DTP ücretleri
Thread poster: Whiz

Whiz  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:11
English to Turkish
+ ...
Sep 24, 2015

Merhaba,

Yurtdışı müşterilerimden biri DTP işleri için saatlik ücretimi sordu, ancak daha önce DTP ile uğraşmadıiğım için bilemiyorum ücretleri.

Bu konuda deneyimi olan arkadaşlar fikir verebilirse sevinirim.


 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:11
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
DTP Fiyat Sep 24, 2015

Handan Hanim,

Ben hiç DTP yapmadim ama bazi kaynaklar buldum. Umarim ise yarar.

http://www.proz.com/forum/dtp_desktop_publishing/145646-dtp_pricing.html

http://translation-blog.trustedtranslations.com/costs-and-pricing-for-desktop-publishing-or-dtp-2010-09-23.html

http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/forumthread2296.htm?start=1


 

Whiz  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:11
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Net bir ücret yok Sep 25, 2015

Atıl Bey,

Yanıtınız ve linkler için teşekkür ederim ancak ne yazık ki DTP saatlik ücretiyle ilgili net bir şey yok...


 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:11
Dutch to Turkish
+ ...
DTP çok geniş bir ifade Sep 25, 2015

Bu ücret karşılığında DTP başlığı altında size ne yaptıracaklarını bilmeden bir öneride bulunmak zor.

Hangi programları kullanacağınızı, kullanmanız gerektiğini de bilmeniz gerek.

Ancak o zaman bir ücretlendirme kolay olur.

Sağlıcakla kalınız,

Nizam Yigit


 

Whiz  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:11
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
DTP detayları Sep 25, 2015

Nizamettin bey,

Bana gelen e-mail aynen şöyle:

Please find below the job description:


Post-DTP check is always performed by native speakers of the target language. Linguists review the final files to ensure that no errors were introduced during the DTP process. They also perform a final check of translation (as some things that looked well in a CAT tool may not be correct in the final file). A person performing a post-DTP check looks for:

- errors connected with DTP process, e.g. wrong page numbering, wrong labelling, captions under incorrect pictures, headlines not with the right stories, incorrect fonts, lack of diacritics of a specific language.

The page in the translated document should basically look as close to the original as possible – anything suspicious should be pointed out;

- wrong line breaks, hyphenation or positioning;
- missing/not visible text (translated text can be longer than the original. Therefore, some parts of the text may be missing or invisible, e.g. behind an image);
- untranslated text (parts of text might have not be included in the file for translation);
- linguistic errors: spelling / grammatical / punctuation / spacing.


 

Elif Baykara Narbay  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:11
German to Turkish
+ ...
Proofreading Sep 26, 2015

Merhaba
Son paylaşımdan anladığım kadarıyla sizden DTP işi değil bir nevi son okuma işi istiyorlar. Zaten DTP Nizam Bey'in de belirttiği gibi çok geniş bir ifade ve adresi de genellikle çevirmenler olmuyor.

Çeviri kontrolü değil sadece görsel/ şekilsel bir kontrol yapacağınızı düşünerek fiyat vereb
ilirsiniz.


 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:11
Member
English to Turkish
+ ...
DTP kontrolü Sep 26, 2015

Bahsettiğiniz şey Elif hanımın dediği gibi Desktop Publishing değil. DTP sonrası nihai dosyanın son kez gözden geçirilmesi, yani Türkçe karakterler doğru yazılmış mı, tireleme kontrolü vs.

Fiyat olarak ise yapılan çevirinin %20 ila 30'u genel uygulamadır.

Bu durumda PDF dosyasının toplam kelime sayısını sanki kendiniz çeviriyormuş gibi hesaplayın ve bunun %20-30'unu isteyin.

Bol kazançlar ve iyi çalışmalar dilerim.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

DTP ücretleri

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search