https://www.proz.com/forum/turkish/29992-yard%FDm%3A_tradosta_t%FCrk%E7e_karakter_sorunu_ms_glossaries.html

Yardım: Trados'ta Türkçe karakter sorunu & MS Glossaries
Thread poster: shule
shule
shule  Identity Verified
Local time: 22:38
English to Turkish
+ ...
Mar 1, 2005

Trados 5 & Office XP ile çalışırken metnin ilk sayfasının yarısında kapanan target segmentlerdeki türkçe karakterlerden ş,ı ve büyük İ'lerin birden bozulduğunu farkettim. Bir sürü undo sonunda metnin normal haline dönüp çalışmaya devam ettiğimde bir noktadan sonra yine aynı şey oluyor. TM'de düzgün görünmesine rağmen wordde segmenti kapatır kapatmaz karakterler bozuluyor. (Ama TM'de hala düzgün)Daha önce böyle bir sorun yaşamamıştım.Word'e mi bir haller ol... See more
Trados 5 & Office XP ile çalışırken metnin ilk sayfasının yarısında kapanan target segmentlerdeki türkçe karakterlerden ş,ı ve büyük İ'lerin birden bozulduğunu farkettim. Bir sürü undo sonunda metnin normal haline dönüp çalışmaya devam ettiğimde bir noktadan sonra yine aynı şey oluyor. TM'de düzgün görünmesine rağmen wordde segmenti kapatır kapatmaz karakterler bozuluyor. (Ama TM'de hala düzgün)Daha önce böyle bir sorun yaşamamıştım.Word'e mi bir haller oldu acaba? Aynı sorunu yaşayan var mı hiç?

İkinci sorum da MS glossaryleri ile ilgili. Bunları csv frmatından txt'ye çevirip Tm'e aktarınca da Türkçe karakterler bozuluyor. Bazısı 60000 TU içeren dosyalar olduğu için Global Change yapmak bile saatler alıyor. (Sadece Server1 dosyasını düzeltebildim)Acaba benim Trados'ta bir sorun mu var yoksa bu diğerinden bağımsız bir sorun mu? Çözüm önerisi olan var mı?

Şimdiden teşekkürler.
Collapse


 
lingoturk (X)
lingoturk (X)
Türkiye
Local time: 22:38
English to Turkish
+ ...
Ms Glossary Converter Mar 2, 2005

Sule Bulbul wrote:

Trados 5 & Office XP ile çalışırken metnin ilk sayfasının yarısında kapanan target segmentlerdeki türkçe karakterlerden ş,ı ve büyük İ'lerin birden bozulduğunu farkettim. Bir sürü undo sonunda metnin normal haline dönüp çalışmaya devam ettiğimde bir noktadan sonra yine aynı şey oluyor. TM'de düzgün görünmesine rağmen wordde segmenti kapatır kapatmaz karakterler bozuluyor. (Ama TM'de hala düzgün)Daha önce böyle bir sorun yaşamamıştım.Word'e mi bir haller oldu acaba? Aynı sorunu yaşayan var mı hiç?

İkinci sorum da MS glossaryleri ile ilgili. Bunları csv frmatından txt'ye çevirip Tm'e aktarınca da Türkçe karakterler bozuluyor. Bazısı 60000 TU içeren dosyalar olduğu için Global Change yapmak bile saatler alıyor. (Sadece Server1 dosyasını düzeltebildim)Acaba benim Trados'ta bir sorun mu var yoksa bu diğerinden bağımsız bir sorun mu? Çözüm önerisi olan var mı?

Şimdiden teşekkürler.


Ms Glossary converter bu sorunu çözer. Dilerseniz gönderebilirim.


 
shule
shule  Identity Verified
Local time: 22:38
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
MSgloss2twb Mar 2, 2005

MSGloss2twb haricinde bir çözüm önerisi olan var mı? Bu sorun zaten MSgloss2twb ile çevirdikten sonra oldu.

Yine de teşekkürler Serkan Bey.

serkanartun wrote:

Ms Glossary converter bu sorunu çözer. Dilerseniz gönderebilirim.


 
Selçuk Budak
Selçuk Budak  Identity Verified
Local time: 22:38
English to Turkish
+ ...
Word Styles Mar 2, 2005

Word ile Trados bazen çok tuhaf şekillerde etkileşiyor.

Aslında Trados'un Word'daki stillere(styles)müdahale etmesi pek anlaşılır değil, pek istenir de değil. Her zaman başımı ağırtmıştır.

Sözünü ettiğiniz sorunla ben de sık karşılaşıyorum.
Sorun kısaca şöyle ortaya konabilir:

Paragraf stilleri tanımlanırken, paragrafın kapanışında bir sonraki paragraf için de tanım veriliyor ("Modify for following paragraph"). E�
... See more
Word ile Trados bazen çok tuhaf şekillerde etkileşiyor.

Aslında Trados'un Word'daki stillere(styles)müdahale etmesi pek anlaşılır değil, pek istenir de değil. Her zaman başımı ağırtmıştır.

Sözünü ettiğiniz sorunla ben de sık karşılaşıyorum.
Sorun kısaca şöyle ortaya konabilir:

Paragraf stilleri tanımlanırken, paragrafın kapanışında bir sonraki paragraf için de tanım veriliyor ("Modify for following paragraph"). Eğer bu "following" paragrafın dili Türkçe dışında bir dil şeklinde tanımlanmış ise, Trados segmanını kapattığınız zaman türkçe karakterler sorun yaratacaktır.

Çözüm: Ben bu sorunu genellikle uğraşmadan, basit bir yolla çözüyorum: Dokümanda kullanılmayan tüm stilleri siliyorum. Böylece sorun giderilmiş oluyor.
Bu özellikle Web stilleri için geçerli: "Normal (web)"

Başka bir yol da, ilgili stilde dili Türkçe olarak düzeltmektir. Bu da aynı sonucu verecektir.

h.i.h.
SB
Collapse


 
shule
shule  Identity Verified
Local time: 22:38
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Sorun büyüdü... Mar 4, 2005

Dediklerinizi yapmaya çalıştım Selçuk Bey ama sanırım birşeyleri daha beter bozdum. Şu anda Word'de Trados hiç çalışmıyor. (Template çalışıyor gözüküyor ama faaliyet yok.) Open/Get'e basınca word olağan onlarca işlemini yapıyor UNDO'dan gördüğüm kadarıyla ama ekranda ne bir hata mesajı ne de mavi sarı kutucuklar çıkıyor. TWB'de sorun yok, Wordfast de sorunsuz çalışıyor ama Tradosla Word'ün arası niye bozuldu anlayamıyorum...

 
Selçuk Budak
Selçuk Budak  Identity Verified
Local time: 22:38
English to Turkish
+ ...
Kaşla Göz Mar 4, 2005

Sule Bulbul wrote:
Dediklerinizi yapmaya çalıştım Selçuk Bey ama sanırım birşeyleri daha beter bozdum...


Kaş yapayım derken göz çıkarmak buna diyorlar herhalde. Verdiğim kriptik bilgilerle başınıza dert açtığım için gerçekten üzgünüm. Size gönderdiğim mail ile, yol açtığım bu problemi nasıl çözebileceğiniz konusunda ayrıntılar var.

Bu konudaki biraz daha ayrıntılı bilgileri, yukarıda yazdıklarımın ayrıntılarının da yer aldığı şu topic'te bulabilirsiniz. Orada, daha başka öneriler de var. Kişisel olarak sıkça kullandığım bir yöntemin doğruluğundan o kadar eminim ki, önermekte hiç tereddüt etmedim.

http://www.proz.com/post/154132

Umarım sorununuz çözülür. ):
SB


 
shule
shule  Identity Verified
Local time: 22:38
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Trados5.dot Mar 5, 2005

Selçuk Bey'in önerilerini izledim ama kurtaramadım Trados'u. Her ne kadar trados klasöründeki template'i geri yüklediysem de sorun çözülmedi. Tüm Trados5.dot dosyalarım hasar görmüş olabilir diye düşünüyorum. Trados 5.0.1 Build 217 için trados5.dot dosyası olan varsa bana gönderebilir mi?

 
shule
shule  Identity Verified
Local time: 22:38
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Geç kalmış bir teşekkür Mar 22, 2005

Geçen hafta çok yoğun olduğum için foruma tekrar yazamadım. Sorunumu çözebilmem için yardımcı olan herkese teşekkürler.

Sanırım Windows'ta bazı hatalar oluştuğu için Trados'u kaldırıp yeniden yüklemeyi başaramadım. En sonunda artık terfi etmenin gerektiğine karar verdim ve Trados 6.5 ve Windows XP'ye geçiş yaptım. Windows XP üzerinde Office XP ile kullanınca Trados 5 de 6 da Run time error verdi ama bu sorunu da Haluk Aka'nın yardımıyla çözdüm.
... See more
Geçen hafta çok yoğun olduğum için foruma tekrar yazamadım. Sorunumu çözebilmem için yardımcı olan herkese teşekkürler.

Sanırım Windows'ta bazı hatalar oluştuğu için Trados'u kaldırıp yeniden yüklemeyi başaramadım. En sonunda artık terfi etmenin gerektiğine karar verdim ve Trados 6.5 ve Windows XP'ye geçiş yaptım. Windows XP üzerinde Office XP ile kullanınca Trados 5 de 6 da Run time error verdi ama bu sorunu da Haluk Aka'nın yardımıyla çözdüm. Onun tavsiyesiyle Office 2003 kurdum, herkese tavsiye ederim tradosla daha uyumlu çalışıyor.

Selçuk Budak'a da tekrar çok teşekkür etmek istiyorum. 6.5 ve 2003'le çalışırken de karakter sorunu çıktı ama bu sefer dediğiniz gibi stiller çözdüm. Tüm metni seçip stillerden dili değiştirmeye çalışınca çözülmedi ama bir cümleyi seçip benzer biçimli metinleri seç dedikten sonra dili değiştirince sorun çözüldü.

Şu anda tek sorunum 98'den XP'ye geçince virüs bombardımanına tutulmam ve internet bağlantımın yavaşlaması oldu. İyi bir virüs programı önerecek olan var mı? AVG, Evido ve Pc-cilin temizleyemedi.

Herkese iyi çalışmalar ve sorunsuz günler...
Collapse


 
Baybars Araz
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 22:38
English to Turkish
+ ...
virüs programı Mar 22, 2005

XP'nizi önce güncel haldeki Norton'a bulayıp üzerine de bir miktar ZoneAlarm Security Suite koydunuz mu, arzunuza göre de buladığınız Norton'u gerisin geriye sıyırıp tabağın dibine ZoneAlarm'ın yerleşik virüs programını yerleştirdiniz mi mükellef bir koruma sağlayabilirsiniz...

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Yardım: Trados'ta Türkçe karakter sorunu & MS Glossaries


Translation news in Türkiye





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »