Biraz da gülelim!
Thread poster: soaper

soaper
Turkey
Local time: 05:08
Turkish to English
Dec 24, 2015

Biraz da gülelim! Bugün Sözcü gazetesinin web sayfasından, çeviri olduğu anlaşılan bir paragraf.

http://www.sozcu.com.tr/2015/gundem/gelecegin-savas-gemisi-1015786/8/

ABD’nin bugün kullandığı destroyerler, düşmanın dikkatini çekmekte zorluk yaşamadığı gibi, radarda kolayca beliren bir gövdeye sahip. Ancak Zumwalt’ın gövdesi, geminin radarda belirme izini bir balıkçı teknesinin boyutuna indirgiyor. Denizde 180 metrelik bir zıpkın gibi ilermesi planlanan Zumwalt (Arleigh Burke sınıfı destroyerin uzunluğu 154 metre), hareket ve manevra kabiliyetiyle önden ve arkadan fark edilmesi oldukça zor bir gemi olarak tasarlandı. Zumwalt, denizaltılardan gelebilecek tehditleri ise gelişmiş radat teknolojisi ve sonarıyla tespit edecek.


Nereden başlasak!

ABD'nin bugün kullandığı -> günümüzde kullandığı.
"Düşmanın dikkatini çekmekte zorluk yaşamak" sorunu. "Komutanım, düşmanın dikkatini çekmekte zorluk yaşıyorum"
Geminin radarda belirme izi. Yani geminin radar izi.
Boyutu indirgemek. İndirgemek: yalın hale getirmek. Çevirmen küçültmek demek istemiş.
"Radat" teknolojisi. Radar teknolojisinden iki harf önde, ileri bir teknoloji.



[Edited at 2015-12-24 20:12 GMT]


 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:08
Member
English to Turkish
+ ...
gayet normal Dec 25, 2015

Büyük ihtimalle gazetede staj yapan ve biraz İngilizce çok az da Türkçe bilen birine yaptırılmış bir çeviri. "Radat" ise apaçık bir yazım hatası, Q klavyede T ve R yan yanadır. Demekki yapılan çeviriyi, çeviren dahil kimse okumadan yayına veriyorlar. Son dakka işi olduğu belli bu çeviri (!) en başından okuyucuya yapılan büyük bir saygısızlık.

 

Duygu Mengioğlu Neşeli
Turkey
Local time: 05:08
Member (2015)
Turkish to English
+ ...
güzel Jan 5, 2016

güzel paylaşımicon_smile.gif ama "bugün" kullanılıyor türkçe'de.

 

skaya  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:08
Member (2008)
English to Turkish
+ ...
Yeni trend mi? Jan 6, 2016

"Bugün" ve "indirgemek" konusundaki eleştiriye çok katılmadım. tartışılabilir.

Fakat, genel olarak metnin buram buram tercüme koktuğu ve acemice olduğu belli. Son zamanlarda trend gibi oldu sanki motomot çeviri?

İlk cümleyi ele alalım. "düşmanın dikkatini çekmekte zorluk yaşamamak" biraz Amerikan espiri anlayışının ürünü bir ifade ve Türkiye'de çok anlaşılmaz. Hakeza radarda kolayca belirmek ifadesi de tercüme kokan bir ifade. Bu ilk cümleyi şöyle çevirdiğimizi düşünelim:

"ABD’nin bugün kullandığı destroyerler, düşmanın dikkatinden kaç(ın)makta zorlanan ve radarlar tarafından kolayca tespit edilebilen bir gövdeye sahip."

Bu cümle tercüme kokmuyor, orjinal duruyor. Anlam sapmasına da yol açmıyor. Farklı alternatifleri de bulunabilir. Hatta "düşmana ben buradayım diyen" gibi daha Türkçe bir espri bile düşünülebilir. Ancak, son zamanlarda bu tür bir çeviriyi orjinale sadık kalmamakla itham eden aptal reviewer'lara denk geliyorum. Büroları uyarıyorum bu tür reviewerlara karşı. Kimi anlıyor, kimi anlamıyor ama böyle bir durumla son zamanlarda birkaç defa karşılaştım.

Trend mi oldu motomot çeviri bilemiyorum.


 

soaper
Turkey
Local time: 05:08
Turkish to English
TOPIC STARTER
Re: Yeni trend mi? Jan 6, 2016

> "düşmana ben buradayım diyen"

Bu çok güzel olmuş.

> "düşmanın dikkatinden kaçmakta zorlanan"

Tabii bu da gazetenin çevirisinden çok daha iyi, fakat şunu söylemek istiyorum: ben "düşmanın dikkatinden kaçmakta zorlanan" ifadesini okuduğumda hemen anlamıyorum. Önce bir düşünmem gerekiyor. Bu sürekli İngilizce metin okuduğum için de olabilir. Ama böyle bir sorunu "düşmana ben buradayım diyen" ifadesinde yaşamıyorum, hemen anlaşılıyor.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Biraz da gülelim!

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search