Off topic: Çevirmen olmak için çok mu geç kaldım?
Thread poster: polyannahayris
Apr 7, 2015

Merhabalar.
Ben Hayriye, 22 yaşındayım, Kimya öğretmenliği son sınıf öğrencisiyim.
Lise hayatım boyunca İngilizce ve diğer dillere olan tutkum hiçbir zaman değişmedi, yalnız iş bulma olanağından dolayı çevre baskısından, öğretmenlerimin farklı alana yönelmem konusundaki ısrarları dolayısıyla sevdiğim, hobim olarak herkese ifade ettiğim çeviri işini mesleğim olarak seçme şansım olmadı. Yine de bu hobimden hiç vazgeçmedim, gönüllü dizi çevirmenliği yaparak kendimi mutlu ediyorum.
İçimde hala bunun pişmanlığını yaşadığım için üniversiteyi bitirdikten sonra "Acaba bu isteğimi gerçekleştirebilecek fırsatlarım olur mu?" sorusu aklımın bir kenarında duruyor.
Bunun için çeviribilim yüksek lisans programları konusunda birtakım araştırmalar yaptım fakat her zaman bir bilene danışmak içimi rahatlatır, bu yüzden sizlere sormak istedim.
Çeviribilim alanında yüksek lisans yapmam mümkün mü? Hem kimya hem de çeviribilimi sentezleyerek bu mesleği icra edebilir miyim?
Şimdiden ilginiz için teşekkür ederim.


Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:19
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
If you can imagine it, you can do it! Apr 8, 2015

Simdi size durumunuzu çok iyi anlatan bir söz söyleyecegim. Ben ABD'de bulundugum senelerde begendigim bir slogan duymustum: "If you can imagine it, you can do it."

Genel olarak egitimin seviyesi yükseldikçe (lise > üniversite > yüksek lisans, gibi) ögrencinin egitim programi üzerindeki inisiyatifi de artar. Örnegin, lise egitiminde aldiginiz derslerin hemen hemen hiçbirini seçme özgürlügünüz yoktur. Buna karsin, lisans egitiminde aldiginiz derslerin önemli bir bölümünü siz seçebilirsiniz. Yüksek lisans egitiminde ise aldiginiz derslerin çok büyük bir bölümünü bizzat siz seçebilirsiniz. Bunun bir nedeni egitim seviyesi yükseldikçe uzmanlasmanin da giderek artmasidir. Uzmanlasma direkt olarak kisinin istekleri ve yetenekleri dogrultusunda gerçeklesen bir olgudur.

Dilerseniz bu asamada sunu yapabilirsiniz: Ilgilendiginiz en az 3-4 okulun ögretim izlencelerini ("curriculum") inceleyip ön bilgi sahibi olursunuz. Sanirim simdiden bunu bir miktar yapmissiniz. Bu okullarda sizin almaktan zevk alacaginiz dersler olup olmadigina bakarsiniz. Daha sonra da olanca gücünüzle seçtiginiz okula kabul edilmek için çaba sarfedersiniz. Vazgeçmek yok. Çabalamak var.

Bence sizin yapabileceginiz en büyük hata lisans egitiminiz bittiginde egitiminize son vermek olur. Bunu sakin yapmayin. Tutkularinizin pesinden gidin. Inandiginiz olguya iki elinizle birden sarilin. Kalbinizin sesini dinleyin. Sunu bilin ki eger yüksek lisans firsatini simdi yakalayamazsaniz ileride buna hiç firsatiniz olmaz. Yasam simdi size sunduklarini ileride maalesef sunmayacaktir. Bu nedenle dogru zaman simdidir. Basarilar dilerim.


Direct link Reply with quote
 
polyannahayris
Turkey
TOPIC STARTER
Teşekkür ederim Apr 8, 2015

ATIL KAYHAN wrote:

Simdi size durumunuzu çok iyi anlatan bir söz söyleyecegim. Ben ABD'de bulundugum senelerde begendigim bir slogan duymustum: "If you can imagine it, you can do it."

Genel olarak egitimin seviyesi yükseldikçe (lise > üniversite > yüksek lisans, gibi) ögrencinin egitim programi üzerindeki inisiyatifi de artar. Örnegin, lise egitiminde aldiginiz derslerin hemen hemen hiçbirini seçme özgürlügünüz yoktur. Buna karsin, lisans egitiminde aldiginiz derslerin önemli bir bölümünü siz seçebilirsiniz. Yüksek lisans egitiminde ise aldiginiz derslerin çok büyük bir bölümünü bizzat siz seçebilirsiniz. Bunun bir nedeni egitim seviyesi yükseldikçe uzmanlasmanin da giderek artmasidir. Uzmanlasma direkt olarak kisinin istekleri ve yetenekleri dogrultusunda gerçeklesen bir olgudur.

Dilerseniz bu asamada sunu yapabilirsiniz: Ilgilendiginiz en az 3-4 okulun ögretim izlencelerini ("curriculum") inceleyip ön bilgi sahibi olursunuz. Sanirim simdiden bunu bir miktar yapmissiniz. Bu okullarda sizin almaktan zevk alacaginiz dersler olup olmadigina bakarsiniz. Daha sonra da olanca gücünüzle seçtiginiz okula kabul edilmek için çaba sarfedersiniz. Vazgeçmek yok. Çabalamak var.

Bence sizin yapabileceginiz en büyük hata lisans egitiminiz bittiginde egitiminize son vermek olur. Bunu sakin yapmayin. Tutkularinizin pesinden gidin. Inandiginiz olguya iki elinizle birden sarilin. Kalbinizin sesini dinleyin. Sunu bilin ki eger yüksek lisans firsatini simdi yakalayamazsaniz ileride buna hiç firsatiniz olmaz. Yasam simdi size sunduklarini ileride maalesef sunmayacaktir. Bu nedenle dogru zaman simdidir. Basarilar dilerim.


Yazdıklarınızı üst üste kaç kez okuduğumu bilmiyorum. Hepsini özellikle defterime not ediyorum ki gideceğim yolda bana destek olsunlar. Çok teşekkür ederim, ilginiz ve desteğiniz için.
Umarım bu forumda göğsümü gere gere hayalimdeki mesleği icra ettiğim zamanları anlatacağım günler de gelir.
İyi günler.


Direct link Reply with quote
 

betül asiye karpuzcu  Identity Verified
Local time: 23:19
Member (2012)
Turkish to English
+ ...
geç değil de erken bile olabilir Apr 8, 2015

Benim fikrim tabi bu...
Bir dilde -çevirmenlik yapacaksanız en az iki dilde- yetkinlik kazanmak, oldukça zaman alan bir süreç, üstelik ülkemiz maalesef anadilde bile yetersiz, hele ki yabancı dil eğitiminde hiç başarılı bir ülke değil, kişisel olarak çok çabalamanız gerek. Tercümanlık okusaydınız da size çok farklı şeyler söylemeyecektim, tercümanlık okusaydınız da son sınıfta piyasayı öğrenmeye başlayacaktınız muhtemelen - büro deneyimimle söyleyebilirim ki tercümanlık mezunları da pek fazla bir şey bilerek başlamıyorlar iş hayatlarına, siz de onlarla yaşıtsınız. Alanda üniversite eğitimi elbette güzel ama piyasanın koşulları bambaşka. Bu iş yapılarak ve kendini geliştirerek öğreniliyor, size bakıyor yani... Kimya eğitiminiz ile çevirmenliği de gayet güzel bütünleştirebilirsiniz, çeviride ihtisaslaşmak da çok sık tavsiye ettiğim bir kariyerdir, bu da epey emek ve vakit ister.
Öte yandan nasıl bir yönlendirme ile kimya öğretmenliğinde buldunuz kendinizi onu da anlayamadım, kimya çok mu ataması filan olan bir branş ki? İngilizce öğretmenliği okusaymışsınız bari, daha ilginiz doğrultusunda:)


Direct link Reply with quote
 
polyannahayris
Turkey
TOPIC STARTER
Alan Seçimi Nedeni Apr 8, 2015

betül asiye karpuzcu wrote:

Benim fikrim tabi bu...
Bir dilde -çevirmenlik yapacaksanız en az iki dilde- yetkinlik kazanmak, oldukça zaman alan bir süreç, üstelik ülkemiz maalesef anadilde bile yetersiz, hele ki yabancı dil eğitiminde hiç başarılı bir ülke değil, kişisel olarak çok çabalamanız gerek. Tercümanlık okusaydınız da size çok farklı şeyler söylemeyecektim, tercümanlık okusaydınız da son sınıfta piyasayı öğrenmeye başlayacaktınız muhtemelen - büro deneyimimle söyleyebilirim ki tercümanlık mezunları da pek fazla bir şey bilerek başlamıyorlar iş hayatlarına, siz de onlarla yaşıtsınız. Alanda üniversite eğitimi elbette güzel ama piyasanın koşulları bambaşka. Bu iş yapılarak ve kendini geliştirerek öğreniliyor, size bakıyor yani... Kimya eğitiminiz ile çevirmenliği de gayet güzel bütünleştirebilirsiniz, çeviride ihtisaslaşmak da çok sık tavsiye ettiğim bir kariyerdir, bu da epey emek ve vakit ister.
Öte yandan nasıl bir yönlendirme ile kimya öğretmenliğinde buldunuz kendinizi onu da anlayamadım, kimya çok mu ataması filan olan bir branş ki? İngilizce öğretmenliği okusaymışsınız bari, daha ilginiz doğrultusunda:)


Alan seçiminde başta hata yapınca meslek seçiminde de böyle bir yere yönelmiş oldum:)
Lakin sizin de söylediğiniz gib kimya alanı ve çeviriyi sentezlersem, ve yine söylediğiniz gibi gayretle ve azimle çalışırsam başarılı olacağıma inanıyorum.


Direct link Reply with quote
 

Omer Kartal, MA  Identity Verified
Austria
Local time: 22:19
German to English
+ ...
. Apr 8, 2015

Selamlar,

Sanırım çeviri yetinizi geliştirmek amacıyla Çeviri bölümünde okumak istiyorsunuz. Çeviri bölümlerinin yükseklisans programlarında daha çok çeviribilimsel tartışmalar ve bu yöndeki çalışmalar söz konusu olur. Bunlar da çeviribilimsel kuramlar ve disiplinlerarası boyutta alanın ilişkide olduğu Dilbilim, Edebiyatbilim, Göstergebilim gibi alanların bilimsel yaklaşımlarından oluşur.

Siz üniversite düzeyinde salt uygulamalı olarak çeviri alanında bir etkinlikte bulunmak istiyorsanız yükseklisans programları sizi alandan bile soğutabilir. Çünkü bu programlarda çevirinin uygulaması yapılmaz yukarıda da andığım alandaki bilimsel tartışmalar üzerinden programlar devam eder.

Ancak, ben bu alandaki düşünsel ve bilimsel bakış açımı geliştirmek istiyorum diyorsanız tabii ki yükseklisans yapabilirsiniz. Zira alan, birçok disiplinle ilişkili olduğu için entelektüel birikiminize de katkıda bulunur. Bu, tabii ki tercih ettiğiniz üniversite ile ilgili olarak değişkenlik gösterebilir. Çeviribilim alanında yükseklisans yapmış ve doktora yapan biri olarak tavsiyem bu yöndedir. Yöneliminize göre tercihte bulunabilirsiniz.

Başarılar dilerim.


Direct link Reply with quote
 
Yusef  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:19
German to Turkish
+ ...
Geç hiç değil Apr 13, 2015

Ben 51 yaşında başladım.
Ancak tercümanlık öğretmenlik kadar istikrarlı bir iş değildir. Her gün iş bulma garantisi
yoktur, piyasa deneyimi gerektirir. Masleğinizin yanısıra yüksek lisans yapma imkanınız varsa, işin teorisini kavramak için iyi bir fırsat olabilir. Tercümanlıkta bir -üç konu arasında seçim yapıp, ayrıca pratiği konusunda çok çalışmanız gerekit. Başta pratik gelir,
arkadaşın belirttiği teorinin yararı olacaktır. Konuyu bizzat itice inceleyin, Boğaziçi Üniversitesi öğretim gorevlilerinden de bilgi alın, uygun zamanlarında yardımcı olacaklardır. İlgi alanınız belki tercümanlık değil,genel olarak dilbilimin başka bir alanıdır.
Kolay gelsin, başarılar.


Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:19
Member
English to Turkish
+ ...
mektepli ve alaylı Apr 19, 2015

Merhaba,

Mektepli olmak için geç kalmış sayılabilirsiniz ama alaylı olmak için hiç de geç değil. Burada karardan önemli olan istek. İstek olduktan sonra her yoldan başarıya erişilebilir.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Çevirmen olmak için çok mu geç kaldım?

Advanced search







PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search