Subtitle Edit (SE) Programi Deneyimi
Thread poster: ATIL KAYHAN

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:00
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Apr 15, 2016

Ermenistan'da bir sirketten dün subtitling çevirisi konusunda is teklifi içeren bir e-posta mesaji aldim. Onlara yanit olarak subtitling deneyimimin olmadigini ancak ögrenmeye istekli oldugumu belirten bir yanit verdim. Bu sabah bana bir yanit verdiler ve subtitling için kullanilan SRT programinin çok kolay oldugunu ve Internet'ten verdikleri linkten ücretsiz indirebilecegimi yazmislar.

http://www.digital-digest.com/software/Subtitle_Edit.html

Ancak, ben dedigim gibi subtitling ve bunun yazilimlari konusunda hiç deneyim sahibi degilim. Bu nedenle, bu konuya biraz tereddütle yaklasiyorum. Aklima Amerikalilarin belirli okazyonlarda kullandiklari bir laf geliyor: "The juice is not worth the squeeze" derler. Yani bazi seyler onlar için verdiginiz emege pek degmeyebilirler. Subtitling böyledir demiyorum, sadece subtitling bilmeyen biri olarak sorguluyorum.

Muhtemelen içimizde subtitling deneyimi olanlar vardir. Sizin subtitling deneyimleriniz nelerdir? Bahsettikleri subtitling programini biliyor musunuz? Programi önerir misiniz? Gerçekten kolay midir? Firma e-posta mesajinda video dakika basina $2. civari bir ücret vermis. Bu ücretle ilgili de hiçbir fikrim yok. OK deyip ise baslarim, ardindan Amerikalilarin yukaridaki lafi aklima gelsin istemem. Yorumlariniz için simdiden tesekkür ederim.


Direct link Reply with quote
 

Özgür Salman  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:00
Member (2011)
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
. Apr 15, 2016

Video dakika başına 2 dolar çok düşük. Deneyimli bir altyazı çevirmeni bile, işin durumuna ve diyalog yoğunluğuna göre değişmek kaydıyla dakikada ortalama 8-10 dakikalık video çevirir.

Bu işi hiç bilmeyen birinin öğrenmesi gereken çok şey vardır. Cümlelerin bölünmesi, timecode giriş ve çıkışlarının zamanında verilmesi, uzun cümlelerin (ki cümleler çoğu zaman altyazıyla tamamı verilemeyecek kadar uzundur) ne şekilde kısaltılacağı vs. Yani hiç bilmeyen biri, saatte 3-5 dakikalık (video dakikası) altyazı bile yapsa iyidir. Hesabınızı buna göre yaptığınızda zaten verdikleri rakamın ne kadar düşük olduğunu fark edeceksiniz.

Zaman zaman altyazı işleri alan arkadaşlar oluyor, çeşitli tüyolar istiyorlar ama ben her zaman söylerim; bir veya iki gün sürecek tek bir proje için altyazı çevirisi öğrenilmez. Birkaç tüyoyla halledilebilecek bir konu değildir çünkü. Öğrenilmesi ve işlerlik kazanılması gereken çok fazla konu vardır. Tek bir proje için değmez.



[Değişiklik saati 2016-04-15 14:42 GMT]

[Değişiklik saati 2016-04-15 14:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Onur Inal  Identity Verified
Germany
Local time: 09:00
Member (2015)
English to Turkish
+ ...
Düşük Ücret Apr 15, 2016

Atıl Bey aynı mesajı ben de bugün aldım. Henüz bir ücret teklif etmediler ama madem size teklif gelmiş onun üzerinden yorum yapayım.

Video altyazı/çeviri piyasasında taban fiyat 4-5 USD civarındadır. 10-15 USD'ye kadar çıkar. İş ne olursa olsun işi görmeden kesinlikle bir cevap vermeyin. Örneğin video monolog mu yoksa birden fazla kişi mi var, timecoding/timestamping yapılmış mı vb. birtakım faktörler harcayacağınız zaman ve talep edeceğiniz miktarı etkiler.

Ermenistan'dan yazan firma da işi muhtemelen taban fiyata başka bir yerden almış ve daha ucuz fiyata satmak istiyor. Bana öyle geldi...


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:00
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
benim alanım değil Apr 15, 2016

Geçenlerde Türkiye'den bu alanda deneyimli bir şirket benimle çalışmak istedi. Özetle cevabım şu oldu: "you can't teach an old dog new tricks".

Arada bir merak ederim, bu tür programların demolarını indirir bir bakarım, Subtitle Edit (konunun dışından bir kişi olarak) bana oldukça iyi bir program olarak gözüküyor. Ama bu alanda sayısız program ve dosya biçimi var, bu işin uzmanı bir arkadaşın yanında çıraklık yapmadan öğrenilecek iş gibi gelmiyor bana.

TED videolarını gönüllü olarak çevirenler var (aslında benim de beğendiğim ve çevirmek istediğim çok sayıda konuşma olmuştu). Deneyim kazanmak için iyi olabilir. Konunun dışından birisi olduğum için bu tür gönüllü işleri yapmak ne kadar doğru bilemiyorum.

Özgür Salman ve Murat Karahan'ın forumda eski yazılarını okursanız size çok faydalı olacağına inanıyorum.



[Edited at 2016-04-15 19:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Subtitle Edit (SE) Programi Deneyimi

Advanced search







WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search