Ab proje asistanlığı ücretleri
Thread poster: amelie08

amelie08
Turkey
Local time: 16:55
Turkish to Spanish
+ ...
Dec 4, 2016

İlanlarda mutlaka görüyoruz yıllardır 2000 euro veriyorlar. Peki neden 4 dilde çeviri yapan biriyle sadece İngilizce Türkçe dil çiftinde çeviri yapan birinin ücretiyle aynı? İngilizce Fransızca İspanyolca Türkçe bilen eleman arıyorlar 2000 euro. İngilizce Türkçe bilen birini arıyorlar gene 2000 euro. Siz ne düşünüyorsunuz? Hiç deneyiminiz oldu mu? Haksızlık değil mi?

 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:55
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
2000 Euro? Dec 5, 2016

Ben bahsettiginiz ücretleri pek anlayamadim. 2000 Euro demissiniz. 2000 Euro per what? 2000 Euro/week? 2000 Euro/month? 2000 Euro/year? Ben bir mühendisim. Biz mühendisler için birimler büyük önem tasir. Bu nedenle, birimleri eksiksiz ve tam veririz. 2000 Euro bana tek basina pek bir anlam ifade etmiyor. Sorry.

 

amelie08
Turkey
Local time: 16:55
Turkish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
twinning projeleri Dec 5, 2016

Bu projelerde çalışanlara ayda 2000 euro maaş veriliyormuş. Yıllardır bu ücret hiç değişmedi. Güzel para ama içinden sigorta, o vergisi bu vergisini çıkınca geriye ne kadar kalıyor bilmiyorum. İş profilinde sozlu yazılı çeviri, sekreterlik işleri, workshop hazırlama tarzı şeylerde isteniyor. Totalde kaç karakter çeviri yapıyorlar bilmiyorum.

[Edited at 2016-12-05 15:59 GMT]


 

betül asiye karpuzcu  Identity Verified
Local time: 16:55
Member (2012)
Turkish to English
+ ...
tahminler Dec 5, 2016

dilde çeviri yapan biriyle sadece İngilizce Türkçe dil çiftinde çeviri yapan birinin ücretiyle aynı?
değil tabi
dilde çeviri yapan biriyle sadece İngilizce Türkçe dil çiftinde çeviri yapan birinin "ücreti" aynı?
Kusura bakmazsanız sizin iletilerinizde sık sık bu tür cümle hatalarını görüyorum, artık gözüme batar oldu.
Soruya gelince, eski bir PM olarak görüşlerim, naçizane:
Genelde çok dilde çeviri yapan arkadaşlar bu dillerden birinde hadi bilemediniz ikisinde ortalamanın üstünde iyiler. Hepsinde gerçekten iyi olan zaten AB proje asistanı olup 2 bin Euro'ya tamah etmez. Tek dilden bu parayı zaten kazanıyor insanlar. İngilizce dışında dillerde uzmanlaşma da çok nadir görülen bir şey.
AB için çevre-bilim-sağlık gibi fasıllarda çeviri yapıyorum.
Bizim ülkemizde AB çevirisi -genelde- ekonomi, hukuk, yasalar, mevzuatlar, sivil toplum vs. gibi algılanıyor (bir ara furyaydı Aşağıkaracaören köyü yaşatma ve yardımlaşma derneği bile AB'den hibe almak için proje yazdırıyordu onlara da çeviri gerekiyordu) oysa öyle değil çeşit çeşit fasıllar ve konular var ve bunlar gerçekten çok çok çok uzmanlık isteyen teknik alanlar; bunları çevirtmek için de zaten dış kaynak kullanıyorlar projenin asistan tarafından çevrilen konuları daha genel şeyler oluyor. Ben sadece İngilizce'de yeterli seviyeye sahibim sanmıyorum ki ülkemizde İspanyolca, Fransızca vs. tıptır, çevredir, bilimdir gibi konularda uzman adam olsun ve asistanlık yapsın ve de yapmasını gerektirecek proje olsun. İnglizce'de nispeten lisans eğitimi sebebiyle aday daha çok olur, insan ihtiyacı da elbette daha çok olur.
Tahminen, AB proje asistanı olarak alacakları birinin süper bir uzmanlığı olmayacağını, daha genel işler yapacağını, bir nevi sektreterya işlerini yürüteceğini öngörüyorlardır ve yine muhtemelen 3.,4. dillerde zaten 40 yılda bir çeviri oluyordur -atıyorum paydaşlardan biri o ülkedendir de yerel dille resmi evrak, gelen giden birileri filan olur. Projeyi yürütenler zaten konuyla daha alakalı kişilerdir, asistan kişi idari görevlerde çalışacaktır.
Yani kısacası 4 dili biraz biraz bilen, genel konularda çeviri yapacak biri = İngilizcesi çok iyi olan belli alanda uzman biri > İngilizcesi vasat biri.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ab proje asistanlığı ücretleri

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search