına göre 12 dolara vesaireye de. Yalnız yurt dışından genellikle pek düzenli iş çıkmaz. Birkaç ayda bir gelen bir günlük işler olur çoğu zaman.

Burada deneyimim büyük önemi var. Altyazı işini bilmeyen, normal çeviri deneyimi olup bir de altyazıyı denemek isteyen biri ilk başlarda çok yavaş gidecektir. Bu yüzden 10 dakikalık bir görüntüyü bile bir günde bitirmekte zorlanabilir. Deneyimli biri ise günde 30-40 dakikaya kadar çıkabilir.

Altyazıda kullanılan yazılımlar genellikle birkaç bin dolarlıktır. "Başka yollardan" bulunması da pek mümkün değildir. Bu yüzden en bilinen ücretsiz altyazı yazılımı olan Subtitle Workshop'u kullanabilirsiniz.

Yalnız altyazıyı ilk kez deneyecekseniz, ki fiyat ve yazılım ismi istediğinize göre sanırım öyle, herhangi bir işe girişmeden önce altyazı prensiplerini bir miktar oturtmanızı öneririm. Şimdiye kadar elime altyazıyı ilk kez deneyen çevirmenlerin yaptığı birçok iş geçti ve bunların istisnasız hepsi altyazıdan ziyade, karakter sayısı sınırlamasına uyularak yapılmaya çalışılmış düz çeviriyi andırıyordu. "Ne var canım, bir satıra 38 karakter gelecek şekilde -amiyane tabirle- yardırıp giderim, ne olacak" diye düşünüp girişmiş işe. Böyle durumlarda yeni başlayan arkadaşlar çok zor durumda kalabiliyorlar.

Örneğin cümleleri oldukça kısa ve özlü bir şekilde yazmaya alışmak gerekir. Bu konuda benim ProZ'daki Altyazı Kısaltma sözlükçemde bazı örnekler görebilirsiniz:

http://www.proz.com/personal-glossary/718003?glossary=85873

Ayrıca dizi veya film çevirisiyse deyimleri, kültürel referansları, kelime oyunlarını hedef dile sırıtmayacak şekilde aktarabilmek gerekir. Bir yandan da bunu abartmamak icap eder, örneğin Türk kültürüne uygun olsun diye "Atı alan Üsküdar'ı geçti" gibi bir deyim kullanamazsınız. Kelime oyunları konusunda da şu sözlükçemde bazı örnekler görebilirsiniz. Burada terimlerin üzerine tıkladığınızda nerede, nasıl geçtiği ve niçin o şekilde çevrildiğini görebilirsiniz:

http://www.proz.com/personal-glossary/718003?glossary=85976

Bir örnek vermek gerekirse, bir televizyon programında yazım hataları konu ediliyordu. Bir gazetede Lifetime Achievement Award (Yaşam Boyu Başarı Ödülü) yerine yanlışlıkla Lifetime Acheesement Award yazılmış. Ben de bunu hem kafiyeli olduğu hem de "cheese"le bağlantılı olduğu için Yaşam Boyu Kaşarı Ödülü diye çevirmiştim. Bunun gibi başka örnekler de bulabilirsiniz.

Sizin deneyiminiz varsa elbette bu uyarıların dışındasınız demektir. Çok sık karşılaştığım için genel bir hatırlatma yapmak istedim.

İyi çalışmalar


[Değişiklik saati 2015-01-22 17:49 GMT]


 

Aziz Kural  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:32
Member (2012)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
İbrahim Bey Ve Özgür Bey'e teşekkürler... Jan 22, 2015

Merhaba,
İbrahim Bey ben de o linki görmüştüm ama içlerinden kimseyi tanımadığım için doğrudan yazma cesaretini gösteremedim ama şimdi birkaç satır da olsa yazarak bilgi istedim. Yanıtınız için teşekkürler.

Özgür Bey, size de ayrıca teşekkür ediyorum. Benim hem film hem de audio çeviri deneyimim var. Internetten indirdiğim bir (freeware) programla biraz altyazı çalışmıştım ama bu deneyim olarak sayılamaz.
Bildiğiniz revaçta ve ücretli yazılım(lar) tavsiye edebilirseniz sevinirim.
Tekrar herkese teşekkürler,
Saygılarımla,
Azizicon_rolleyes.gif


 

Aziz Kural  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:32
Member (2012)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Düzeltme - Aziz Jan 22, 2015

Merhaba,
Bu arada konuya gelen cevapları okurken Özgür Bey'in yazılımlar hakkında bilgi verdiği paragrafı atlamışım. Şimdi okudum. Tekrar teşekkürler,
Aziz


 

Özgür Salman  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:32
Member (2011)
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
$$$$$$$$ Jan 22, 2015

Rica ederim, Aziz Bey.

Forumda eskilerden Murat Karahan vardı ama sanırım foruma artık girmiyor.

Ücretli programlar arasında yurt dışında en çok kullanılanlar, aklıma geldiği kadarıyla WinCaps, Swift, Spot, EZTitles'dır. Yalnız bunlar dediğim gibi, birkaç bin dolarlık programlardır. Fab Subtitler da fena değildir.

Ücretsiz programlar da aynı işi görür aslında. Ücretsiz yazılımlardan, açık kaynak kodlu Aegisub'ı da deneyebilirsiniz.



[Değişiklik saati 2015-01-22 17:53 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Altyazı çevirmenliği ücretleri

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search