Tercümanların yıpranma payı/Ağlamayan bebeğe no/ma fi/neyma/keine mama.
Thread poster: Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 14:05
Turkish to English
+ ...
Apr 4, 2016

Tercümanların yıpranma payı niye yok?
http://www.sabah.com.tr/ekonomi/2016/04/04/sgkdan-erken-emeklilik-kolayligi


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 14:05
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Burn-out Syndrome Apr 5, 2016

Webster's Unabridged Dictionary:

burn-out: fatigue, frustration or apathy resulting from prolonged stress, overwork or intense activity.

Bahsettiginiz durumun bildigim kadariyla psikoloji ve tiptaki teknik adi "burn-out syndrome" seklindedir. Yukaridaki sözlük taniminda bence anahtar kelime "prolonged" olup, çok uzun süreli demektir.

Kanimca "burn-out syndrome" ile meslek dali ile arasinda hiçbir ilinti yoktur. Her meslekten insan "burn-out syndrome"
... See more
Webster's Unabridged Dictionary:

burn-out: fatigue, frustration or apathy resulting from prolonged stress, overwork or intense activity.

Bahsettiginiz durumun bildigim kadariyla psikoloji ve tiptaki teknik adi "burn-out syndrome" seklindedir. Yukaridaki sözlük taniminda bence anahtar kelime "prolonged" olup, çok uzun süreli demektir.

Kanimca "burn-out syndrome" ile meslek dali ile arasinda hiçbir ilinti yoktur. Her meslekten insan "burn-out syndrome" yasayabilir. Yukaridaki tanim da zaten bunu yansitiyor. Durum bu iken, "burn-out" için meslek ayrimciligi yapmak, bence ancak konuyu bilmeyenlerin (SGK?) isidir.

Benim bildigim kadariyla gelismis ülkelerde haftalik çalisma süresi 35 ila 40 saat arasindadir (örnegin, ABD'de 40 saat). Türkiye'de bu süre maalesef 45 saattir. Bir baglamda, gelismis ülkelerin tasarruf ettikleri saatlerin bir kismini biz Türkler telafi ediyoruz.

Eger herhangi bir çalisan haftada 45 saat yerine su veya bu nedenle haftada 75 saat çalisirsa "burn-out syndrome" riski aliyor demektir. Eger bu durum bir aliskanlik halini alirsa muhtemelen "burn-out syndrome" o kisi için kaçinilmaz olacaktir. Zaten haftalik çalisma saati limitinin esprisi de budur.

Ben bir mühendis olarak çok ilgili olmasa da teknik alandan bir analoji yapmak istiyorum. Manuel vitesli bir otomobilde motor belirli bir devire geldiginde vites büyütürsünüz. Bu devir kisiden kisiye degisebilir ama genelde aracin devir saatinin (takometre) ortasina gelen devirlerdir. Örnegin, ben genellikli 4,000. RPM civarinda vites degistiriyorum. Tabii ki ufak oynamalar her zaman olabilir. Ancak, bazi sürücüler 6,000. - 7,000. RPM civarlarinda vites büyütebilirler. Sadece limitli okazyonlarda bunu yaptiginizda pek bir zarari yoktur. Ancak, sürekli olarak bu denli yüksek devirlerde vites büyültürseniz, motoru ciddi derecede yorarsiniz. Hatta, motora kalici bir zarar verme olasiliginiz vardir ("burn-out syndrome").

Kissadan hisse, serbest çalisan çevirmenler bence kendilerini asiri yoracak çalisma saatlerinden kaçinmalilar çünkü bunun onlara faturasi son derece pahalli olabilir. Bosuna dememisler, "azi karar, çogu zarar".
Collapse


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 14:05
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Para, hayat, burn-out. Apr 5, 2016

ATIL KAYHAN wrote:

Benim bildigim kadariyla gelismis ülkelerde haftalik çalisma süresi 35 ila 40 saat arasindadir (örnegin, ABD'de 40 saat). Türkiye'de bu süre maalesef 45 saattir. Bir baglamda, gelismis ülkelerin tasarruf ettikleri saatlerin bir kismini biz Türkler telafi ediyoruz.

Kissadan hisse, serbest çalisan çevirmenler bence kendilerini asiri yoracak çalisma saatlerinden kaçinmalilar çünkü bunun onlara faturasi son derece pahalli olabilir. Bosuna dememisler, "azi karar, çogu zarar".


Bu burn-out mudur ne karın ağrısıdır, çok çektim bundan ben eskiden. Artık daha az çalışıyorum. Sağlık en önemli sermayedir ve hayatı yaşanılır kılan ögelerin başında gelir. Artık geceli gündüzlü uzun sürebilecek 3-5000 avroluk işleri bile hesabımı yapıp rahatlıkla geri çevirebiliyorum. Alamayacağım işlerde, o an durumu uygun olabilecek Proz üyesi arkadaşlarımızın sayfa bağlantılarını müşterilere yolluyorum. Gezegenin çevirme merkezi ben miyim arkadaş sanki. Herşeyin para olmadığını zaten taa 1999 Marmara Depreminden beri biliyorum.


1) Adı Neydi - 17 Ağustos 1999 Marmara Depremi Belgeseli https://www.youtube.com/watch?v=iR9-vNr0kpA

2) Depremin Korkunç Sesi https://www.youtube.com/watch?v=XQpNMno6Tto

3) Can Dündar'ın sesinden: https://www.youtube.com/watch?v=XI09KW481M8

[Edited at 2016-04-05 16:04 GMT]


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 14:05
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Kanımca belli mesai saatler içinde Apr 5, 2016

harcanan efora göre yapılan bir değerlendirme.

Yani günde 8 saat çalışan devlet dairesinde kahve, örgü sohbet üçgeniyle iştigal eden bir memure ile aynı saat diliminde yerin altında kömür çıkaran bir işçi, su altındaki dalgıç ya da sürekli kriz geçiren bir çevirmenin harcadığı eforun bir olmadığı anlamında.


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 14:05
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Son durum May 11, 2016

http://www.takvim.com.tr/Ekonomi/2016/05/11/memurun-erken-emeklilik-heyecani

Memurları erken emeklilik heyecanı sardı. TAKVİM'in duyurduğu 18 Mayıs'ta yapılacak toplantı, kamu görevlilerini heyecanlandırdı. Sağlık çalışanları, öğretmenler, postacılar ve itfaiyeciler başta olmak üzere kamu görevlileri, bu toplantıdan müjde b
... See more
http://www.takvim.com.tr/Ekonomi/2016/05/11/memurun-erken-emeklilik-heyecani

Memurları erken emeklilik heyecanı sardı. TAKVİM'in duyurduğu 18 Mayıs'ta yapılacak toplantı, kamu görevlilerini heyecanlandırdı. Sağlık çalışanları, öğretmenler, postacılar ve itfaiyeciler başta olmak üzere kamu görevlileri, bu toplantıdan müjde bekliyor. Geçtiğimiz yıl yapılan toplu sözleşmede kamu görevlilerinden, kimlerin hangi şartlarda ve süreyle fiili hizmet zammından yararlandırılacağına ilişkin çalışma yapılması kararlaştırılmıştı. Bunun için Sosyal Güvenlik Kurumu bünyesinde bir komisyon oluşturulmuştu. Konu, 18 Mayıs'ta da Maliye Bakanlığı ve Sosyal Güvenlik Kurumu yetkilileri ile Memur-Sen ve yetkili sendika temsilcilerinin katılacağı toplantıda masaya yatırılacak...
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tercümanların yıpranma payı/Ağlamayan bebeğe no/ma fi/neyma/keine mama.


Translation news in Türkiye





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »