İyi çevirmen, vasat çevirmen, kötü çevirmen, iyi proofreader, vasat proofreader ve kötü proofreader
Thread poster: Emin Arı

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:00
Member
English to Turkish
+ ...
Jul 6, 2015

Hepimizin bildiği gibi çeviri büroları önce bir çevirmen bulup ona çeviriyi yaptırtırlar ve ardından bu çeviriyi bir proofreader'a gönderirler ve sonra da çevirinin son halini müşteriye teslim ederler. Bazı çeviri büroları proofreader kullanmazlar ama yazımızda bunları önemsemeyeceğiz ve göz ardı edeceğiz.

Şimdi kendinizi bir çeviri işinin yöneticisi olarak düşünün, yani PM (Project Manager) olduğunuzu varsayın. Elinzde çevirmenler ve proofreaderlar için iki ayrı kaynak havuzunuz olduğunu kabul edelim. Bu iki havuzda da seçenekleriniz belli. Çevirmenler havuzunda iyi çevirmenler var (8-9-10/10) ama bunların fiyatları yüksek. Ucuz ama kötü çevirmenler de var (1..5/10). Eh işte idare eder bir fiyata çeviri yapan vasat çevirmenler var (5-6-7/10). Tabi buradaki iyi, kötü ve vasat tamamen yaptıkları işin kalitesi ile ilgili yoksa insan olarak hepsi de iyi aile çocukları. Ben kefilim.

PM olarak bu iki havuzdan birer seçim yaparak bir çevirmen + proofreader kombinasyonu oluşturmanız gerekiyor. İki havuzda da aynı sayıda seçenek olduğunu varsayarsak, yani 3 tane çevirmen bir havuzda (iyi, kötü ve çirkin) ve 3 tane proofreader diğer havuzda (iyi, kötü ve Clint Eastwood) sizi bekliyor. Bu basit dağılımda olası 9 tane kombinasyon var:

- iyi çevirmen + iyi proofreader = en iyi ama en pahalı seçim (10/10 hem fiyat hem kalite), hata olasılığı neredeyse sıfır, flawless job!

- iyi çevirmen + vasat proofreader = en iyinin iki tık altı ve biraz daha ucuz (8/10)

- iyi çevirmen + kötü proofreader = çeviri hala iyi ama hatalar taşıma olasılığı hala var

......

- kötü çevirmen + kötü proofreader = kötü iş ve en ucuz seçim.



*** Kaliteye önem veren ve maliyeti ikinci derece önemli kabul eden bir PM doğal olarak iyi çevirmen + iyi proofreader seçeneğine yönelirler. PARA VAR HUZUR VAR.

*** Kaliteden çok maliyetle ilgilenen ve düşük bütçe ile yola çıkan PM'miz ise ister istemez en ucuz seçeneğe yakın olasılıkları dikkate alacaktır, yani kötü çevirmen kötü proofreader. NE KADAR EKMEK O KADAR KÖFTE.

*** Bu iki uç noktadan uzakta olan çoğunluk ise kendilerince bir optimizasyon işlemi yaparak kalitesi ortalamanın üstünde olan ama maliyeti de ortalamadan çok uzak olmayan seçeneğe yöneliyorlar. Yani, iyi çevirmen ve vasat ve hatta kötü proofreader. Çevirmenlerine güvendikleri için bu PM'ler bazen proofreader bile kullanmıyorlar.

Son zamanlarda dikkatimi çeken bir eğilim var. Ya bu zaten vardı benim yeni dikkatimi çekti ya da gerçekten yeni ortaya çıkan bir şey. Yani, kötü çevirmen + iyi proofreader. Bunun kalite / fiyat açısından en optimum çözüm olduğunu düşünen bu hinoğlu hinler kendilerince bu ucuz taktiği kullanarak rekabette öne geçmeyi umuyorlar.

Efendim en ucuz çevirmeni bulmak çok kolay. Alın size Google Translate. Bedava çevirmen. O olmadı size machine translation verelim. İlk yatırım maliyeti dışında en ufak bir işletme maliyeti yok. O da mı olmadı? Nasıl oluyorsa makarna ile beslenen sefil ama gururlu üniversite öğrencileri var. Sayfası (200 kelime) 5-8 TL arası mis gibi çeviri yapıyorlar. Karın tokluğuna yani.

Kayserili hemşehrilerimize fark atacak bir ticari yeteneğe sahip bu PM'lerimiz iyi bir proofreader'ın girdisi olan çevirinin kalitesinden bağımsız olarak iyiye yakın bir iş çıkartacağını sanıyorlar ya da aptalca bir umutla inanıyorlar.

İşte bu noktada işler sarpa sarıyor. İyi proofreaderımız önüne gelen SCAM metni ya reddediyor ya da sadece bakıp geçiyor. Bir çok hatayı preferential choice deyip affediyor.

Hele ki kötü çevirmen kötü proofreader kombinasyonunda işler iyice sarpa sarıyor. Kötü proofreaderımız, biraderimiz, big brotherımız, kıymetlimiz çeviriyi düzelteyim derken, kulaktan kulağa oyunu misali bir son ürün ortaya çıkıyor. Bu çeviriler ibretlik metinler olup, evlerden ırak olsunlar.

Netice itibariyle siz ne kadar cafcaflı kelimeler kullanırsanız kullanın (maliyet optimizasyonu, fiyat/kalite fonksiyonunun türevinin sıfır olduğu nokta vs.), bu bildiğiniz UCUZ ETİN YAHNİSİ YAVAN OLUR hikayesidir.

Yorumlarınızı bekliyorum.

Saygı ve sevgilerimle...








[Değişiklik saati 2015-07-07 04:11 GMT]


 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:00
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
It depends... Jul 7, 2015

Ben bir kere "kötü" olanlari tamamen elimine ederdim. Geriye "iyi" ve "vasat" olanlar kalir. Bu durumda, tam 4 kombinasyon vardir:

Çevirmen - Proofreader
iyi - iyi
iyi - vasat
vasat- iyi
vasat - vasat

Isin kritik olup olmadigina bakarak bu kombinasyonlardan birini seçerdim. Eger is güvenlik unsurunu içeriyorsa, o zaman kesinlikle iyi çevirmen ve iyi proofreader kullanirdim. Örnegin, bir fabrikadaki makinenin kritik kisimlari çevriliyorsa; bir otomobilin güvenlik içeren kisimlari çevriliyorsa; is güvenligini ilgilendiren bir çeviri ise; isin içinde insan sagligi varsa; vs.

Eger yukaridaki örneklerde oldugu gibi bir güvenlik durumu yok ise, o zaman ya "iyi - vasat" ya da "vasat - iyi" kombinasyonlarindan birini seçerdim. Muhtemelen gelen islerin büyük çogunlugu bu sinifa girerdi.

Eger is bana göre hiçbir kritik unsur içermiyorsa, o zaman "vasat - vasat" kombinasyonunu kullanirdim. Örnegin, bir WC klozet firmasinin yeni ithal ettigi bir sifon sisteminin çevirisi yapilacaksa; bayanlar için yeni moda trendleri ile ilgili bir çeviri ise; otomobillerde kullanilacak ithal paspaslara ait bir çeviri ise; vs.

Eee, Project Manager olmak kolay degil. Insanin yukaridaki ayrimlari yapabiliyor olmasi gerekir.


 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:00
Member
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
hangi çeviri özen gösterilmeyecek kadar önemli değildir Jul 7, 2015

ATIL KAYHAN wrote:

Eger is bana göre hiçbir kritik unsur içermiyorsa, o zaman "vasat - vasat" kombinasyonunu kullanirdim. Örnegin, bir WC klozet firmasinin yeni ithal ettigi bir sifon sisteminin çevirisi yapilacaksa; bayanlar için yeni moda trendleri ile ilgili bir çeviri ise; otomobillerde kullanilacak ithal paspaslara ait bir çeviri ise; vs.

Eee, Project Manager olmak kolay degil. Insanin yukaridaki ayrimlari yapabiliyor olmasi gerekir.


Dediğinizin aksine bayanlar için moda trendleri bir pompa kullanım kılavuzundan çok daha fazla tecrübe ve yetenek gerektirir. Alışverişin kurdu olmuş bayanları ikna etmek hiç de kolay bir iş değil. Metin uzun ya da kısa olabilir ama her zaman yoruma açıktır.

Aksine kullanım kılavuzlarında metin genel olarak basittir, asıl sorun terimlerin doğruluğudur. Bunun içinde alanında uzmanlaşmış bir çevirmen gerektirir.

İthal paspası satılabilir bir ürün olarak pazarlamak için gerçekten iyi bir çevirmen olmak gerekir diye düşünüyorum. "A new feeling under your foot!" nasıl çevirirdiniz?


 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:00
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
"A new feeling under your foot!" Jul 7, 2015

"Ayaginizin altinda yeni bir his!" derdim.

 

Zeki Güler  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:00
Member (2012)
English to Turkish
+ ...
Tek kişilik ordu Jul 9, 2015

Tespit : 2 vasat çevirmen/proofreader'ın toplamı bence 1 İYİ Çevirmen ETMEZ.
Kaldı ki, iyi çevirmen/proofreaderlar bile bu çeviriler üzerinden kaliteyi çok fazla arttıramaz.

Öneri : Bu değerli vasat tercümanlara para ödemek ve zaman kaybetmektense, maliyeti tek kaleme indirip, gerçekten İYİ bir çevirmenle çalışırdım. ("özen göstermesini/bittikten sonra kontrol etmesini" rica eder, WWA vb. platformlarda feedback'lerimle kendisine destek olmaktan mutluluk duyacağımı belirtir ve (varsa) uzun süre birlikte çalışma ihtimaline dikkat çekerek motive ederdimicon_smile.gif)

Sonuç: Maliyette düşüş, kalitede artış.


[Edited at 2015-07-09 14:41 GMT]


 

Mustafa C. KATI  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:00
Member (2012)
English to Turkish
+ ...
Güzel slogan.. Jul 20, 2015

Emin Arı wrote:

"A new feeling under your foot!" nasıl çevirirdiniz?


"Ayağınızı yerden kesecek!" daha iddialı olurdu sanırım..icon_wink.gif


 

M. Golgeli
Turkey
Local time: 09:00
English to Turkish
+ ...
Acaba? Jul 23, 2015

Mustafa C. KATI wrote:

Emin Arı wrote:

"A new feeling under your foot!" nasıl çevirirdiniz?


"Ayağınızı yerden kesecek!" daha iddialı olurdu sanırım..icon_wink.gif


Tahminimce insanların üzerine basması gereken bir şeye "Ayağınızı yerden kesecek" demek de pek hoş olmuyor. Bu bağlamda "Ayaklarınızın altındaki yeni his" bana daha doğru gözüküyor.

Ayrıca iyi bir çevirmenin aynı zamanda diline de hakim olması gerektiğini düşündüğüm için çevirmeni iyi seçmek bence proofreader ihtiyacını azaltacaktır.


 

Özgür Salman  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:00
Member (2011)
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
. Jul 23, 2015

Cümlenin bire bir çevirisini Emin Bey de düşünmüştür herhaldeicon_smile.gif

Pazarlamadan ve bir ürünü sattırabilmekten bahsettiğine göre daha "janjanlı" ve müşteri kitlesi açısından cazip ve yaratıcı bir karşılık gerektiğini ifade etmek için o örneği verdi muhtemelen.

[Değişiklik saati 2015-07-23 11:44 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

İyi çevirmen, vasat çevirmen, kötü çevirmen, iyi proofreader, vasat proofreader ve kötü proofreader

Advanced search







WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search