Pages in topic:   [1 2] >
Geri dönen deneme çevirileri
Thread poster: Whiz

Whiz  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:00
English to Turkish
+ ...
May 29

Herkese merhaba,

Bir deneme metni gönderen yurt dışı firmadan (medikal, TR_EN) deneme metnim 2-3 majör hata nedeniyle geri çevrildi. Birkaç çevirmen arkadaşım (ben de dahil) düzeltmelerin minör olduğu sonucuna vardık.


Aşağıda düzeltmelerin özeti yer alıyor (2. sütun düzeltmedir):


100'e kadar gönüllüde volunteers up to 100 up to 100 volunteers L - Grammar/Syntax - Major
264 haftaya kadar till 264 week for up to 264 weeks L - Grammar/Syntax - Major
ilerleme improvement progression A - Meaning/Incorrect Translation - Major
dayanıklılık durability endurance A - Meaning/Incorrect Translation - Minor
katılmaya uygun olan bireylerin All the eligible individuals to participate Individuals eligible to participate No L - Grammar/Syntax - Minor
teşhisinin koyulmuş olması to have diagnosis of... To have been diagnosed with No L - Grammar/Syntax - Minor

Şimdi firmaya itirazda bulunmaya hazırlanıyorum ama bu hataların majör olmadığını nasıl anlatabilirim? Benzer bir durum yaşayan arkadaşlar yardımcı olabilirse çok sevinirim.


Direct link Reply with quote
 

DILYAVER FAKHRIYEV  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:00
English to Russian
+ ...
Düzeltmelerin çoğu yerinde ve haksız değil. May 29

Sayın Whiz, düzeltmelerden beşinin haksız yere olmadığını düşünüyorum. Lütfen bana kırılmayın. Niyetim size yermek veya eleştirmek değil.

100'e kadar gönüllüde volunteers up to 100 up to 100 volunteers L - Grammar/Syntax - Major - çok yerinde bir düzeltme. "Volunteers up to 100" hiçbir anlam ifade etmiyor ve original ifadenin doğru bir çevirisi değil.
264 haftaya kadar till 264 week for up to 264 weeks L - Grammar/Syntax - Major - Till 264 week - 264. haftaya kadar olarak anlaşılabilir. Yerinde bir düzeltme.
ilerleme improvement progression A - Meaning/Incorrect Translation - Major - İlerleme bir advancement veya progression olarak çevrilmeli.
dayanıklılık durability endurance A - Meaning/Incorrect Translation - Minor - HAKSIZ bir düzeltme.
katılmaya uygun olan bireylerin All the eligible individuals to participate Individuals eligible to participate No L - Grammar/Syntax - Minor - Bana kalırsa Syntax, yani cümle ögelerinin dizilişi bakımından MAJOR bir hata. Önce "individuals" (isim), daha sonra bunu niteleyen bir sıfat "eligible to participate" gelmeli.
teşhisinin koyulmuş olması to have diagnosis of... To have been diagnosed with No L - Grammar/Syntax - Minor - To have been diagnosed with something çok daha başarılı bir çeviri.


Saygılarımla,
Dilaver


Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:00
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Sonuç Degismeyebilir May 29

Eger firma sizi bir kez reddetti ise, muhtemelen hatalarinizin "minor" oldugunu iddia etmeniz pek bir ise yaramayabilir. Bu karar tamamen firmaya aittir. Major/minor ayrimi da bana biraz sübjektif gibi geliyor. Eger daha üst bir makam bulunsaydi ve o makama itiraz edebilseydiniz, belki bir sansiniz olabilirdi. Burada "üst makam" firmanin kendisi oluyor. Dolayisiyla kime is verip vermeyecegi onlarin inisiyatifinde. Örnegin, benim deneme çevirisi yapip daha sonra hiçbir açiklama (ve de bir is) alamadigim firmalar oldu. Sorgulamakla zaman kaybetmek istemedim. Muhtemelen sonuç degismeyecektir.

Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:00
Member
English to Turkish
+ ...
Sonuç değişmez... May 29

Firmalar, çevirmen değerlendirmesinde öncelikli olarak değerlendirme yapanı dikkate alırlar. Deneme metni, değerlendirme yapan tarafından kabul görmediyse, firma para verip bir üçüncü çevirmenin fikrini almaz.

Ancak, devam eden bir projede, çevirmen ve denetleyen (proofreader, editor) arasında ciddi bir anlaşmazlık çıkarsa veya müşteri gönderilen metnin kötü olduğunu iddia ederse, üçüncü bir çevirmenin fikrini alırlar.


Hataların sınıflandırması için aşağıdaki liste yardımcı olabilir:

Major
Misleading translation
Confusing the reader/user in sections that are crucial for the user to perform actions correctly
and safely
Errors that create customer support calls
Spelling errors that result in a change of meaning
Previous feedback not implemented

Medium
Errors not leading to reader confusion or misunderstanding
Ambiguous translation
Grammar errors that still fall within generally accepted language usage
Spelling errors

Minor
Preferential changes or instructions that improve the correct translation for a better
readability/understanding by the end user
or
All repeated errors

Bu açıdan bakıldığında sizin hatalarınız daha çok medium sınıfına giriyor.

Yine de ikiden fazla medium hata veya bir major hata eleme için yeterli kıstastır.

Major hata : 10 puan
Medium hata: 5 puan
Minor hata:2 puan

Hata toplamı yüz (100) puandan düşülür ve buna göre değerlendirme yapılır.

İstenen 90 ve üzeridir ama 80 ve üzeri çevirmenler de kabul edilir.

Tabi bir de çevirmeyi denetleyen kişinin yaklaşımı ne kadar nesneldir o da tartışılır.

Hiçbir dişçinin bir başka dişçinin yaptığı işi beğenmemesi gibi, çoğu çevirmen bir başka çevirmenin yaptığı işi beğenmez.


[Değişiklik saati 2017-05-29 13:14 GMT]

[Değişiklik saati 2017-05-29 18:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
İtiraz fayda etmez May 29

Native değilsiniz.
İtirazınız fayda etmeyecektir.

EN_TR yönündeki projelere katılmayı deneyin.
İlişki geliştirin.

Çevirmen ve Düzeltici arasındaki ilişki, polis-suçlu arasındaki ilişki gibi değildir.
Bunu böyle görürseniz projelerde üretim sorunu ortaya çıklar.

İki dans partneri gibidir çevirmen ve düzeltici.
Tarzlar ve ritim uyunca biraz birisi yönlendirir biraz diğeri.

Proje müdürü, çevirmen ve editörün tam uyumluğu olduğu işlerde mükemmel sonuçlar ortaya çıkar.

İtirazınızın gerçekten bir faydası olmaz. İnanın bana.
Çünkü dil bir yorum işi.
Şöyle düşünün, Pascal Nouma da Türkiye'nin bir parçası gibidir. Ama futbolda televizyonlarda ancak 2-3 dakika konuşturulur.
Pascal'ın futbol bilgisi herkesten daha iyi olsa da tüm konuşmalar Erman Toroğlu'nundur, Şansal Büyüka'nındır:)

Sizin durum da böyle

Bunu bir eksiklik görmeyin.

Bu durum teknik bir konu.
Ordularda bile vardır bu.
Dünyanın en güçlü orduları bile Native olmadıkları bir bölgede en güçsüz ordulara yenilebilirler.

Fazla başınızı ağrıtmadan diyeceğimi özetlemek gerekirse, bence EN_TR yönünde çalışmak strateji ve mantık açısından en doğrusu.

Saygılar,

M. Ali


Direct link Reply with quote
 

Elif Baykara  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:00
Member (2015)
German to Turkish
+ ...
Yersiz değil May 29

Merhaba Handan Hanım.

Diğer meslektaşlarımın yorumlarına genel olarak katılıyorum.

Yapılan değerlendirmelerde yanlışlık yok. 3. ve 4. ifadeler için kullanıldığı yer çok belirleyici ancak benim zannettiğim gibiyse ikisi de major olarak değerlendirilebilir. 5 ve 6 ise minor yerine medium olabilir.

Bunu sadece native olup olmamak veya ingilizce bilip bilmemekle değerlendirmemek lazım. Klinik çeviri bazen çok mantıksız gelen ifade şekilleri kullanır ancak bunların hepsinin kendi içinde bir mantığı vardır. Bazen garip gelebilir. Ancak sürekli takipte olmadığınızda sizi zor durumda bırakabilecek değişikliklerin çoktan yerleşip kullanılmaya başlamış olduğunu görürsünüz.

İtiraz etmenizi önermem.

Elif


Direct link Reply with quote
 

Elif Baykara  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:00
Member (2015)
German to Turkish
+ ...
Teşekkürler May 29

Açıklamalarınız için teşekkürler Emin Bey. Ben bu tür bir değerlendirme kriteri bilgisine sahip değildim. Şimdi zaman zaman karşılaştığım puanların ne anlama geldiğini görüyorum

Elif

Emin Arı wrote:

Firmalar, çevirmen değerlendirmesinde öncelikli olarak değerlendirme yapanı dikkate alırlar. Deneme metni, değerlendirme yapan tarafından kabul görmediyse, firma para verip bir üçüncü çevirmenin fikrini almaz.

Ancak, devam eden bir projede, çevirmen ve denetleyen (proofreader, editor) arasında ciddi bir anlaşmazlık çıkarsa veya müşteri gönderilen metnin kötü olduğunu iddia ederse, üçüncü bir çevirmenin fikrini alırlar.


Hataların sınıflandırması için aşağıdaki liste yardımcı olabilir:

Major
Misleading translation
Confusing the reader/user in sections that are not crucial for the user to perform actions correctly
and safely
Errors that create customer support calls
Spelling errors that result in a change of meaning
Previous feedback not implemented

Medium
Errors not leading to reader confusion or misunderstanding
Ambiguous translation
Grammar errors that still fall within generally accepted language usage
Spelling errors

Minor
Preferential changes or instructions that improve the correct translation for a better
readability/understanding by the end user
or
All repeated errors

Bu açıdan bakıldığında sizin hatalarınız daha çok medium sınıfına giriyor.

Yine de ikiden fazla medium hata veya bir major hata eleme için yeterli kıstastır.

Major hata : 10 puan
Medium hata: 5 puan
Minor hata:2 puan

Hata toplamı yüz (100) puandan düşülür ve buna göre değerlendirme yapılır.

İstenen 90 ve üzeridir ama 80 ve üzeri çevirmenler de kabul edilir.

Tabi bir de çevirmeyi denetleyen kişinin yaklaşımı ne kadar nesneldir o da tartışılır.

Hiçbir dişçinin bir başka dişçinin yaptığı işi beğenmemesi gibi, çoğu çevirmen bir başka çevirmenin yaptığı işi beğenmez.


[Değişiklik saati 2017-05-29 13:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Mümkün değil May 29

Elif Baykara wrote:

Bunu sadece native olup olmamak veya ingilizce bilip bilmemekle değerlendirmemek lazım. Klinik çeviri bazen çok mantıksız gelen ifade şekilleri kullanır ancak bunların hepsinin kendi içinde bir mantığı vardır. Bazen garip gelebilir. Ancak sürekli takipte olmadığınızda sizi zor durumda bırakabilecek değişikliklerin çoktan yerleşip kullanılmaya başlamış olduğunu görürsünüz.


Her ikisi de native iken Çevirmen ve Düzletici arasındaki anlaşmazlıkta çevirmenin kazanma şansı %20 gibi bir şey (bu eğer düzeltici art niyetliyse veya işgüzarsa olur).

Non-Native Çevirmen ve Native Düzeltici arasındaki anlaşmazlıkta buna doğrudan sıfır diyebilirsiniz.
Böyle bir anlaşmazlıkta Native Düzelticiye karşı anlaşmazlık kazanabilecek Non-Native çevirmen imkansız.
Böyle bir olayın tarihte vuku bulduğunu da pek sanmam.

Saygılar,

M. Ali


Direct link Reply with quote
 

betül asiye karpuzcu  Identity Verified
Local time: 09:00
Member (2012)
Turkish to English
+ ...
klinik araştırma May 29

Konu klinik araştırma ise terminoloji native filan dinlemiyor neyse o oluyor.
Ancak syntax hataları için evet, native bir adam ne derse onu dinliyorlar.
Bazı yerler 100 değil de 4 veya 5 üzerinden de değerlendirebiliyor bu arada, ama major -medium- minor hata sayısına göre pass/fail durumu genel olarak Emin beyin açıkladığı gibi.


Direct link Reply with quote
 

Elif Baykara  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:00
Member (2015)
German to Turkish
+ ...
İnanın anlamadım :) May 29

Ali Bayraktar wrote:

Elif Baykara wrote:

Bunu sadece native olup olmamak veya ingilizce bilip bilmemekle değerlendirmemek lazım. Klinik çeviri bazen çok mantıksız gelen ifade şekilleri kullanır ancak bunların hepsinin kendi içinde bir mantığı vardır. Bazen garip gelebilir. Ancak sürekli takipte olmadığınızda sizi zor durumda bırakabilecek değişikliklerin çoktan yerleşip kullanılmaya başlamış olduğunu görürsünüz.


Her ikisi de native iken Çevirmen ve Düzletici arasındaki anlaşmazlıkta çevirmenin kazanma şansı %20 gibi bir şey (bu eğer düzeltici art niyetliyse veya işgüzarsa olur).

Non-Native Çevirmen ve Native Düzeltici arasındaki anlaşmazlıkta buna doğrudan sıfır diyebilirsiniz.
Böyle bir anlaşmazlıkta Native Düzelticiye karşı anlaşmazlık kazanabilecek Non-Native çevirmen imkansız.
Böyle bir olayın tarihte vuku bulduğunu da pek sanmam.

Saygılar,

M. Ali



Ali Bey, inanın söylediğinizi anlamadım.

Düzeltmen gazabına uğramak her zaman mümkün. Tabii ki her düzeltmen, niyetinden bağımsız olarak, iyi bir düzeltmen değil. Klinik çeviri kontrolü daha da dar bir alan ve bu grupta çalışan meslektaşlarımızın da hepsi iyi olmayabilir. Handan Hanım'ın dile getirdiği görüşü ile sınırlı olmak kaydıyla, buradaki değişiklik ve değerlendirmelerin yerinde olduğunu düşünüyorum.

Ancak genele bakıldığında, klinik terminoloji çok ilginçtir ve alınan ürünün kalitesini sadece native veya non-native olmak belirlemez. Aynı test çevirisi aksi yönde olsaydı da benzer eleştiriler alabilirdi. Ayrıca şunu da belirtmek istiyorum, anadil dışındaki bir yöne çeviri yapılırken anadil kalitesinde ürün verebilecek meslektaşlarımızın sayısı herhalde çok yüksek değildir. En azından ben kendimi o grupta görmüyorum.

Hata yapmadan öğrenmek de sanırım mümkün değildir. Ben bundan yıllar önce ilk geri bildirimleri aldığımda oturup dersimi çalıştım ama hala da çalışıyorum çünkü bundan 15 yıl önce patient için hasta karşılığını kullanırken aynı müşterim artık gönüllü ifadesini kullanmamı istiyor. Durağan bir alan değil yani. Kast ettiğim buydu.


Direct link Reply with quote
 

Whiz  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:00
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Düzeltme May 29

Merhaba,

Sanırım bir yanlış anlaşılma oldu, değerlendirilen çeviri benim bir çevirmen arkadaşa yönlendirdiğim çeviriydi. Sadece firmadan gelen geri bildirimi değerlendiremedim. Bunun için de sizlerin görüşlerini almak istedim. Anlaşılan çoğunluk hataların majör olduğu konusunda hemfikir... Bu durumda yapılacak bir şey kalmıyor.

Ben TR-EN yapmama konusunda hala ısrar ediyorum


Direct link Reply with quote
 

Whiz  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:00
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Açıklamanız için teşekkürler May 29

Elif Baykara wrote:

Merhaba Handan Hanım.

Diğer meslektaşlarımın yorumlarına genel olarak katılıyorum.

Yapılan değerlendirmelerde yanlışlık yok. 3. ve 4. ifadeler için kullanıldığı yer çok belirleyici ancak benim zannettiğim gibiyse ikisi de major olarak değerlendirilebilir. 5 ve 6 ise minor yerine medium olabilir.

Bunu sadece native olup olmamak veya ingilizce bilip bilmemekle değerlendirmemek lazım. Klinik çeviri bazen çok mantıksız gelen ifade şekilleri kullanır ancak bunların hepsinin kendi içinde bir mantığı vardır. Bazen garip gelebilir. Ancak sürekli takipte olmadığınızda sizi zor durumda bırakabilecek değişikliklerin çoktan yerleşip kullanılmaya başlamış olduğunu görürsünüz.

İtiraz etmenizi önermem.

Elif




Direct link Reply with quote
 
Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Üretilebilir mi? May 29

Elif Baykara wrote:
Ali Bey, inanın söylediğinizi anlamadım.

Düzeltmen gazabına uğramak her zaman mümkün. Tabii ki her düzeltmen, niyetinden bağımsız olarak, iyi bir düzeltmen değil. Klinik çeviri kontrolü daha da dar bir alan ve bu grupta çalışan meslektaşlarımızın da hepsi iyi olmayabilir. Handan Hanım'ın dile getirdiği görüşü ile sınırlı olmak kaydıyla, buradaki değişiklik ve değerlendirmelerin yerinde olduğunu düşünüyorum.

Ancak genele bakıldığında, klinik terminoloji çok ilginçtir ve alınan ürünün kalitesini sadece native veya non-native olmak belirlemez. Aynı test çevirisi aksi yönde olsaydı da benzer eleştiriler alabilirdi. Ayrıca şunu da belirtmek istiyorum, anadil dışındaki bir yöne çeviri yapılırken anadil kalitesinde ürün verebilecek meslektaşlarımızın sayısı herhalde çok yüksek değildir. En azından ben kendimi o grupta görmüyorum.

Hata yapmadan öğrenmek de sanırım mümkün değildir. Ben bundan yıllar önce ilk geri bildirimleri aldığımda oturup dersimi çalıştım ama hala da çalışıyorum çünkü bundan 15 yıl önce patient için hasta karşılığını kullanırken aynı müşterim artık gönüllü ifadesini kullanmamı istiyor. Durağan bir alan değil yani. Kast ettiğim buydu.


Demek istediğim şudur ki,

Ağaç şeması düşünelim
Bu ağaç şemasının en tepesinde Native olmak şartıyla o dilin adı yer alır.
Bunun altına doğru çeviri konuları sıralanır.

Native olmak ilk şart.
Bu şarttan sonra konular başlar
Teknik, Medikal, Hukuk vs diye gider.

Ağaç şemanın başlığı İngilizce
Altına da konular, dallar çıkarak sıralanır.

Non-Native birisi, Native iş üretebilir mi?

Saygılar,

M. Ali


Direct link Reply with quote
 

Elif Baykara  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:00
Member (2015)
German to Turkish
+ ...
Ben zaten aksini savunmuyorum ki :) May 29

Ali Bayraktar wrote:

Ağaç şemanın başlığı İngilizce
Altına da konular, dallar çıkarak sıralanır.

Non-Native birisi, Native iş üretebilir mi?



Çok çok düşük bir ihtimal. Ancak zaten ben de aksini savunmuyorum. Bunu savunmak ile "her dil bilen insan çevirmen olur" iddiası arasında çok kritik bir fark görmüyorum. Ancak ben dilbilimci veya çeviribilimci değilim. Dolayısı ile bu başlık altında buna yönelik bilgilendirici paylaşımlar olursa bu düşüncemi tekrar değerlendiririm.

Benim söylediğim, burada söz konusu olan durumda yaşanan sorunun esasen çevirmenin native olmasından veya olmamasından kaynaklanmadığını düşünmem.

Tıpkı diğer uzmanlık alanları gibi klinik çevirinin de kendi püf noktaları ve kuralları vardır. Bu kuralların bir kısmı dille bir kısmı da alanla ilgilidir. Gerektiğinde bir çeviriyi olağanın üzerinde bir çaba harcayarak çok temiz teslim edebilirsiniz. Ancak bu uzmanlıkla aynı anlamı taşımaz. Bundan bir süre önce sürekli bir müşterimden bir çeviri aldım. Bana yolladıkları dosyalar hep medikal cihaz olduğundan genel bir değerlendirme yapıp uzunluk, hacim, tag çorbası gibi bir iki noktayı inceledim ve dosyayı kabul ettim. Birkaç gün sonra çalışmaya başladığımda dosyanın kaynak torçlarıyla ilgili olduğunu gördüm. O noktadan sonra iade etmem mümkün değildi, ben de müşteriyi bilgilendirdim ve onların talebi ve onayıyla, az bir gecikmeyle de olsa dosyayı tamamlayıp yolladım. Gelen kontrolde terim hatası yoktu. Sadece 5-6 imla ve söz dizimi hatası vardı. Bu benim için çok gurur verici olsa da bence aslında önemli bir hata. Buna güvenip artık kaynak torçu çevirilerinde uzmanım diyemem ve bu çevirilere talip de olmam. Bu benim yaklaşımım.

Konudan çok uzaklaştık sanırım. Handan Hanım'dan özür dilerim

Elif


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:00
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
"Native" meselesi May 29

Sadece anadile çeviri yapılması gerektiği profesyonel çevirmenlerin zannederim çoğu tarafından kabul edilen bir ilke. Ben de forumlarda genellikle bunu savunurum ve İngilizceye çeviri yapmam (yapamam). Ama aksi yönde görüşlerin olduğunu da söylemek lazım. Bu prensibin, pastadan daha büyük dilim almak isteyen İngiliz çevirmenler tarafından tartışılmaz bir doğru olarak önümüze konulmak istendiği, aslında çeviride önemli olanın "native" ayarında bir yabancı dile sahip olmaktan çok uzmanlaşma olduğunu ileri sürenler de var.

Türkçeye çeviri yapmaktan olabildiğince kaçınmaya devam edeceğim. Ama bunun sebebi sadece yabancı dil bilgimin yetersiz olması değil. Orijinal Türkçe metinlerin genellikle inanılmaz derecede kötü yazılıyor olması, yazım hataları, anlatım bozukluğu ve "laf salatası" yapılıyor olması benim açımdan en önemli neden.

CAT programlarının da kaynak dil Türkçe olduğunda pek yardımcı olmadığını eklemem lazım. Bu konuda ayrı bir başlık açılmasının faydalı olacağını düşünüyorum. Türkçeden yabancı dile çeviri yapan arkadaşların tercih ettiği bir CAT programı var mı?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Geri dönen deneme çevirileri

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search