community interpreting
Thread poster: Sultan Dogan
Sultan Dogan
English to Turkish
Mar 14, 2005

Selam arkadaslar,

gruba Avustralya'dan katiliyorum. Gecmis iletileri keyifle okuyorum. Araniza katilirken, Turkiye disinda yasayan ve cevirmen olarak calisan arkadaslara sormak istiyorum: Buludugunuz ulkede "community interpreting" diye bir kavram var mi? Calismalarinizi daha cok yazili ceviri mi yoksa (tercumanlik) sozlu ceviri mi yapiyorsunuz? Ayrica, tum arkadaslara soruyorum, bu meslegi neden sectiniz. Anket yapiyormusum gibi algilanmasin, lutfen. Amacim, grubu tanimak ve 20 yillik deneyimlerimi sizlerle paylasmaktir. Ben burada daha cok tercumanlik yapiyorum, ve zaman icerisinde sizlerle burada yasadigim ilginc olaylari paylasmak istiyorum. Ilginizi cekebilecek konular hakkinda goruslerimi de belirtmek isterim.

Keyifli iletisim seferleri diliyorum...

sultan dogan


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 21:36
Member
English to Turkish
Merhaba Mar 15, 2005

Proz'a hoşgeldiniz. İyi vakit geçirmenizi, iyi bağlantılar kurmanızı, aradıklarınızı ve hatta ummadıklarınızı bulmanızı dilerim


Özel olarak sorularınıza galiba cevap veremeyeceğim, çünkü ben tercüman değilim. Türkçe topluluğunda tercümanlıkta uzmanlaşmış pek kimse de yok galiba, en azından benim bildiğim. Ama yine de bu konuda deneyimleri olan, bunları paylaşacak birileri belki çıkar.

Tercümanlıkla ilgili bilgilere ihtiyacınız olduğunda buna ayrılmış bir Proz forumu da var: Interpreting. Tercümanlıkla ilgim olmadığı için bu foruma da pek takılmışlığım yok açıkçası, ama herhalde community interpreting ile ilgili bir şeyler de bulabilirsiniz.

Size bol şans ve başarılar diliyorum.
Özden


Direct link Reply with quote
 

tontoon
Turkey
Local time: 22:36
German to Turkish
+ ...
Hoşgeldiniz Mar 16, 2005

Merhaba Sultan hanım,

aramıza hoşgeldiniz. Ben Türkiye'de yaşayan bir tercüman olduğum için ilk sorunuza cevap veremeyeceğim maalesef. Sözlü çeviri yapmakla birlikte bu konuda uzmanlaşmış olduğumu ben de söyleyemem. Ağırlıklı olarak yazılı ceviri yapiyorum. Bu meslegi neden sectigimizle ilgili sorunuzda bir ironi sezer gibi oldum Ben bu meslegi aslinda tesadüfen sectim ve kolay ve rahat bir is oldugunu saniyordum. Ne de olsa iyi Almanca biliyordum. Türkcem de gayet yeterliydi ve o zamanlar 18 yasindaydim. Isin icine girdikce, yillar ilerledikce ve gercek profesyonellerle tanisdikca bu isin ne kadar zor ve derin bir MESLEK oldugunu kesfettim. Simdi de bir tür derinlik sarhosluguna kapilmis gibiyim. Birkac kere bu isi birakmak istedim ama yapilan felaket ötesi cevirileri gördükce tekrar geri dönmekten alikoyamadim kendimi. Sonucta 16 yildir bu isi yapmayi sürdürüyorum.


Keyifli yazismalar dilerim

ilker ingiz


Direct link Reply with quote
 

Selçuk Budak  Identity Verified
Local time: 22:36
English to Turkish
+ ...
Bizde yok Mar 18, 2005

Sultan Dogan wrote:
Buludugunuz ulkede "community interpreting" diye bir kavram var mi?
sultan dogan


Anladığım kadarıyla "community interpreter," dil bilen bir tür "social worker" gibi çalışıyor. Çok sayıda ve çok çeşitli kültürlerden göçmen alan, etnik azınlıkların ayrışık ve ana ve/veya resmi dilden uzak olduğu ülkelerde iş bulabiliyor: Göçmenlik büroları, mahkemeler, danışmanlık-rehberlik servisleri, vs. Ülkemizde çok şükür herkes Türkçe konuştuğu için böyle bir alt mesleğe de pek ihtiyaç olmamış sanırım. Ama yurt dışında çalışan arkadaşlarımızın bu türden işler konusunda daha fazla bilgi ve deneyim sahibi olabileceği kanısındayım.


Sultan Dogan wrote:
...tum arkadaslara soruyorum, bu meslegi neden sectiniz.
sultan dogan


Aslında, forumun son zamanlarda biraz sönük olduğunu görmenin de etkisiyle, birkaç kez sadece bu "neden seçtiniz"e ilişkin bir şeyler yazmaya kalkıştım, bir keresinde de epeyce yazdıktan sonra vazgeçtim: Köyün tek delisi ben miyim diye!
Bu soru da ayrı bir forum konusu. Böyle bir konuyu ayrı bir başlık olarak açan olursa, yazan çıkar her halde. Hatta bu başlık "itiraflar" gibi bir şey bile olabilir!

Kişisel olarak, nedenimi iki cümleyle özetleyeyim.

Çocukken, Adam olacak çocuğun nasıl belli olduğuna ilişkin ünlü tanımlama dile getirildikten sonra, "bu çocuk büyük adam olacak," derlerdi.

Büyüyünce, çocukluğumda sık sık duyduğum tanımlamadaki nesneyi olumsuzlamasıyla duymaya başladım: "Senden bi .ok olmaz!"
Ben de bir türlü karar veremedim, olumlusuyla mı, olumsuzuyla mı kendimi tanımlayacağıma. İki arada bir derede kaldım. Çevirmenlik ise bu arada kalmışlığa en uygun "mesleklerden" (çünkü daha meslek olup olmadığı bile tartışmalı)birisi olduğu için, "madem bir .ok olamıyorum, tercüman olayım bari!" dedim kendi kendime.

"Neden bu mesleği seçtiniz?" sorusu aslında örtülü bir şekilde, "bu mesleği seçen/yapan insanların ortak kişilik özellikleri var mıdır?" sorusunu da barındırıyor. Örneğin filmlerde psikologların hep huniyle dolaşan tipler olması gibi bir klişe var mıdır, tercümanlar hakkında da. Dolayısıyla oldukça ilginç bir soru. Sahi var mıdır "salient features" dedikleri türden ortak, belirgin özellikler?

SB


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 21:36
Member
English to Turkish
Community delisi ve köy tercümanı Mar 19, 2005

Benim oturduğum yer olan Almanya'da, community interpreter'lığın çok gelişmiş, profesyonelleşmiş ve kurumsallaşmış olması için gerekli bütün koşullar mevcut. Ama bunun ne kadar böyle olduğu hakkında bir fikrim yok. Daha doğrusu benim tanıdığım çok kısıtlı coğrafyada ve burada geçirmiş olduğum nispeten kısa süre içindeki deneyimim, hiç de böyle olmadığına işaret ediyor. Ama eminim başka yerlerde ve büyük şehirlerde durum farklıdır ve bu konuda bilgi verecek arkadaşlar var aramızda. Benim çok minik ve amatörce bir iki deneyimim oldu (hatır için ve başka seçenek olmadığı için yapılan şeyler biçiminde), bu deneyimime dayanarak söyleyebileceğim şey, bunun çok fazla dikkat ve profesyonel disiplin gerektiren, en önemlisi her iki kültürü de çok iyi tanımayı gerektiren bir iş olduğu. Türkçesiyle, her iki kültürün ortalama insanının iletişim ve akıl yürütme sistemini, hadi biraz daha PC terimlerin dışında konuşalım, "yalanlarını" çok ama çok iyi bilmek ve tam anlamıyla külyutmaz olmak gerekiyor. Ama bu da yetmez, iki tarafa da ulaşabilmek, "hitap edebilmek" gerekiyor. Benim zaten yapı olarak becerebileceğim bir iş değil galiba, tercüman olsaydım ve diğer koşulları yerine getirseydim bile yani.

Küçük bir örnek: Solumda, Türkçeyi nispeten akıcı konuşmakla birlikte inceliklerine fazla vâkıf olmayan genç bir köylü Kürt kızı; sağımda da Almanca düşünerek İngilizce konuşan bir sosyal görevli (bol miktarda false friends var yani konuşmasında). Birinin derdi, en kısa zamanda sosyal görevlinin elinden kurtulup babasının yanına gitmek; küçücük bir köyden gelmiş, hiç okula falan gitmemiş, feci cahil, fakat feci zeki; babası Almanya'da, yaşı 18'i geçmiş olduğu için aile birleşimiyle burada kalamıyor, ilticaya başvurmuş. Öbürünün derdi ise ağır siyasi faaliyetleri sebebiyle Almanya'ya sığınmakta olan bu kızın bir an önce entegrasyon sürecine sokulması, asla feci cahil değil tabii, ama ötekinden de değil işte Biri öbürünü, şimdi hazır bedava gitme fırsatı varken Almanca kursuna göndermek istiyor. Ötekinin Almanca öğrenmeye falan niyeti yok, ömrünün sonuna kadar burada yaşasa belki bir gün Almanca konuşması gerekmeyecek zaten. Ama öteki için "Nein, danke" demek ne kadar doğal bir şeyse, onun yetiştiği kültür içinde "Hayır" demek de o kadar ayıp, hem uğraşmak da istemiyor. "Babam izin vermiyor" deyip çıkıyor işin içinden, çünkü yine onun geldiği ortamda bunu dedin mi konu kapanır. Sosyal görevli ise babasının haberi var mıdır, bu kızda babasını takacak göz var mıdır falan düşünmüyor. Onun ihtiyacı da erkeklerin demir yumruğu altında ezim ezim ezilen biçare Müslüman kadını kurtarmak, kariyerinden aldığı tatmini çoğaltmak. Derhal duruma müdahale etmeye çalışıyor tabii. Bendeniz ise biriyle Türkçeyi, ötekiyle İngilizceyi mümkün olduğunca sade ifadelerle konuşmak zorunda; 10 dakika vakti var; ve bu işin profesyoneli falan da değil, bir form doldurmaya belediyeye gidip kendi kendine belasını aramış durumda sadece. Gel yap şimdi community interpreter'lık bakalım. Üstüme vazife olmayan işe burnumu soktuktan sonra iki tarafın da hışmına uğrayıp oturdum, sizin anlayacağınız



Delilik meselesine gelince, Selçuk, bunun çeşitli nedenleri olabilir. Benim aklıma ilk gelen, bu köyde herkesin deli olması (Valla herkesi de tenzih ederek söylüyorum - yalandan kim ölmüş ) Bunda çeşitli faktörler var, içsel ve dışsal, şimdi şunu da kabul etmek lazım, "biz böyleyiz" edebiyatı yapmak için değil, tam tersine, kabul edersek değiştirmek daha kolay olacağı için. Bizatihi forum kavramı, bizim ulusal ve kültürel özelliklerimize çok uyan bir kavram değil galiba, yani doğal olarak değil de, özel çabayla geliştirebileceğimiz bir şey gibi. Özel çaba deyince de herkesin aklına ilk gelen kişi sensin. Yani bunu köyün delisi olarak falan düşünmemek lazım, hem köyün delisi olmak da şanlı şerefli bir şeydir. Ama bugüne kadar forum konusunda en çok çaba göstermiş kişilerden biri sensin ve bu çabalarından da vazgeçmemelisin. Böyle bir "İtiraflar" forumu gayet iyi olur mesela, adının bu olması gerekmiyor da, sen öyle dedin diye ben de bu başlığı kullanıyorum. Seni bu forumu açmaya davet edebilir miyim acaba?


Ve bir hatırlatma
Bunun alt başlığını da "Her şeyi Selçuk'tan beklemeyelim" koyuyorum. Şu ve de şu konular n'oldu?

[Edited at 2005-03-19 13:00]


Direct link Reply with quote
 
Leyal  Identity Verified
Local time: 21:36
German to Turkish
+ ...
Hoşgeldin Mar 19, 2005

Merhaba Sultan,

Almanya'da yaşıyorum ve yabancı nüfusun yoğun olduğu her ülkede olduğu gibi, bizim burada da "Communıity İnterpreting" hizmeti veriliyor. Sözlü çeviriye yatkın olmama rağmen - en azından okul yıllarında durum öyleydi - yazılı çeviriye ağırlık veriyorum. Daha doğrusu veriyordum. Gelecek seneden itibaren tercümanlığa da ("Court Interpreting"e ve "Community İnterpreting"e) yoğunlaşmak zorunda kalacağım gibi..
Aslına bakılırsa, mütercimliği tercih ediyorum. Tercümanlığın insanı yıpratabileceğini düşünüyorum. Bütün günü mahkemede veya cezaevinde geçirip, orada gördüklerini/yaşadıklarını akşam eve geldiğinde unutmak her yiğidin harcı değil…

Hmm, çevirmenliği neden seçtim? Bu işi, yazmayı, yeni şeyler öğrenmeyi, iletişimin sağlanmasında katkıda bulunmayı seviyorum. Ve en önemlisi, iyi bir çevirmen olduğuma inanıyorum. Burada şunu da belirtsem iyi olacak; bence çevirmen olunmaz, çevirmenlik bir kabiliyet işi. Ya bu kabiliyete sahipsin, ya da değilsin...

Sevgiler
Nuray


Direct link Reply with quote
 
Leyal  Identity Verified
Local time: 21:36
German to Turkish
+ ...
Ortak özellikler ;-) Mar 19, 2005

Bir ortak özellik buldum galiba)

> Çocukken, Adam olacak çocuğun nasıl belli olduğuna ilişkin ünlü tanımlama dile getirildikten sonra, "bu çocuk büyük adam olacak," derlerdi.

Büyüyünce, çocukluğumda sık sık duyduğum tanımlamadaki nesneyi olumsuzlamasıyla duymaya başladım: "Senden bi .ok olmaz!"


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 21:36
Member
English to Turkish
Aa-aa hakkaten! Mar 19, 2005

Ya bizim en önemli ortak özelliğimiz bu mu yoksa? Bana da küçükken hep


Senden bi noktaok olmaz!


derlerdi




Aslında hâlâ bunu diyenler var


Direct link Reply with quote
 

Serkan Doğan  Identity Verified
Turkey
Local time: 22:36
Turkish to English
+ ...
Beklenti ve katılım Mar 19, 2005

Sultan Merhaba, aramıza hoşgeldin..

Bu arada Özden, kendine haksızlık ediyorsun, en azından çok başarılı bir proz mod olmuş senden.

Herşeyi salt bazılarından beklememe temennine de ayrıca katılıyorum...



Xola wrote:

Ya bizim en önemli ortak özelliğimiz bu mu yoksa? Bana da küçükken hep


Senden bi noktaok olmaz!


derlerdi




Aslında hâlâ bunu diyenler var


Direct link Reply with quote
 

Selçuk Budak  Identity Verified
Local time: 22:36
English to Turkish
+ ...
Az sonra....! Mar 20, 2005

Doğrusu biraz sıkışık vaziyetlerdeyim. Anladığım kadarıyla herkes sıkışık. Bu da doğal, çünkü bu aylar tercümanların para kazanma mevsimidir. Yazın nasıl olsa bol bol zaman bulunacaktır. (o ve o konuyla ilgili).

Az sonra dedim ise, önümüzdeki hafta ortasından sonra başka bir şey gelmez ise, yeni bir başlık açarız.

İçini doldurabilirsem, başlık hazır: "Nasıl Tercüman olunur? Yahut Kimler Tercüman Olur."
Yani biraz konuyu saptırmış oluyorum. "Neden seçtiniz"den, "nasıl olduya" kaydık. Çünkü "seçmek" çok iradi bir eylemdir. Oysa ben, en azından "alaylılar" için, birçoğumuzun tercümanlığı seçmediğimize, "tercüman olduğumuza" ya da kendimizi tercüman "bulduğumuza" inanıyorum.

Bu nedenledir ki, benim açacağım konu, benim gibi "Alaylı" arkadaşlarla ilgili olacaktır.

"Mektepliler" konusunda diyecek bir şeyim yok. Onu en iyi ancak aramızdaki mektepli arkadaşlar bilir. "Neden seçtiniz" sorusu onlara daha uygun. Yani ayrı bir konu.

"Ortak, belirgin özellikler" konusuna gelince: Sanki bir tane bulunmuş gibi!

Psikoterapide temel bir ilke vardır (ta Freud'tan bu yana): Hasta hastalığını kabul etmez ise, terapi de iyileşme de olmaz.

Belki, diyorum. "Neden böyle (yani tercüman!) olduğumuzu anlayabilir ve kabul edebilirsek," bu konuda çaba gösterebilirsek, iyileşme (iyileşmeden kastım, mesleki iyileşmedir, ya da ne bileyim çekip bu diyardan gitmedir)yönünde biraz daha cesaretli olabiliriz.
Sağlıcakla kalınız.
SB


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 21:36
Member
English to Turkish
Aa! Olmadı ama... Mar 20, 2005


Selçuk Budak demiş ki,


Az sonra....!

Doğrusu biraz sıkışık vaziyetlerdeyim. Anladığım kadarıyla herkes sıkışık. Bu da doğal, çünkü bu aylar tercümanların para kazanma mevsimidir. Yazın nasıl olsa bol bol zaman bulunacaktır. (o ve o konuyla ilgili).



Zaten sıkışığım dedin diye davetiye çıkardık. Önümüzdeki haftanın sonuna kadar kim öle kim kala... hazır istim üstündeyken şurada, ya aç, ya açıyorum!


Direct link Reply with quote
 
Sultan Dogan
English to Turkish
TOPIC STARTER
community interpreting - teşekkürler Mar 20, 2005

Sevgili arkadaşlar,

aranıza katılmakla çok mutlu olduğumu bildirmek istiyorum. Şu ana kadar gelen iletilerde farklı ve onemlı düşüncelere sahip sevimli insanların var olduğunu gördüm. Communıty Interpretıng başlıklı bu konu, belki de gece-gündüz emek sarfettiğimiz, beynimizi yorarak strese girdiğimiz, olası mesleki tehlikelere maruz kaldığımız, hatta bir MESLEK mi UĞRAŞI mı olup olmadığına dair hala bir türlü karar veremediğimiz BU görev hakkında bır anlık ta olsa durup düşünmemizi sağladığına inaniyorum.

Sevgili Özden, önerin üzerine interpreting forum'unu da bir gün ziyaret edecegim. Ama şimdiden şunu söyleyebilirim ki, sizler benim her zaman ilk göz bebeğim olarak kalacaksınız.

Kısa da olsa tecrübe edinmiş olduğun üçlü görüşmede ikidilli ve iki kültürlü olmanın yeterli olmadığı, mesleki disiplinin yanısıra vicdanın da önemli rol oynadığını ve çoğu zaman kendin duygularınla mücadele etmek zorunda olduğumuzu görmüşsün. Yalan konusuna gelince, vallahi pek hoş olmasada, aynen avukatlar gibi bizde müvekillerimizin ve müşterilerimizin yalancısı olmak zorunda kalıyoruz. Almanya'da da Avustralya da olduğu gibi communıty ınterpretıng oldukça yaygın. Deneyimini bizimle paylaştığın için ayrıca teşekkür ederim.

Sevgili İlker, bu işi tesadüfen yapmaya başladığını yazıyorsun, eminim ki şu an sevgiyle yapıyorsundur. Zaten en güzel ve kalıcı şeyler de hep tesadüfle gelen değil midir ki!

Sevgili Selçuk, keşke yazdıklarını silmeseydin. Ancak ikinci iletindeki fikirlerini destekliyorum. bu konuyu enine boyuna tartışmak için önerdiğin başlıktan yola çıkarak (Nasıl tercüman/mütercim olunur? Kimler tercüman/mütercim olur? Dilmaçların ortak özellikleri gibi) aydınlatıcı ve eğitici, yol gösterici ve senin deyiminle terapik bir sohbete dönüştürebiliriz. Buna hepimizin ihtiyacı var sanıyorum. Dünyanın farklı kültüre sahip ülkelerinde yaşayan meslektaşlarımızın, deneyim ve kültür zenginliğini bu platformda paylaşarak mesleğe BİZCE bir tanımlama ve açıklama getirebiliriz. Mesela şöyle bir genelleme var: Tercümanların çoğu dışa dönük (extrovert) bir kişilik sergilerken, mütercimler tam tersine içedönük (introvert)tek başına çalışmayı tercih edenlerdir.

Sevgili Nuray, tercümanlık insanı duygusal anlamda da çok yıpratıyor. İçler acısı yaşanan olayları anlatırken olayı adeta sende yaşıyorsun. Günün sonunda eve gelirken sıkıntıları da, debriefing olmadığı için beraberinde getirmek zorunda kalıyorsun. Sürekli zamana karşı yarışıyorsun. Sürekli farklı kişiliğe sahip insanlarla çalışıyorsun -- bir yerde insana nabza göre şerbet vermeyi öğretiyor bu meslek!!

Sevgili soyadaşım, dileklerin için tesekkür ederim.

Arkadaşlar, bir seferle hepinize kısa da olsa cevaben yazmak istedim. Umarım kimseyi atlamadım. Metin içinde hoş smileyler yok, alıntıları kopyalayarak yazmak istedim ama şimdi ikinci yazışmada hata yaparım endişesiyle ondan da vazgeçtim. Bu forumun teknik açıdan püf noktalarını bana öğretirseniz sevinirim.

Son olarak yazımı şu sözlerle bitirmek istiyorum: Bu alana ister bilinçli olarak seçip eğitimini almış olarak, ister tesadüfen girmiş olalım iyi ki varız. Biz tercümanlar ve özellikle mütercimler dilin gelişmesinde önemli rol oynuyoruz. Günahıyla sevabıyla büyük sorumluluk taşıyoruz. Ve bu nedenle, bu konuda burdaki meslektaşlarıma sürekli söylediğim şeyi sizinle de paylaşmak istiyorum: Tercümanlık ve mütercimlik meslekler üstü bir meslektir. Ne dersiniz?

Sevgiler from Downunder

Sultan


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 21:36
Member
English to Turkish
Teknik püf noktalar Mar 20, 2005

Sevgili Sultan,

İyi dileklerin için çok teşekkürler...



Metin içinde hoş smileyler yok, alıntıları kopyalayarak yazmak istedim ama şimdi ikinci yazışmada hata yaparım endişesiyle ondan da vazgeçtim. Bu forumun teknik açıdan püf noktalarını bana öğretirseniz sevinirim.



Sayfanın tepesinde [] içinde linkler göreceksin. [FAQ]'yi tıklarsan bütün teknik zımbırtılara ulaşabilirsin. Ayrıca her seferinde oraya gitmek istemezsen, içinde hoşuna giden bir smiley falan bulduğun bir mesajın sağ alt köşesinde [Reply with Quote] bağlantısını tıklayınca, mesajın bütün HTML kodlarını görebiliyorsun.


Selamlar,
Özden

[Edited at 2005-03-20 13:02]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

community interpreting

Advanced search







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search