Biraz da gülelim!
Thread poster: soaper
soaper
soaper
Türkiye
Local time: 16:01
Turkish to English
Dec 24, 2015

Biraz da gülelim! Bugün Sözcü gazetesinin web sayfasından, çeviri olduğu anlaşılan bir paragraf.

http://www.sozcu.com.tr/2015/gundem/gelecegin-savas-gemisi-1015786/8/

ABD’nin bugün kullandığı destroyerler, düşmanın dikkatini çekmekte zorluk yaşamadığı gibi, radarda kolayca beliren bir gövdeye... See more
Biraz da gülelim! Bugün Sözcü gazetesinin web sayfasından, çeviri olduğu anlaşılan bir paragraf.

http://www.sozcu.com.tr/2015/gundem/gelecegin-savas-gemisi-1015786/8/

ABD’nin bugün kullandığı destroyerler, düşmanın dikkatini çekmekte zorluk yaşamadığı gibi, radarda kolayca beliren bir gövdeye sahip. Ancak Zumwalt’ın gövdesi, geminin radarda belirme izini bir balıkçı teknesinin boyutuna indirgiyor. Denizde 180 metrelik bir zıpkın gibi ilermesi planlanan Zumwalt (Arleigh Burke sınıfı destroyerin uzunluğu 154 metre), hareket ve manevra kabiliyetiyle önden ve arkadan fark edilmesi oldukça zor bir gemi olarak tasarlandı. Zumwalt, denizaltılardan gelebilecek tehditleri ise gelişmiş radat teknolojisi ve sonarıyla tespit edecek.


Nereden başlasak!

ABD'nin bugün kullandığı -> günümüzde kullandığı.
"Düşmanın dikkatini çekmekte zorluk yaşamak" sorunu. "Komutanım, düşmanın dikkatini çekmekte zorluk yaşıyorum"
Geminin radarda belirme izi. Yani geminin radar izi.
Boyutu indirgemek. İndirgemek: yalın hale getirmek. Çevirmen küçültmek demek istemiş.
"Radat" teknolojisi. Radar teknolojisinden iki harf önde, ileri bir teknoloji.



[Edited at 2015-12-24 20:12 GMT]
Collapse


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 16:01
English to Turkish
+ ...
gayet normal Dec 25, 2015

Büyük ihtimalle gazetede staj yapan ve biraz İngilizce çok az da Türkçe bilen birine yaptırılmış bir çeviri. "Radat" ise apaçık bir yazım hatası, Q klavyede T ve R yan yanadır. Demekki yapılan çeviriyi, çeviren dahil kimse okumadan yayına veriyorlar. Son dakka işi olduğu belli bu çeviri (!) en başından okuyucuya yapılan büyük bir saygısızlık.

 
Duygu Mengioğlu
Duygu Mengioğlu
Türkiye
Local time: 16:01
Turkish to English
+ ...
güzel Jan 5, 2016

güzel paylaşım ama "bugün" kullanılıyor türkçe'de.

 
skaya
skaya  Identity Verified
Türkiye
Local time: 16:01
English to Turkish
+ ...
Yeni trend mi? Jan 6, 2016

"Bugün" ve "indirgemek" konusundaki eleştiriye çok katılmadım. tartışılabilir.

Fakat, genel olarak metnin buram buram tercüme koktuğu ve acemice olduğu belli. Son zamanlarda trend gibi oldu sanki motomot çeviri?

İlk cümleyi ele alalım. "düşmanın dikkatini çekmekte zorluk yaşamamak" biraz Amerikan espiri anlayışının ürünü bir ifade ve Türkiye'de çok anlaşılmaz. Hakeza radarda kolayca belirmek ifadesi de tercüme kokan bir ifade. Bu ilk cüm
... See more
"Bugün" ve "indirgemek" konusundaki eleştiriye çok katılmadım. tartışılabilir.

Fakat, genel olarak metnin buram buram tercüme koktuğu ve acemice olduğu belli. Son zamanlarda trend gibi oldu sanki motomot çeviri?

İlk cümleyi ele alalım. "düşmanın dikkatini çekmekte zorluk yaşamamak" biraz Amerikan espiri anlayışının ürünü bir ifade ve Türkiye'de çok anlaşılmaz. Hakeza radarda kolayca belirmek ifadesi de tercüme kokan bir ifade. Bu ilk cümleyi şöyle çevirdiğimizi düşünelim:

"ABD’nin bugün kullandığı destroyerler, düşmanın dikkatinden kaç(ın)makta zorlanan ve radarlar tarafından kolayca tespit edilebilen bir gövdeye sahip."

Bu cümle tercüme kokmuyor, orjinal duruyor. Anlam sapmasına da yol açmıyor. Farklı alternatifleri de bulunabilir. Hatta "düşmana ben buradayım diyen" gibi daha Türkçe bir espri bile düşünülebilir. Ancak, son zamanlarda bu tür bir çeviriyi orjinale sadık kalmamakla itham eden aptal reviewer'lara denk geliyorum. Büroları uyarıyorum bu tür reviewerlara karşı. Kimi anlıyor, kimi anlamıyor ama böyle bir durumla son zamanlarda birkaç defa karşılaştım.

Trend mi oldu motomot çeviri bilemiyorum.
Collapse


 
soaper
soaper
Türkiye
Local time: 16:01
Turkish to English
TOPIC STARTER
Re: Yeni trend mi? Jan 6, 2016

> "düşmana ben buradayım diyen"

Bu çok güzel olmuş.

> "düşmanın dikkatinden kaçmakta zorlanan"

Tabii bu da gazetenin çevirisinden çok daha iyi, fakat şunu söylemek istiyorum: ben "düşmanın dikkatinden kaçmakta zorlanan" ifadesini okuduğumda hemen anlamıyorum. Önce bir düşünmem gerekiyor. Bu sürekli İngilizce metin okuduğum için de olabilir. Ama böyle bir sorunu "düşmana ben buradayım diyen" ifadesinde yaşamıyorum, hemen anlaşılıyor.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Biraz da gülelim!


Translation news in Türkiye





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »