Deneme çeviri bedava mı olmalıdır?
Thread poster: amelie08

amelie08
Turkey
Local time: 05:50
Turkish to Spanish
+ ...
Nov 3, 2015

Bir ilan gördüm internette, başvurdum. İş hacmini sordum 500.000 civarında ve 6 haftalık süre veriliyor dedi. Deneme metni gönderdiler ve para vermiyorlar. Ben 3 yıldır çeviri yapıyorum hemde istedikleri alanda bedava çeviriye başlamadan önce size sormak istedim. Bir de ilk defa çalışacağım bir büro olacaktı. Deneme metni dedikleri şey de 2500 karakter.

[Edited at 2015-11-04 07:57 GMT]


 

erkehan  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:50
German to Turkish
+ ...
Sakın ha .. Nov 4, 2015

derim sadece. Oh aman da ne güzel ne güzel .. Hem de 2500 krk., yani dolu dolu 1 sayfa. Eğer piyasada böyle sayfasını beleş çeviren tercümanlar varsa, ben olsam şu an başka bir iş kolunda bile olsam hemen bir çeviri bürosu açardım ..
Alırdım örn. 50-100 sayfalık bir iş; dağıtırdım 50-100 tercümana ve derdim: "bak deneme çevirisi ha!.Bedava olacak"; sonra da vurup kafayı yatardım. Çevirilere bir göz atıp en geç 2-3 gün sonra indirirdim müşteriden mangırları ..

Üç senedir bu işi yapıyorum diyorsunuz, hem de onların istedikleri bu alanda. Bu kişiler size olumlu yanıt verip deneme çevirisinden bahsettiklerine göre, hemen onlara deyin ki: "Ben bu işi 3 senedir yapıyorum, acemilik devresini geçtim. Zaten bizim bu işlerin nasıl bir şey olduğunu az çok biliyor ya da tahmin edebiliyorsanız (Dikkat, ülkemizde hiç alakasız insanlar da belli sebeplerden sektörümüzde dolaşıyor!!!.) size aynı alanda daha önce yapmış olduğum çevirilerden birkaç örnek gönderebilirim, bu ziyadesiyle kafi gelecektir. Ama kusura bakmayın, bedava deneme çevirisini sadece yeni çeviri yapmak istediğim bir alanda da rüştümü sizlere ispatlamak için 1000 karakteri aşmayan ve değerlendirmeler için yeterince hacimli bir metin için yapabilirim."

Size acil tavsiyem bu olur ..

Ayrıca genellikle maalesef ülkemiz bürolarından gelen bu tür münasebetsiz tekliflerin beni öfkelendirmediğini söylemesem de çatlarım.. Kızmak ne, bunlar küplere bindiriyor beni..
Bu az yaygın olmayan şu genel görüşü (elbette istisna mevcut) açıkça yansıtıyor: "Hıhh, tercüman da neymiş yahu .. Bunlar bir şekilde uyanıklık yapıp birkaç yabancı ağız kapıpta çarşı pazarda turistleri ayartan, yalvaran ve onlara 100 dolarlık halıyı 1000 dolara satıp üç beş kuruş kazanan memleket çocuğu değil mi .. Berbere gitsem ve 'abi bana bi deneme tıraşı yap, beğenirsem sonra sana daha fazla tıraş yaptıracam' desem (veya bir başka meslek erbabına gitsem) yapmaz, ama bu tercümanlar uyanıksa görsünler ki biz de uyanıkız, bizi öyle yabancıları/turistleri kandırdıkları gibi kandıramazlar."

Bu tarz düşünen bu insanlar tercümanların o mesleği ve inceliklerini öğrenene kadar her meslekte olduğu gibi emek, zaman/yıllar, zihin/dimağ yorma, alın teri göz nuru sarfettiğinden, yani ağır bir bedel ödediğinden ve bedavaya verebilecek türden değersiz ve basit işlerle uğraşmadıklarından haberleri yok .. Ya da belki var da bilmez, anlamaz üç maymun ayaklarına yatıyorlar, işlerine gelmiyor. Bir safı dahi kandırabilsem yanıma kardır, diyorlar ..

Size, sakın helal emeğinizi, alın teri göz nurunuzu hayır/bağış yapma dışında kimseye peşkeş çekmeyin ..

Başarılar dilerim.


 

amelie08
Turkey
Local time: 05:50
Turkish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Tavsiyeniz için teşekkkür ederim Nov 4, 2015

erkehan wrote:

derim sadece. Oh aman da ne güzel ne güzel .. Hem de 2500 krk., yani dolu dolu 1 sayfa. Eğer piyasada böyle sayfasını beleş çeviren tercümanlar varsa, ben olsam şu an başka bir iş kolunda bile olsam hemen bir çeviri bürosu açardım ..
Alırdım örn. 50-100 sayfalık bir iş; dağıtırdım 50-100 tercümana ve derdim: "bak deneme çevirisi ha!.Bedava olacak"; sonra da vurup kafayı yatardım. Çevirilere bir göz atıp en geç 2-3 gün sonra indirirdim müşteriden mangırları ..

Üç senedir bu işi yapıyorum diyorsunuz, hem de onların istedikleri bu alanda. Bu kişiler size olumlu yanıt verip deneme çevirisinden bahsettiklerine göre, hemen onlara deyin ki: "Ben bu işi 3 senedir yapıyorum, acemilik devresini geçtim. Zaten bizim bu işlerin nasıl bir şey olduğunu az çok biliyor ya da tahmin edebiliyorsanız (Dikkat, ülkemizde hiç alakasız insanlar da belli sebeplerden sektörümüzde dolaşıyor!!!.) size aynı alanda daha önce yapmış olduğum çevirilerden birkaç örnek gönderebilirim, bu ziyadesiyle kafi gelecektir. Ama kusura bakmayın, bedava deneme çevirisini sadece yeni çeviri yapmak istediğim bir alanda da rüştümü sizlere ispatlamak için 1000 karakteri aşmayan ve değerlendirmeler için yeterince hacimli bir metin için yapabilirim."

Size acil tavsiyem bu olur ..

Ayrıca genellikle maalesef ülkemiz bürolarından gelen bu tür münasebetsiz tekliflerin beni öfkelendirmediğini söylemesem de çatlarım.. Kızmak ne, bunlar küplere bindiriyor beni..
Bu az yaygın olmayan şu genel görüşü (elbette istisna mevcut) açıkça yansıtıyor: "Hıhh, tercüman da neymiş yahu .. Bunlar bir şekilde uyanıklık yapıp birkaç yabancı ağız kapıpta çarşı pazarda turistleri ayartan, yalvaran ve onlara 100 dolarlık halıyı 1000 dolara satıp üç beş kuruş kazanan memleket çocuğu değil mi .. Berbere gitsem ve 'abi bana bi deneme tıraşı yap, beğenirsem sonra sana daha fazla tıraş yaptıracam' desem (veya bir başka meslek erbabına gitsem) yapmaz, ama bu tercümanlar uyanıksa görsünler ki biz de uyanıkız, bizi öyle yabancıları/turistleri kandırdıkları gibi kandıramazlar."

Bu tarz düşünen bu insanlar tercümanların o mesleği ve inceliklerini öğrenene kadar her meslekte olduğu gibi emek, zaman/yıllar, zihin/dimağ yorma, alın teri göz nuru sarfettiğinden, yani ağır bir bedel ödediğinden ve bedavaya verebilecek türden değersiz ve basit işlerle uğraşmadıklarından haberleri yok .. Ya da belki var da bilmez, anlamaz üç maymun ayaklarına yatıyorlar, işlerine gelmiyor. Bir safı dahi kandırabilsem yanıma kardır, diyorlar ..

Size, sakın helal emeğinizi, alın teri göz nurunuzu hayır/bağış yapma dışında kimseye peşkeş çekmeyin ..

Başarılar dilerim.


Dün akşam tam oturup yapmaya başladım sonra 2500 karakteri bedavaya yapacak kadar mal değilim dedim yapmadım, adama da bir şey demedim. Sabah bana deneme metnini göndermediniz demiş. Ben de oldukça uzun bir metin olduğunu, ücretsiz yapamayacağımı söyledim. İyi ki de yapmamışım bana verdiği cevap da şu:
500-600 bin karakterlk proje için 2600 karakterlik deneme metni sizlere uzun geliyorsa, bizim işletme olarak daha fazla yapabileceğimiz bir şey yok. Meslek hayatında karşı tarafa bilgi vermeyi lütfen unutmayın


 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:50
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Deneme Metni için Strateji Nov 4, 2015

Yukarida okuduklarimdan esinlenerek aklima su tarz bir strateji geliyor. Öncelikle bilgisayarinizda mutlaka deneme çeviri olarak kullanabileceginiz en az bir sayfa uzunlugunda ve sizin yaptiginiz bir çeviri olmalidir. Örnegin, benim bilgisayarimda kendi özgeçmisim bir Ingilizce bir de Türkçe olarak var. Deneme çevirisi olarak bunu kullanabiliyorum. Hem de bir tasla iki kus vuruyorum.

Bir çeviri bürosuyla iletisiminiz deneme çevirisi asmasina geldiginde bence her iki taraf da ücret konusunda hemfikir olmalidir. Ücreti bilmeden deneme çevirisi yapmaya baslamak, nereye gittigini hiç bilmediginiz bir yola çikmaya benziyor. Belki size öyle düsük bir ücretten bahsedecekler ki, degil deneme çevirisi yapmak onlara bir yanit vermek için vaktinizi ayirmak istemeyeceksiniz.

Ben bu durumda muhtemelen sunu yapmak isterdim. Onlara bir yanit verirdim ve derdim ki, ben sadece 1/3 sayfa veya en fazla 1/2 sayfa deneme çevirisi yapabilirim, daha fazlasina gerçekten vaktim yok. Ekte daha önce yaptigim ve deneme çevirisi olarak kullandigim biri Ingilizce ve biri Türkçe özgeçmisimi bulabilirsiniz. Eger baska sorulariniz varsa lütfen sormaktan çekinmeyin.

Eger stratejinizi adamlar size deneme çevirisini gönderdiginde hemen yazsaydiniz, muhtemelen daha farkli bir yanit alirdiniz. Biraz zaman geçtiginde adamlar haliyle sizin deneme çevirisine basladiginizi ve herseyin yolunda gittigini varsaymislar. Bu da bir deneyim. Ben de bunu sunu yapardim diyorum ama isin içine girdiginizde serinkanlilikla davranamayabiliyorsunuz.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Deneme çeviri bedava mı olmalıdır?

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search