DTP ücretleri
Thread poster: Whiz

Whiz  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:36
English to Turkish
+ ...
Sep 24, 2015

Merhaba,

Yurtdışı müşterilerimden biri DTP işleri için saatlik ücretimi sordu, ancak daha önce DTP ile uğraşmadıiğım için bilemiyorum ücretleri.

Bu konuda deneyimi olan arkadaşlar fikir verebilirse sevinirim.


Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:36
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
DTP Fiyat Sep 24, 2015

Handan Hanim,

Ben hiç DTP yapmadim ama bazi kaynaklar buldum. Umarim ise yarar.

http://www.proz.com/forum/dtp_desktop_publishing/145646-dtp_pricing.html

http://translation-blog.trustedtranslations.com/costs-and-pricing-for-desktop-publishing-or-dtp-2010-09-23.html

http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/forumthread2296.htm?start=1


Direct link Reply with quote
 

Whiz  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:36
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Net bir ücret yok Sep 25, 2015

Atıl Bey,

Yanıtınız ve linkler için teşekkür ederim ancak ne yazık ki DTP saatlik ücretiyle ilgili net bir şey yok...


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:36
Dutch to Turkish
+ ...
DTP çok geniş bir ifade Sep 25, 2015

Bu ücret karşılığında DTP başlığı altında size ne yaptıracaklarını bilmeden bir öneride bulunmak zor.

Hangi programları kullanacağınızı, kullanmanız gerektiğini de bilmeniz gerek.

Ancak o zaman bir ücretlendirme kolay olur.

Sağlıcakla kalınız,

Nizam Yigit


Direct link Reply with quote
 

Whiz  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:36
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
DTP detayları Sep 25, 2015

Nizamettin bey,

Bana gelen e-mail aynen şöyle:

Please find below the job description:


Post-DTP check is always performed by native speakers of the target language. Linguists review the final files to ensure that no errors were introduced during the DTP process. They also perform a final check of translation (as some things that looked well in a CAT tool may not be correct in the final file). A person performing a post-DTP check looks for:

- errors connected with DTP process, e.g. wrong page numbering, wrong labelling, captions under incorrect pictures, headlines not with the right stories, incorrect fonts, lack of diacritics of a specific language.

The page in the translated document should basically look as close to the original as possible – anything suspicious should be pointed out;

- wrong line breaks, hyphenation or positioning;
- missing/not visible text (translated text can be longer than the original. Therefore, some parts of the text may be missing or invisible, e.g. behind an image);
- untranslated text (parts of text might have not be included in the file for translation);
- linguistic errors: spelling / grammatical / punctuation / spacing.


Direct link Reply with quote
 

Elif Baykara  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:36
Member (2015)
German to Turkish
+ ...
Proofreading Sep 26, 2015

Merhaba
Son paylaşımdan anladığım kadarıyla sizden DTP işi değil bir nevi son okuma işi istiyorlar. Zaten DTP Nizam Bey'in de belirttiği gibi çok geniş bir ifade ve adresi de genellikle çevirmenler olmuyor.

Çeviri kontrolü değil sadece görsel/ şekilsel bir kontrol yapacağınızı düşünerek fiyat vereb
ilirsiniz.


Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:36
Member
English to Turkish
+ ...
DTP kontrolü Sep 26, 2015

Bahsettiğiniz şey Elif hanımın dediği gibi Desktop Publishing değil. DTP sonrası nihai dosyanın son kez gözden geçirilmesi, yani Türkçe karakterler doğru yazılmış mı, tireleme kontrolü vs.

Fiyat olarak ise yapılan çevirinin %20 ila 30'u genel uygulamadır.

Bu durumda PDF dosyasının toplam kelime sayısını sanki kendiniz çeviriyormuş gibi hesaplayın ve bunun %20-30'unu isteyin.

Bol kazançlar ve iyi çalışmalar dilerim.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

DTP ücretleri

Advanced search







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search