Off topic: nasıl ve nerden başlamamı önerirsiniz
Thread poster: Goldlight43
Goldlight43
Turkey
May 13

Merhabalar ben tarih bölümünde okuyorum bölümü sevemiyorum tekrar sınava girip çevirmen olmayı düşünüyorum lakin çok zaman kaybettim yaşım 24 şimdiden ufak tefek işin içine atılmak istiyorum Korece ve İngilizce dizi film çevirileri yapmaya başlamak istiyorum bana yardımcı olabilirmisiniz bilgi almak istiyorum nasıl ve nerden başlamamı önerirsiniz

Direct link Reply with quote
 

Murad AWAD  Identity Verified
Local time: 20:57
Member (2007)
English to Arabic
+ ...

Moderator of this forum
nasıl ve nerden başlamamı önerirsiniz May 13

Merhaba, bana göre yaşınız halen gençtir ve pek çok şey yapabilirsiniz. Korece ve İngilizce dizi film çevirileri yapmaya başlamak istiyorum dediniz, peki Korece dilinde seviyeniz nedir, ingilizceniz iyimidir, mesala bir İngilizce bilimsel/tarihsel programı izlediğinizde her şeyi anlayabiliyormusunuz, bence bu işin başlangıcında Türkçe ve ingilizce dil temelleriniz sağlam olmalıdır.

[Edited at 2017-05-14 10:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Goldlight43
Turkey
TOPIC STARTER
Nasıl ve nerden başlamamı önerirsiniz May 13

Korece herhangi film veya dizi izlediğimde altyazı olmadan anlıyorum hatta altyazılı izledigimde tr altyazıları bazen yanlış olduğunda izlemek istemiyorum İngilizce o kadar ileri degilim kendimi geliştirmeye devam ediyorum ama neler yapmalıyım bilmiyorum teşekkür ederim cevap verdiğiniz için

Direct link Reply with quote
 

Özgür Salman  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:57
Member (2011)
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
... May 13

Umarım aradığınız cevapları bulursunuz.

Ancak faaliyet alanı dil olan bir sitede dili meslek edinmeyle ilgili bir mesaj yazarken insanların sizi ciddiye almalarını istiyorsanız düzgün bir Türkçe kullanmaya gayret etmeniz gerekir.

Yazdıklarınızda, cümle sonları dahil tek bir noktalama işareti yok. Bu konuda biraz daha hassasiyet gösterek başlayabilirsiniz mesela (Telefondan yazmış olmak da ufak tefek hatalar dışında yeterli bir bahane değil, onu da peşinen söyleyeyim ).

Ukalalık olarak algılamayın sakın. Soru sorduğunuz konuyla doğrudan ilgili ve çok önemli olduğu için uyarmak istedim.

Kolay gelsin...

[Değişiklik saati 2017-05-13 18:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Goldlight43
Turkey
TOPIC STARTER
Kaşarlı dilli ne demek? May 13

Öncelikle Özgür SALMAN uyarılarınız için teşekkür ederim. (Samimi olduğunuzu pek hissetmesemde)
Evet telefon ve tabletten iş aralarında yazıyorum. Dili meslek edinmiş kendini bu işe adamış bir birey olarak biraz açık görüşlü de olabilirdiniz.


Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:57
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Lisans Derecesi May 13

Eger tarih bölümünde 3. veya 4. sinifta iseniz, önce bu bölümü tamamlayip diplomanizi alin. Emekleriniz bosa gitmesin. Lisans derecesi her zaman övünülecek bir niteliktir (veya olmalidir). Özgeçmisinizde yer alacak bir lisans derecesi sizi yüceltir. Aksi takdirde, tamamen bosa giden o yillariniza yanarsiniz. Yukarida bahsettiginiz "çok zaman kaybettim" ibaresi sadece diploma alamadiginizda söylenebilir. Diploma aldiginizda artik o zaman kaybedilmis degil, kazanilmis zamandir. Lisans derecesinin iyisi kötüsü olmaz. Lisans derecesine sahip olamamak bence kötüdür. Ülkemiz bir lisans derecesine sahip olamamis niteliksiz issizlerle doludur. N'olur bu kalabaliga siz de katilmayin. Bol sanslar ve basarilar dilerim.

Direct link Reply with quote
 

Özgür Salman  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:57
Member (2011)
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
. May 13

Goldlight43 wrote:

Öncelikle Özgür SALMAN uyarılarınız için teşekkür ederim. (Samimi olduğunuzu pek hissetmesemde)
Evet telefon ve tabletten iş aralarında yazıyorum. Dili meslek edinmiş kendini bu işe adamış bir birey olarak biraz açık görüşlü de olabilirdiniz.


Bunun açık görüşlülükle ilgisi yok. Dil konusunda bir şeyler yapmak istiyorsunuz ama hiç noktalama işareti kullanmıyorsunuz. Mesele tek tük imla hataları falan değil, ona kimse takılmazdı zaten. Geçmişte de bu tarz yazan yeni kullanıcılarımız oldu ve benim tarafımdan olmasa da hepsine benzer uyarılar yine nazikçe ve kimseyi kırmamaya çalışarak yapıldı bu forumda. Sizden başka da "samimiyetsizlik" imasında bulunan olmadı.

Ayrıca bu forumda mümkün olduğunca düzgün bir Türkçe kullanılır. Bunun gereğini sağlamak da benim moderatör olarak yan görevlerimden biri.

İleride zor durumda kalmayın diye basit ve dostane bir uyarıda bulunduk, bu kadar basit ve nezaket dahilindeki uyarılara hemen kırılmayın lütfen. Size karşı kötü bir niyet yok.

Her zaman yardımcı olmaya çalışırız. Umarım en doğru cevapları bulup hayalinizdeki mesleği icra etmeye en kısa zamanda başlarsınız.



[Değişiklik saati 2017-05-14 11:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:57
Member
English to Turkish
+ ...
Özgür Bey'e katılıyorum May 15

Özgür Bey'e bu konuda katılıyorum. Noktasız, virgülsüz uzun bir cümle. Yazdıklarınız değerlendirmek için bana gönderilseydi kesinlikle geçer not alamazdınız.

Kabul edilebilir ve kabul edilemez hatalar vardır. Sizin hatalarınız maalesef kabul edilemez hatalar kapsamına giriyor. Ayrıca Özgür Bey samimi olmasa neden o kadar vakit ayırıp size cevap yazsın ki...

Çalışmalarınızda başarılar dilerim.


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:57
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
çevirmen olmak için gereken bazı özellikler May 16

Sabırlı olmak

Hatalardan ders almak

Hatalarınızı gösterenlere müteşekkir olmak


Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:57
Member
English to Turkish
+ ...
.... May 25

Burada yazılan sorulara kaç kere cevap verdim hatırlamıyorum, ama hiçbir teşekkür cevabı almadığımı iyi hatırlıyorum.



[Değişiklik saati 2017-05-25 20:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

nasıl ve nerden başlamamı önerirsiniz

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search