https://www.proz.com/forum/turkish/28233-glosspost_ve_ba%FEka_terminoloji_kaynaklar%FD.html

Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
GlossPost ve başka terminoloji kaynakları
Thread poster: Özden Arıkan
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 17:10
Member
English to Turkish
+ ...
Jan 9, 2005

GlossPost, ProZ.com'un -bence- çok önemli bir bölümü. Maria Eugênia Farré tarafından bir Yahoo grubu olarak kurulmuş, sonradan ProZ.com'la da bütünleştirilmiş.

Bu konu başlığını iki nedenle açtım: Birincisi, GlossPost, siteye yeni gelenler tarafından n
... See more
GlossPost, ProZ.com'un -bence- çok önemli bir bölümü. Maria Eugênia Farré tarafından bir Yahoo grubu olarak kurulmuş, sonradan ProZ.com'la da bütünleştirilmiş.

Bu konu başlığını iki nedenle açtım: Birincisi, GlossPost, siteye yeni gelenler tarafından nispeten geç keşfedilen bir bölüm. Hiç değilse Türkçe çevirmenleri açısından görünürlüğünü artırmakta yarar olacağını düşündüm. İkincisi de, GlossPost'a Türkçe çevirmenlerini ilgilendirecek link gönderenlerin, hem bunu hepimizle paylaşacağı (haber vereceği), hem gönderdikleri kaynak hakkında ek bilgiler sağlayıp belki tartışma açacağı bir alan oluşturmak istedim.

Hayırlı olsun
Özden


NOT Sonra baktım bunlar aldı gidiyor, bari başlığı değiştireyim dedim.

[Edited at 2005-01-13 00:08]

[Edited at 2005-01-13 00:14]

[Edited at 2005-01-13 00:15]
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:10
English to Turkish
+ ...
İngilizce tercümanlar için sözlükler Jan 10, 2005

Xola wrote:

GlossPost, siteye yeni gelenler tarafından nispeten geç keşfedilen bir bölüm. Hiç değilse Türkçe çevirmenleri açısından görünürlüğünü artırmakta yarar olacağını düşündüm.
Özden



GlossPost'a link gönderenlerin genelde aynı kişiler olması benim de dikkatimi çekmişti. Neyse ben ilk linki vereyim:
http://www.proz.com/home/16644/Dictionaries.pdf


 
Balaban Cerit
Balaban Cerit  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:10
Member (2004)
English to Turkish
+ ...
sanki daha fazla Türkçe link konulabilir Jan 10, 2005

Bu konuyu açtığın iyi oldu Özden. GlossPost'ta beşyüzbin milyon link var ama örneğin İngilizce-Türkçe dil çiftinde, yetmiş seksen adet çok dilli kaynağı saymazsak, bu linklerin arasında doğrudan Türkçe esas alınarak hazırlanmış özel/genel sözlük/terim bankası pek yok. Şöyle bir bakınca, birkaç tane görünüyor, zaten bazılarını da sen eklemişsin:

Avrupa Birliği Temel Terimler Sözlüğü / EU dictionary
Eczacıbaşı Sanal Müze / Eczac
... See more
Bu konuyu açtığın iyi oldu Özden. GlossPost'ta beşyüzbin milyon link var ama örneğin İngilizce-Türkçe dil çiftinde, yetmiş seksen adet çok dilli kaynağı saymazsak, bu linklerin arasında doğrudan Türkçe esas alınarak hazırlanmış özel/genel sözlük/terim bankası pek yok. Şöyle bir bakınca, birkaç tane görünüyor, zaten bazılarını da sen eklemişsin:

Avrupa Birliği Temel Terimler Sözlüğü / EU dictionary
Eczacıbaşı Sanal Müze / Eczacıbaşı Virtual Museum
Ottoman Historical Dictionary (University of Washington)
Uluslararası Deniz Nakliyat Terimleri / International Marine Transport Terms

Bu arada, Selçuk Akyüz'ün koyduğu ve yukarıda andığı link çok faydalı, pek çok kişinin işine yarayacaktır.

Bu yakınlarda GlossPost'ta diğer diller için konulmuş linklere bakarak, en azından seslisozluk ve zargan'ın orada olması gerektiğini düşündüm, onları koydum. Diğerlerini koyma konusundaysa, elimde bir kriter olmadan daha fazla link koymanın yersiz olacağını düşünerek, o noktada durdum. Türkçe link olarak bundan başka ne koymalı GlossPost'a?

Üstelik, diğer dillerde daha da az Türkçe link var. Hepsine bakmadım ama Fransızca-Türkçe dil çiftinde, yine onlarca çokdilli kaynağı saymazsak, Türkçe temel alınarak hazırlanmış bir teknik sözlük dışında birşey göremedim. Elbette bu dil çiftine hakim değilim, belki de Internet'te bu türden kaynaklar yoktur ya da olanlar yeterli görülmemiştir.

[Edited at 2005-01-10 23:32]
Collapse


 
sevinc altincekic
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 18:10
English to Turkish
+ ...
pek de önemsememiştim doğrusu Jan 11, 2005

ve o nedenle de bakmamıştım. Şimdi sayende bakınca, Özden, aslında pek de faydalı bir şeye benziyor.

Sanırım buraya bağlantı eklemek gerçi biraz zahmetli bir iş ve birkaç ekleme yaptıktan sonra sıkılma ihtimalim çok yüksek, dün bir deneyeyim dedim de...
Bende epeyce bağlantı var. Ayrıca bir sürü de sözlükçe var, oradan buradan toparlanmış, kendim yaratmışım vesaire.

Öncelikle bence çok nadir bulunabilen ya da aha bu da varm�
... See more
ve o nedenle de bakmamıştım. Şimdi sayende bakınca, Özden, aslında pek de faydalı bir şeye benziyor.

Sanırım buraya bağlantı eklemek gerçi biraz zahmetli bir iş ve birkaç ekleme yaptıktan sonra sıkılma ihtimalim çok yüksek, dün bir deneyeyim dedim de...
Bende epeyce bağlantı var. Ayrıca bir sürü de sözlükçe var, oradan buradan toparlanmış, kendim yaratmışım vesaire.

Öncelikle bence çok nadir bulunabilen ya da aha bu da varmış dedirten, başka bir şey ararken karşılaştığımız sözlük bağlantılarına önem versek? Yani herkesin bildiği zargan ya da tarkan gibi sözlükler dışındakiler....

Örneğin, Glosspost'a eklediğim http://www.yfu.com/vocabulary.html aydınlatma sözlüğüne mesela şu ana kadar bir kere kullanmam gerekti.

Ya da geçenlerde karşılaştığım hiç işim olmayan Türkü Sözlüğü de var: http://www.turkuler.com/sozluk/sozluk.asp

Belki birisinin işine yarar.

Bir tane daha vereyim:-)

Çocuk Hastalıkları İle İlgili Tıp Terimleri İçin Türkçe Karşılık Önerileri:

http://www.ato.org.tr/yayinlar/cocuk_sozluk/

Bu tür hazineler çok hoş aslında.
Collapse


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 17:10
Member
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Türkçe linkler o kadar da az değil Jan 11, 2005

Çok sayıda dilde kaynak sunan, dolayısıyla hasbelkader Türkçe'yi de içerenlerin dışında, sırf Türkçe'ye yönelik olanlar 25 civarında sanıyorum:


  • Turkish Dictionary (TDK'nın sözlüğü)
  • Lexin Swedish-Turkish Dictionary
  • Sözlük Gazetesi
  • İtalyanca-Türkçe Sözlük
  • Internet and Computer Terms in Turkish (EGE... See more
Çok sayıda dilde kaynak sunan, dolayısıyla hasbelkader Türkçe'yi de içerenlerin dışında, sırf Türkçe'ye yönelik olanlar 25 civarında sanıyorum:


  • Turkish Dictionary (TDK'nın sözlüğü)
  • Lexin Swedish-Turkish Dictionary
  • Sözlük Gazetesi
  • İtalyanca-Türkçe Sözlük
  • Internet and Computer Terms in Turkish (EGENET)
  • Turkish glossary (bu, Zargan; Feza göndermiş, farklı isimle bir de sen göndermişsin, Balaban)
  • Eczacıbaşı Sanal Müze
  • Sosyal Sözlük
  • Canlılar Dünyası (TÜBİTAK)
  • Güncel Türkçe Sözlük (bu da TDK, yine çift giriş)
  • Türkçesi varken...
  • Ottoman Historical Dictionary
  • Sesli Sözlük
  • Turkish Dictionaries (Selçuk'un yukarıda belirttiği linkler; downloadable .pdf)
  • Kitabı Mukaddes (downloadable zipped kaynaklar var içinde)
  • Avrupa Birliği Temel Terimler Sözlüğü (Sevinç, bu senin dediğin olsa gerek - downloadable .pdf)
  • Matbaa Terimler Sözlüğü (Selçuk, burada tipo mu var, yoksa adı gerçekten böyle mi, "Terimleri" değil mi yani?)
  • İngilizce Sözlük
  • AdaNet Mitoloji
  • Automotive Acronyms (Nilgün, hacklenmiş olduğunu bildirdi, iyi kaynaktı oysa...)
  • AB Terminolojisinde KOBİ'lerle İlgili Sözcük ve Kavramlar (downloadable .pdf)
  • Excavation, archaelogy
  • Ekolojik ve Botanik Terimler Sözlüğü
  • Madencilik Terimleri Sözlüğü
  • Uluslararası Deniz Nakliyat Terimleri - International Marine Transport Terms
  • Gümrük Terimleri Sözlüğü - International Trade and Shipping Terms


Dediğim gibi, bunlar sadece kaynak ve/veya hedef dili Türkçe olarak belirtilmiş olanlar ya da Türkçe tekdilli kaynaklar (hepsi sözlük değil, farklı kaynaklar da var içlerinde). Ayrıca MS Glossaries'den tutun da daha pek çok alanda yüzlerce dilde hazırlanmış olan, dolayısıyla Türkçe'yi de içeren kaynaklar var. Yani aslında, çeviri sırasında "haydaaa! bu ne lannn!" dediğimiz nokta ile "iyi günler, şöyle bir Kudoz sorum olacaktı da... pardon, bağlam mı dediniz?" noktası arasında, göze görünenden çoook daha uzun bir yol var

Not Sevinç, buraya yazdıklarını oraya da yolluyorsun, değil mi? Bak Browniz de veriyorlar

[Edited at 2005-01-12 07:47]

[Edited at 2005-01-13 02:09]

[Edited at 2005-01-14 05:43]
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:10
English to Turkish
+ ...
Matbaa Terimler Sözlüğü Jan 11, 2005

Xola wrote:

  • Matbaa Terimler Sözlüğü (Selçuk, burada tipo mu var, yoksa adı gerçekten böyle mi, "Terimleri" değil mi yani?)



  • Matbaacılar tipo yapmış
    Şaka bir yana, çok kapsamlı, iyi bir sözlük bu.

    Xola wrote:

  • Güncel Türkçe Sözlük (bu da TDK, yine çift giriş)



  • Bir başka Türkçe Sözlük daha var:

    http://sozluk.mikrobeta.com.tr/index.php

    Aslında içerik olarak TDK'dan çok farklı değil ama hazırlayanlar farklı; zannederim eski TDK (Dil Derneği) tarafından hazırlanmış. Bu sözlüğün arayüzü daha kullanışlı.


    [Edited at 2005-01-11 09:50]


     
    Selçuk Budak
    Selçuk Budak  Identity Verified
    Local time: 18:10
    English to Turkish
    + ...
    Bize de bir rol düşer Jan 11, 2005

    Birkaç kurumsal girisimin dısında, bizdeki sözlükler daha çok kisisel sayfalarda kisisel çabalarla hazırlanmıs seyler. Tutarlılık ise hakgetire. Yine de, "rudimentary" da olsa, ufak ufak kıpırdanmalar var.

    Ben de Koç'un "türkçe-ing-alm" bir otomotiv sözlüğüne link verecektim, ama sözlüğün izini kaybetmisim. ):

    Ancak, "virtual" tercümanlar olarak bu konuda bize önemli bir rol ve görev düstüğüne inanıyorum. Örneğin yıllardan beri birikti
    ... See more
    Birkaç kurumsal girisimin dısında, bizdeki sözlükler daha çok kisisel sayfalarda kisisel çabalarla hazırlanmıs seyler. Tutarlılık ise hakgetire. Yine de, "rudimentary" da olsa, ufak ufak kıpırdanmalar var.

    Ben de Koç'un "türkçe-ing-alm" bir otomotiv sözlüğüne link verecektim, ama sözlüğün izini kaybetmisim. ):

    Ancak, "virtual" tercümanlar olarak bu konuda bize önemli bir rol ve görev düstüğüne inanıyorum. Örneğin yıllardan beri biriktirdiğim, oradan buradan topladığım, çeviri yaparken (özellikle son iki yıldır) oraya buraya not edip bıraktığım hemen her konuda üç-bes bin terim, kavram var. Bunlar, oturup karsılık uydurmadan daha doğru, çünkü orijinal bir "bağlamın" içinden çekilip çıkarılmıs, karsılık bulunmus seyler.

    Su anda bilgisayarımda, birkaç CD dolduracak kadar İngilizce sözlük, ansiklopedi, vs. var. Hemen her konuda. Fantazi bu ya, onların içinden derlemeler yapmayı hayal ediyorum. Önümüzdeki aylarda belki bu konuda kisisel bir katkı olarak bir sürpriz yapabilirim.

    Not: sistemimdeki bir sorundan ötürü, "sh"yi bir türlü yazdıramıyorum. Lütfen bazı "s"leri bu /s/ekilde okuyun.
    S.B.


    [Edited at 2005-01-11 11:24]

    [Subject edited by staff or moderator 2005-01-11 11:25]
    Collapse


     
    Umit Altug
    Umit Altug  Identity Verified
    Local time: 18:10
    English to Turkish
    + ...
    birkaç tane de benden Jan 11, 2005

    Önce birkaç ciddi ve saygın sözlük bağlantısı vererek arkadan geleceklere yol açayım. Bilişim terminolojisinde de piyasada olduğu gibi MS hegemonyası var, ama Linux yerelleştirmesinde çok ciddi çalışmalar yapıldığını unutmayalım. (Bu arada, Linux’u doğru adıyla anmak gerek, yani GNU/Linux. GNU nedir diye soran olursa, “GNU is Not Unix”in kısaltması). Türkçe Linux Ansiklopedik Sözlük ve İngilizce Türkçe Linux Bilişim Terimleri Sözlüğü, “oylum” gibi bazı kelimeler benim midemi bulandırsa da, genel olarak yararlı ve kapsamlı çalışmalar. Bir de sözlük değil ama http://www.linux.org.tr/index.php?Pg=Yerellestirme adresinde çeşitli terminoloji tartışma listelerine bağlantılar var. ODTU BİDB Enformatik Grubu Elektronik ve Bilgisayar Terimleri Sözlüğü de dikkate değer. Faruk Çubukçu’nun Terimler ve Kısaltmalar Sözlüğü, Cisco’nun hazırladığı Internet Terimleri Sözlüğü o kadar kapsamlı olmasa da yer yer işe yarıyor.

    Tabii, sözlükler sadece iş için değil, salt okuma hazzı için de düşünülmeli. Daha derin konulara geçecek olursak, Türkçe Şarap Terimleri Sözlüğü iyi bir başlangıç olabilir. Aynı konuda başka bir sözlük www.gurmeguide.com/wineCulture.asp?catID=2 adresinde de bulunabilir. Bu minvalde, Denizci Dili ve Denizcilik Terimleri sözlüklerinin de el altında bulunmasında fayda var. Hayır, bunlar deniz ticaretiyle filan ilgili değil, doğrudan denizcilik ve yelkencilik terimleri. Yüz bin sayfalık AB mevzuat çevirisi geldiğinde bu paraları ne yapalım diye düşünen olursa, işte bir alternatif. (Benden bir tavsiye: gulet modasına kapılmayın ve tırhandil’den şaşmayın.) Şimdi ilgisiz olacak ama,
    NBA terimleri sözlüğünü de buraya ekleyeyim.

    Internet üzerinde yeterince Türkçe argo sözlüğü olmaması bence büyük eksiklik. Argopedya çevrimiçi ilk örnek diye anılıyor ama çok yetersiz, güncellikten uzak. Yine de ilk olduğu için hoşgörebiliriz. Kadın Argosu konuya daha doğrudan dalmış, ama burada “offensive” içerikten kolay incinenler için bir uyarı ve “Disclaimer of Liability” yazmam gerekli (FraVia’nın sözleriyle “I disclaim thee, oh liability”). Aykırı Sözler Derleme Sözlüğü de takdire değer bir çalışma. İngilizce>Türkçe kısa bir örnek de Hiphop Sözlüğü (bu bağlantı çalışmazsa, Google önbelleğindeki adresi: http://64.233.183.104/search?q=cache: DdgOUJ9xmb0J:yusufsen.sitemynet.com/hiphopsozluk.htm) Aslında, hiphop bize ters gelir, blues’u anlamayan nesle aşina değiliz, ama bu da bir kenarda bulunsun.

    Bazı finans, hukuk , vs. sözlük bağlantıları vardı ama ipin ucu kaçtı, burada kessem iyi olacak. Son olarak, İngilizce için bir adres. Bunların bazıları Glosspost’ta varsa bile değişik yerlere dağılmıştır, burada toplu halde bulunabilir: Strange and Unusual Dictionaries. Bir göz atın derim.
    Collapse


     
    Özden Arıkan
    Özden Arıkan  Identity Verified
    Germany
    Local time: 17:10
    Member
    English to Turkish
    + ...
    TOPIC STARTER
    Meğer hiç de kaynak sıkıntımız yokmuş Jan 11, 2005

    Ama n'olur, bunları GlossPost'ta da paylaşmayı unutmayın.

    Aşağıdaki kaynak ise sanıyorum GlossPost'a uygun değil, hem zaten ben bunu, büyük fedakârlıklar göstererek, gecesini gündüzüne katarak bana modluk öğreten, en zor anlarımda desteğini benden esirgemeyen, büyük insan, mümtaz mod, değerli ko-modum Ümit kardeşimize armağan ediyorum. Komodin'den komod'a, şükranlarımla:

    ... See more
    Ama n'olur, bunları GlossPost'ta da paylaşmayı unutmayın.

    Aşağıdaki kaynak ise sanıyorum GlossPost'a uygun değil, hem zaten ben bunu, büyük fedakârlıklar göstererek, gecesini gündüzüne katarak bana modluk öğreten, en zor anlarımda desteğini benden esirgemeyen, büyük insan, mümtaz mod, değerli ko-modum Ümit kardeşimize armağan ediyorum. Komodin'den komod'a, şükranlarımla:

    CRIME LIBRARY

    [Edited at 2005-01-11 16:16]
    Collapse


     
    Selçuk Budak
    Selçuk Budak  Identity Verified
    Local time: 18:10
    English to Turkish
    + ...
    Helter-Skelter Jan 11, 2005

    Xola wrote:
    Aşağıdaki kaynak ise sanıyorum GlossPost'a uygun değil


    Gidip şöyle bir baktım da, benim değerli abim, "68 kuşağı" konusunda çok şeyler öğrendiğim, o günün sosyolojisine, "çiçek çocukları"nın ruhuna ayna tutan, aziz Charles Manson da var mı diye. Öyle bir site, onsuz olamazdı.

    Şimdi ne akala? diyeceksiniz.

    Şöyle ki. Ben Bayan Xola'nın aksine, bir alaka kurdum.

    Helter-Skelter, benim en az 4-5 kere okuduğum bir "true-crime." Bizzat olayı soruşturan savcı (ki kendisi bir hukuk profesörüdür) tarafından yazılmış. İster bir roman olarak okuyun, ister 68 kuşağına ilişkin sosyolojik veya psikolojik bir deneme, ister bir hukuk metni. Hepsine uygun. Ben hala arada bir alır okurum. Hayatımda beni derinden etkileyen (hayır, sarsan, ürperten) birkaç kitaptan birisidir.

    Hukuk kavramlarının, terimlerinin çoğunu o kitaba borçluyum.
    68 kuşağı konusunda hissettiğim, düşündüğüm şeylerin (hiç de öyle toz pembe, barışçı, vs. olmadığı) teyidini de.

    Okuyan var mı?
    SB


     
    Özden Arıkan
    Özden Arıkan  Identity Verified
    Germany
    Local time: 17:10
    Member
    English to Turkish
    + ...
    TOPIC STARTER
    Daldan dala GlossPost Jan 12, 2005

    Adı Crime Library olan bir sitede, olmaz olası Charles Manson olmaz olur mu hiç? (Sahi, bu siteyi, forumdaki çeşitli yazılarından kriminolojik vaka anlatılarına ilgi duyduğu sonucuna vardığım Ümit'e ufak bir kıyak vesilesiyle herkesle paylaşmak istedim gerçekten de. Ama çeviri açısından kaynak değeri olduğunu pek sanmıyorum... belli olmaz tabii de.) Helter Skelter... See more
    Adı Crime Library olan bir sitede, olmaz olası Charles Manson olmaz olur mu hiç? (Sahi, bu siteyi, forumdaki çeşitli yazılarından kriminolojik vaka anlatılarına ilgi duyduğu sonucuna vardığım Ümit'e ufak bir kıyak vesilesiyle herkesle paylaşmak istedim gerçekten de. Ama çeviri açısından kaynak değeri olduğunu pek sanmıyorum... belli olmaz tabii de.) Helter Skelter'ı okumadım, okuyacağımı da sanmıyorum, yaşım ilerledikçe her şeyi kaldıramaz oldum çünkü artık. Yedi yüz sayfa tutan bu kitabı, hele artık gündeme pek değmediği de düşünülürse, Türkçe'de yayınlamayı düşünecek babayiğit bir yayıncı da bulunamayacaktır sanırım. Ama okuyanlarımız, Nizam arkadaşımızın açmış olduğu Neler Okuyoruz? forumunda bizlerle paylaşırlarsa çok sevinirim. Ayrıca merak edenler ön bilgi için Amazon'a bir göz atabilirler.

    Bunun ötesinde, Charles Manson'ın bana 68'i hatırlattığını da söyleyemeyeceğim, çünkü beni 68'in Amerikalılar nezdindeki sansasyonel kapanışı değil, gelişimi ve bizatihi süreci daha çok ilgilendiriyor; hem de 68'in uluslararası merkezini California değil Paris olarak görmeyi tercih ederim. Manson'ın bana hatırlatabileceği tek hayırlı şey ise Roman Polanski olur ancak. Gerçi -tabii ki Manson'ınkiyle kıyas kabul etmez ama- bir kadın ve bir anne olarak onun da kriminal sicilini affetmem mümkün değilse de sinemasına, insan ruhunu görsel dile tercüme etme yeteneğine hayranım.

    Hazır sinema demişken, şurada iki tane veri tabanı vereyim. Genel olarak sinemaya ilgi duyanlar eminim hoşlanacaktır -ve muhtemelen zaten biliyorlardır- hem de zaman zaman hiç belli olmayan çeviri işlerinde film künye bilgilerine ihtiyaç duyulabiliyor. Bir tanesi, International Movie Database. GlossPost'ta benim saptayabildiğim üç ayrı girişi var (bu GlossPost'ta bir ayıklama işi yapılır artık umarım). Öbürü de, başka şeylerin yanında, Türkiye'de gösterilen yerli ve yabancı filmlerin künye bilgilerine ulaşma açısından da yararlı olabilecek Sinema Fanatik. Ama bu ikincisini GlossPost'a gönderme konusunda tereddütlüyüm. Belki çok daha iyi siteler bilenler vardır içimizde; paylaşırlarsa sevinirim.

    [Edited at 2005-01-12 08:05]
    Collapse


     
    Selçuk Budak
    Selçuk Budak  Identity Verified
    Local time: 18:10
    English to Turkish
    + ...
    Çok uğraştım Jan 12, 2005

    Xola wrote:

    .... hele artık gündeme pek değmediği de düşünülürse, Türkçe'de yayınlamayı düşünecek babayiğit bir yayıncı da bulunamayacaktır sanırım.


    Kaç kez çevirmeye yeltendim, kaç yayınevinin kapısını çaldım, ben bile saymadım. Ama öyle bir babayiğit bulamadım. Yine deiçimde bir uhde kaldı. Bir gün (belki "emekliliğimde") mutlak çeviririm.

    Her açıdan çevirmeye de, okumaya da değer bir kitap. Güncelliğinden hiçbir şey yitirmediği de, verilen linklerin sayısından belli. Bir klasik. Kriminolojiyle ilgilenenlerin okumasını öneririm.
    ----
    Neyse, Helter-Skelter "diversion"a karşılık bir "diversion"dı.

    Bizim Türkçe terminoloji kaynaklarımız da bir tür "helter-skelter" değil mi? Şurada burada "sporadic" çabalar, birbirini tutmayan yaklaşımlar.

    Terminoloji konusunda, henüz ayrıntılarını paylaşmak için zamanını erken bulduğum kendimce ilginç, pratik, pragmatik fikirlerim, girişim düşüncelerim var. Şu sıralar zaman buldukça altyapı çalışmaları yapıyorum, daha doğrusu yapamıyorum. (ileri düzeyde php & mysql bilen profesyonel bir tasarımcı arıyorum artık) "Open source" niteliğinde, herkesin yararlanmasına da, katkıda bulunmasına da açık, ama "farklı" bir "glosspost" yaklaşımı. Doğaldır ki çok emek, yıllara yayılan zaman istiyor.

    Bunu böyle buraya "açık açık" yazmamın nedeni bir merak. Her tercümanın, kıyıda köşede üç beş terimi vardır, bir yerlere not ettiği, kendince önemli bulduğu. Benim gibi 40'ını devirmişlerde bu genellikle x 1000 ile ifade edilir ve kendini "sözlük yapma" arzusu şeklinde dışavurur.

    Acaba diyorum, böyle "birikmiş terimleri" olan arkadaşlar var mıdır, bu "birikimlerini" kamuya açmak isterler mi?
    SB


     
    sevinc altincekic
    sevinc altincekic  Identity Verified
    Local time: 18:10
    English to Turkish
    + ...
    isterim Jan 12, 2005

    Selçuk Budak wrote:


    Acaba diyorum, böyle "birikmiş terimleri" olan arkadaşlar var mıdır, bu "birikimlerini" kamuya açmak isterler mi?
    SB


    İsterim....

    Son çevirdiğim kitapta mesela epey bir sözlükçe oluştu. Büyük İskender'in seferlerini anlatan bir kitaptı. O yüzden epey yer adları, halkların adları vs... çıktı.

    Başka konularda da var, internetten topladığım, artık internette olmayan şeyler de var.

    İsterim yani paylaşmayı...


     
    Balaban Cerit
    Balaban Cerit  Identity Verified
    Türkiye
    Local time: 18:10
    Member (2004)
    English to Turkish
    + ...
    elbette paylaşalım Jan 12, 2005

    Aslında bu tür bir "terim paylaşma" çalışması, bu çalışmaya katılan çevirmenlerin kendi notlarını ve arşivlerini toparlamasına da yardımcı olabilir. Başkalarını bilemem ama benim pek çok notum dağınık durumda. Acaba bununla ilgili yazışmalar için yeni bir forum alanı açmak daha mı iyi olur?

     
    Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


    To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


    You can also contact site staff by submitting a support request »

    GlossPost ve başka terminoloji kaynakları


    Translation news in Türkiye





    TM-Town
    Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

    Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

    More info »
    Anycount & Translation Office 3000
    Translation Office 3000

    Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

    More info »