Sözleşme/yazım kuralları
Thread poster: selma dogan

selma dogan  Identity Verified
Local time: 09:00
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
Apr 4

Öncelikle lütfen böyle basit konularla forumu işgal ettiğim için ayıplamayın. Ben pek sözleşme çevirisi yapmadım. Öğrenmek için soruyorum:)

İngilizceden Türkçeye Sözleşme çevirisi yapıyorum.
Metinde örneğin Buyer, Seller, Goods, Party, Article vb. kelimeler cümle içinde de hep büyük harfle başlatılmış. Bunları Türkçeye çevirirken Alıcı, Satıcı, Mallar, Taraf, Madde vb. olarak çeviriyorum. Buraya kadar iyi. Peki bunlar Türkçede bir ek aldığında ben kesme işareti ile ayırmalı mıyım, ayırmamalı mıyım?

Örneğin, "Bu maddeler, bu sözleşmenin tarafları için geçerlidir". Nasıl yazacağım bunu?

"Bu Maddeler, bu Sözleşme'nin Taraflar'ı için geçerlidir" mi?
"Bu Madde'ler, bu Sözleşme'nin Taraf'ları için geçerlidir" mi?
"Bu Maddeler, bu Sözleşmenin Tarafları için geçerlidir" mi?

Teşekkürler..


Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:00
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Kesme İşareti Apr 4

Ben sizin yaptiginiz gibi sözcüklerin ilk harfini büyük yazardim. Burada bir tereddüt yok. Ancak, kesme isareti (apostrophe) kullanmazdim. Kesme isaretini sadece özel isimlerden sonra kullanirdim (olmasi gerektigi gibi). Öte yandan, ben bir dilbilgisi uzmani degilim. Sadece bana makul gelen budur.

Direct link Reply with quote
 

selma dogan  Identity Verified
Local time: 09:00
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Teşekkürler... Apr 4

Aslında sadece İngilizcesindeki gibi kelimeleri cümle içinde büyük harfle kullanmaya başlamıştım. Bir yerden sonra acaba "Sözleşmenin" mi "Sözleşme'nin" mi demek daha düzgündür diye takıldım. Yorumunuz için teşekkür ederim Atıl bey. Başka bir yanıt gelmezse makul olan yolu seçeceğim ben de:)

Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:00
Member
English to Turkish
+ ...
sözleşme tanımları Apr 6

Sözleşmelerin hemen hepsinin başlangıç kısmında taraflar açıklanır. Örneğin, "XXX şirketi (buradan itibaren 'Alıcı' olarak anılacaktır)..."

Bu durumda "Alıcı" tanımlı olduğu için "alıcının", "alıcıya" vs. gibi şeylerde ayrıca bir tırnak işareti koymaya gerek yoktur çünkü ne demek istendiği açık seçik bellidir.

Bu benim düşüncem ama şimdiye kadar bu yaklaşımım çevirilerde herhangi bir sorun çıkmadı.


Direct link Reply with quote
 

Zeki Guler  Identity Verified
Ireland
Local time: 07:00
Member (2012)
English to Turkish
Sözleşmedeki Taraflar, Alıcının SATICI'ya... Apr 8

Naçizane izlenimlerim,

Büyük harflerle yazıldıklarında kesme işareti aldıkları (ALICI'nın SATICI'ya);
Sadece baş harfleri büyük olduğunda kesme işareti kullanılmadığı (Alıcının, Satıcıya, Tarafları);
Sözleşme kelimesinden sonra ise kesme işaretinin kullanılmadığı (SÖZLEŞMENİN, Sözleşmenin)

yönünde.


Direct link Reply with quote
 

selma dogan  Identity Verified
Local time: 09:00
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Teşekkürler... Apr 13

Sanırım net bir tanım yok bu konuda gramer bakımından ve müşterilerin de pek bir geri dönüşü olmuyor. Büyük harfle başlayıp kesme işareti kullanmamak ve hepsi büyük harfliyse kesme işareti kullanmak bana da mantıklı geldi. Emin bey, Zeki bey sizlere de teşekkür ederim.

Direct link Reply with quote
 

Elif Baykara  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:00
Member (2015)
German to Turkish
+ ...
Teşekkürler Apr 14

Sözleşme çevirisi yap(a)masam da bu konu hep aklımı kurcalardı.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sözleşme/yazım kuralları

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search