Tekrar eden ifadeler için çeviri ofisleri gerçekten para almıyor mu?
Thread poster: fatihbarut

fatihbarut
Local time: 05:36
English to Turkish
Sep 21, 2015

Herkese Merhaba,
Arkadaşlar bir konuyu merak ediyorum. Freelance olarak çalıştığım firma bir programa hesaplatarak fuzzy logic'le tekrar eden ifadeleri buldurup benden ücretini kesiyor bana söylediği bu kısmı müşteriye de yansıtmadıkları.

Yani diğer bir ifade ile bir müşteriden benzer dokümanlar gelirse oluşturulan TM dahilinde sonraki evraklardaki aynı ifadelerin parası müşteriden alınmıyor.

bu sizce doğru mu uygulanıyor mu? yoksa ofisin freelancer'ı söğüşlemek için uydurduğu bir yalan mı?

teşekkür ederim.


Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:36
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Ücretler Sep 21, 2015

Konu basliginda sordugunuz sorunun yanitini ben gerçekten bilmiyorum. Yine de konu üzerinde birkaç satir yazmak istedim.

Tamamini okumadim ama benzer bir forum basligi var, belki siz de görmüssünüzdür.

http://www.proz.com/forum/money_matters/291539-the_skinny_on_fuzzy_matches.html

Çeviri ofislerinin tekrar eden ifadeler için çevirmene ücret ödememeleri Türkiye'de çok yaygin olan "ucuz isgücü" kavramini çagristiriyor. Ben bunu yapan ofise ProZ > Tools > Community Rates altindaki English to Turkish ortalama ücretlerini gösterirdim.

Language Pair: English to Turkish
Average Standard Rate: $0.10 / word - 0.30 TL / word
Average Minimum Rate: $0.08 / word - 0.24 TL / word

Eger sizin aldiginiz ücret yukaridaki istatistiksel ProZ ücretlerinden daha az ise, sizin de çeviri ofisine yukaridaki veri ile gidip ücretinizi güncelleme hakkiniz bulunmaktadir. Lütfen bu ücret konusuna sadece tek tarafli degil, objektif ve iki tarafli yaklasalim.


Direct link Reply with quote
 

Elif Baykara  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:36
Member (2015)
German to Turkish
+ ...
Genel yaklaşım bu, ancak Sep 21, 2015

öncelikle, müşteri ile büronun ilişkisi onlar arasındadır, yani onlar hangi iş için ne kadar para alacaklarını sizle değil müşteriyle konuşurlar. Sizin büro ile ilişkiniz ise başka bir konu.

Önce sorduğunuz soruya dair bildiğim kadarıyla yorum yapayım. Burada hem evet hem de hayır demek gerekiyor. İşin hacmine ve niteliğine göre değişebiliyor. Örneğin, küçük ofislerin elindeki sertifika, NC gibi belli bir şablona sahip belgeler kelime sayısına ya da tekrara göre ücretlendirilmiyor sanıyorum (çevirisini yaptığım belge tipi değil, bilgim sınırlı).

Daha büyük ölçekli işlerde, örneğin medikal kılavuz vb işlerde yakın özellikteki ürünlerin kılavuzları büyük ölçüde benzerlik/aynılık içereceğinden, fuzzy logic bir anlam taşıyor. Ancak burada da yine iş sadece çeviri ile bitmiyor ve DTP de dahil oluyor. Zaten bu tür işlerde salt kelime sayısı vb üzerinden fiyat verilmez, projeler kapsamlıdır.

Dolayısı ile, büronun müşteriye hangi kalemleri fatura ettiğinin sizinle bir ilgisi yok.

Ben bu tarz işlere ilk girdiğimde ne söylenirse kabul etmiştim. Sonra gördüm ki, orneğin %85 match dediğiniz bir segmenti sıfırdan çevirseniz daha bile kolay oluyor. Bu şekilde bir iki defa kendimce kazık yedim. Şimdi şu şekilde hareket ediyorum:

1- %100, CM vb 0 TL verdikleri segmentleri kilitli (sadece onaylı değil) talep ediyorum.

2- Kullanılan fuzzy oranlarını bana daha uygun şekilde değiştirip o haliyle teklif ediyorum. %90 görünen ama bana yükü %50 ile aynı olan bir segmenti yok pahasına çevirmiyorum.

3- Neyseki şansım var ve bunu kabul edip benim de isteklerime saygı gösteren firmalarla çalışabiliyorum. Diğerleri yavaş yavaş eleniyorlar.

Umarım yardımcı olabilmişimdir.


Direct link Reply with quote
 

fatihbarut
Local time: 05:36
English to Turkish
TOPIC STARTER
character to word Sep 21, 2015

Atıl bey aynı ücretlerin 1000 karakter bazında da karşılığı var mı?
kelimeleri ortalama kaç karakter üstünden hesapladığınızı bilmediğimden tam olarak hesaplayamıyorum.


Direct link Reply with quote
 

betül asiye karpuzcu  Identity Verified
Local time: 05:36
Member (2012)
Turkish to English
+ ...
kelime -karakter karşılığı Sep 21, 2015

İngilizce için ortalama 180 kelime 1000 karakter iken Türkçe için 150 kelime.
Tabi software string/komut veya rakam dolu bir metin için değil düz metin için.

Tekrar eden kısımlar için para alma/almama kısmına gelince

Bir kere Türkiyedeki ofislerin şöyle bir "saçmalama"sı var
ofis--biz müşteriden para alamadık da
tercüman--eee?
ofis--o yüzden size ödeme yapamıyoruz
tercüman--???

Böyle bir şey var, maalesef. Yani ödemeni al veya alama bu benim sorunum mu? Değil. Ben işi yapmış mıyım, yapmışım, gerisi senin problemin. Fakat burada işler böyle yürümüyor.

Ofis gerçekten para almıyor mu? : müşterisi CAT tool denen şeyleri bilen ofis almayabiliyor. Böyle müşteri ne kadardır onu bilemem. Çeşit çeşit portföyü olan ofis var, çeşit çeşit müşteri var.

Öte yandan -müşterisinden parasını nasıl aldığı kısmı beni ilgilendirmeksizin- tekrarlı işler için tercüman ücret talep eder mi/etsin mi?

Burası sizin çalışma yönteminiz ve ücretlendirmenizle alakalı. (müşteriyle değil, olmamalı, bence)
Ben CAT tool kullandığım iş için (büro CAT tool talep ediyorsa) tekrarlara ücret almıyorum. Ancak bürodan işi CAT tool projesi halinde, hafızadan gelen segmentler kilitlenmiş, tekrarlı kelime sayısı ve tüm döküm (breakdown) yapılmış ücretlendirme belirtilmiş halde iş emri istiyorum. -dum desem yeridir, artık Türk bürolarla çalışmıyorum, canımdan bezdim. Çoğu büro ya CAT tool bilmiyor bile herşeyi sizden bekliyor olası bir CAT tool sıkıntısında tüm ceremeyi siz çekiyorsunuz ya da tüm matchleri düşüyor üstüne bir de Türkiye standardında ücretlendirme yapıyor elinize kalan kuş kadar bir para oluyor. Yani; dünyada bu iş böyle yürüyor evet ama yeni kelime ücreti kat kat fazla olduğundan adamların belli yüzdelerde indirimler yapması sizi sarsmıyor. Türkiye'deki fiyat üzerinden bir de indirim yapınca, attığınız taş ürküttüğünüz kurbağaya değmiyor.

Türkiye'de bu konuda başka bin bir türlü sıkıntı daha var, işi yapıp atıyorsunuz müşteri revizyon istiyor, bakıyorsunuz size hafızadan gelmiş kısımlarda değişiklik istiyorlar Bu kısmı ben yapmadım ki derseniz kıyamet kopuyor, hafızadan gelen kısma kimse son okuma yapmamış oluyor, yanlış çeviriler bulunuyor bu durumda çeviri genelinde uyumsuzluk oluşuyor vb.

Sıkıntılı iş vesselam.


Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:36
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Conversion Sep 21, 2015

fatihbarut wrote:

Atıl bey aynı ücretlerin 1000 karakter bazında da karşılığı var mı?
kelimeleri ortalama kaç karakter üstünden hesapladığınızı bilmediğimden tam olarak hesaplayamıyorum.


Eger belirli bir Microsoft Word dökümanindan bahsediyorsak, bu dökümanin hem karakter hem de sözcük adedini Word'de Tools menüsü altinda Word Count maddesini kullanarak kolaylikla bulabiliriz.

Eger genel olarak belirli bir karakter adedini kelime adedine çevirmek için (veya tersi) ise TranslatorsCafe.com'da bir calculator var. Gerçi bunlar ne kadar güvenilirdir, bilemiyorum.

https://www.translatorscafe.com/cafe/EN/units-converter/data-storage/4-5/character-word/

http://www.unitconversion.org/data-storage/characters-to-words-conversion.html

Sunu da belirtmeme izin verin. Çevrilecek belirli bir dökümanin uzunlugunu ölçmede bence güvenilir yöntem karakter degil de kelime adedidir.


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:36
Dutch to Turkish
+ ...
Metin kelime sayısı Sep 28, 2015

Merhabalar,

Ben metinde keime sayısı karakter sayısında bir kural koymanın zor olduğunu düşünüyorum. Her dile, hatta konudan konuya değişebiliyor.

Türkçe uzun metinlerde kelime başına karakter sayısı yüksek olduğu halde batı dillerinde daha düşük. Bu da metindeki kelime sayısının artması olarak karşımıza çıkıyor.

Benim gözlemim, Türkçe bir metnin İngilizce'ye tercümesinde kelime sayısı ortalama %20 artarken, karakter sayısı %5+ artıyor.

Bu ne demek.
İngilzice'den Türkçeye tercümede %20 daha az kelime çıkacağı ancak %20 daha az kelimesi oloan metinde neredeyse ingilizce metindeki kadar harf tuşlayacağınız anlamına geliyor.

Bu nedenle karakter sayısı yoluyla yapılacak bir hesaplamanın daha adil olduğunu düşünüyorum.
Boşluklu karakter sayıları boşluk, noktalama işaretleri ve enter tuşu dahil yapacağınız tüm klavye vuruşlarını da sayacağından bana daha uygun gibi geliyor.

Ben müşterilerimle Türkçe kelime sayısı üzerinden anlaşmıyorum.
Dil ve dil matematiği farkından arada sayım farkının bilinen bir husus olduğunu şüpheye mahal vermemek için sayımı sadece İngilizce üzerinden yaptığımızı söylüyorum.

Bu istek genelde kabul görüyor.

Gelellim mütekerrir olan kısımlara ücret alınıp alınmaması.
Bu bir yöntemden ziyade bir ahlaki mesele.

Tekrar var diye size ödeme yapmayan kişi müşteriye normal olarak fatura ediyorsa sizi sömürüyor son müşteriyi de yoluyor demek. Bunun önüne geçmeniz zor. Ama siz sabit bir kural oluşturur, bu kuralı uygulamakta ısrar ederseniz bir süre sonra karşı taraf da buna alışır.

Nadiren de olsa müşteri ile tercümanın da irtibat kurması gerekebiliyor.

Bu tartışmada asıl soru şöyle sorulmalı:
Proje yöneticisi-tercüman-müşteri iletişiminde onlara normal ödeme yapıldığı halde sizden indirim yapmanız istendiğini fark etseniz ne yapardınız?
Ben kesinlikle son müşteriyi bilgilendirirdim. Zira ben indirimi vererek bir feragatte bulunmuş olabilirim. O anlaşmayı bozmadan bir başkasının bağlantılı bir haksızlığa uğramasına engel olurdum.


Sağlıcakla kalınız,
Nizam Yigit


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tekrar eden ifadeler için çeviri ofisleri gerçekten para almıyor mu?

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search