Pages in topic:   [1 2] >
Yeminli tercüman olmak ve tercümanlık bürosu açmak.
Thread poster: Kutadgu
Kutadgu
Turkey
Local time: 09:44
Turkish to English
+ ...
Jun 29

Merhaba, 22 yaşındayım ve uygulamalı İngilizce çevirmenlik bölümünde okumaktayım. Siz abilerim ve ablalarıma birkaç soru sorup , tavsiyelerinizi almak isterim. Öncelikle ilk sorum şu ki;
Yeminli tercüman olmanın gözle görülür farkı var mıdır? Yeminli tercüman olmak için illa ki Mütercim - Tercüman bölümü mezunu mu olmalıyım, şuan okuduğum 2 yıllık Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik bölümünden mezun olsam ya da dil biliyor sertifikasıyla da yeminli tercüman olabilir miyim?
İkinci olarak ise;
Tercümanlık bürosu açmak mı karlıdır yoksa freelance takılmak mı, yani büro fazla mı riskli? Yine büro açabilmek için illaki Müt-Ter mezunu mu olmak zorundayım?

Birde aklımdaki fikir DGS ile mütercim tercüman bölümünü kazanmak ama eğer Müt-Ter okumadan da bunları yapabileceksem 2 yıllık diplomamla hemen askerliğimi yapıp işimin başına geçmek isterim. Sizce ne yapmalıyım.

Cevaplarınız için şimdiden teşekkür ederim..


Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:44
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
"Home Office" Jun 29

Kutadgu wrote:

Tercümanlık bürosu açmak mı karlıdır yoksa freelance takılmak mı, yani büro fazla mı riskli?


Dünyanin hemen her yerinde bu tarz isler yapanlar artik "home office" çalismayi tercih ediyorlar. Eger evinizin bir odasini bir PC, bir printer, bir telefon, vs ile ofis yapabiliyorsaniz, neden bir tercümanlik bürosu için yüzlerce (bazen binlerce) TL ödeyesiniz ki? Sizce gelecek is hacmini bilmeden bu kadar kira ödemek mantikli midir?

Evinizden "home office" mantigi ile hemen herseyi yapabilirsiniz. Geriye bir tek unsur kaliyor: "Marketing yourself" Bunun için de yapabilecekleriniz var. Örnegin, ProZ gibi bir sitede kendinizi pazarlamak, yani profilinizi "parlatmak" (az önce ProZ profilinize baktim ve pek begenmedim. Üzerinde çok çalismaniz gerekir). Bundan baska olmazsa olmazlar var: Kendinize bir kartvizit bastirmalisiniz. Bunun çok ucuza yapabilirsiniz ve size is getirebilecek hemen herkese bir adet vermeniz gerekir. Kimden is gelecegi belli olmaz. Ayrica, çok iyi bir özgeçmis hazirlamaniz gerekir. Bunu firmalara e-posta ile gönderebilirsiniz. Firmalarla tüm iletisiminizde son derece profesyonel bir ifade kullanmalisiniz. Firmalar sizden gelen her iletisime dikkat ederler.

Senelerce önce ABD'ye ait bir istatistik okumustum. Bir büro açip serbest is yapanlarin % 80 kadari ilk 5 sene içinde batiyormus. Burada tam rakamlar önemli olmayabilir ama ana fikir önemlidir. "Home office" uygulamasinin tüm dünyada yaygin olmasinin önemli bir nedeni de budur.


Direct link Reply with quote
 
Kutadgu
Turkey
Local time: 09:44
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
teşekkürler Jun 29

Ama şunu anlamadım, artık hiç ofise gelen müşteriler yok mu. çeviri işlerini sadece online mı yapacağım?

Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:44
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Dükkan Açmak ve Rekabet Jun 29

Kutadgu wrote:

Ama şunu anlamadım, artık hiç ofise gelen müşteriler yok mu. çeviri işlerini sadece online mı yapacağım?


Güzel bir soru ama ben yanitini bilemiyorum. Sadece biraz terminoloji verebilirim. Fiziksel bir dükkandan çalisan isyerlerine Ingilizce "brick and mortar business" derler. Yani bildigimiz tugladan yapilmis bir isyerinden bahsediyoruz. Diger alternatif ise sizin de bahsettiginiz gibi "online business" oluyor. Burada fiziksel bir dükkan yok, onun yerine "home office" tarzi bir durum var. Çok eskiden tüm isyerleri "brick and mortar business" idi. Internet'in yayginlasmasi ile "online business" de yayginlasti.

Yeminli tercüman islerinden pek anlamadigim için sorunuza bir yanit veremiyorum. Gönül ister ki islerinizin en az % 80 civari online halledilebilsin. O takdirde fiziksel bir dükkan açmaya da pek gerek olmaz. Günümüzün "unstable" ekonomisinde bir dükkan açmak kolay bir is degil. Çeviri sektörü için demiyorum ama perakende sektörü için Türkiye'de artik bir dükkan açmak hiç de karli degil çünkü inanilmaz bir rekabet var ve her zaman büyük bir isyeri küçük bir isyerini yer bitirir. Ben hala küçük bakkallarin nasil Migros Kipa gibi marketlerle rekabet ettiklerini hiç bilmiyorum. Allah kolaylik versin.


Direct link Reply with quote
 
Kutadgu
Turkey
Local time: 09:44
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
daha çok soru işareti Jun 30

Öncelikle zaman ayırıp cevap verdiğiniz için çok teşekkür ederim. Açıklamalarınızdan sonra aklımdaki soru işaretleri biraz daha arttı açıkçası. Ben hep bir büro açmanın kalite ve saygınlık kazanmak açısından, hem online hemde normal (şehir de acil sözlü veya yazılı çevirmen arayan veya içinde bulunduğum ve yakınımda olan şehirlerdeki şirketler fabrikalar vb.) açıdan daha fazla müşteri çekeceğini düşünmüştüm. Sizin açıklamanız ise aklımda artık insanlar bu tip şeyleri önemsemeyip direk internet aracılığı ile mi hallediyor? Günümüzde bulunan bürolar aslında home office çalışanlardan daha az mı kazanıyor? ve ya eski dönemde kazandıkları itibar sayesinde mi şuanda da büro işini yürütebiliyorlar? tabi ki bunların hepsini siz cevaplayın diye sormuyorum başınızı ağrıttıysam kusuruma bakmayın..

Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:44
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Karar Sizin Jun 30

Amerikalilarin bir sözü vardir: "If you can imagine it, you can do it." derler. Düsleyebiliyorsaniz, yapabilirsiniz. Ayrica, hepimizin bildigi bir Nike slogani vardir: "Just do it." Kisacasi, yapmak istiyorsaniz tabii ki yapin. Hiç degilse artilarini ve eksilerini bilerek yapiyor olursunuz. Bizim burada yapacagimiz sizi biraz aydinlatmak. Son karar her zaman size aittir. Siz burada dogru bir is yapiyorsunuz, bir konuyu iyice arastiriyorsunuz. Bunu hiç arastirmadan da soyunanlar var.

Direct link Reply with quote
 
Kutadgu
Turkey
Local time: 09:44
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
teşekkürler Jun 30

Araştırmadan bir işe atılmayı pek doğru bulmuyorum. Zaten bir büro açmayı da hemen mezun olur olmaz düşünmüyorum biraz tecrübe kazanmam gerek. Ama ileriye yönelik alacağım kararlar için şuan ki adımlarımı da dikkatli atmam gerektiğini düşünüyorum.

Direct link Reply with quote
 
Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Kar amacı Jun 30

Çeviri ve Çevirmenlik manavlık, kunduracılık veya kuruyemişçilik gibi bir sektör değil.
Çinicilik, yöresel el sanatları, heykeltraşlık, yazarlık, şairlik kategorisinde bulunan bir meslek.
Esnaflık değil, Zanaat.

Sektörde unu esnaflaştırma çabaları ve örnekleri olsa dahi gerçek budur.

O yüzden nasıl olsa ne kadar kazanılır, ne yapsam da malı götürsem tarzı düşünceler zanaat dünyasına ait düşünceler değildir.

Bu zanaatı ya yaparsınız ya yapmazsınız.

Kar zanaatın getirisidir. Amacı değil.
İşinizi iyi yapmanız için "önce para" düşüncesinden arınmalısınız.

Saygılar,

M. Ali


Direct link Reply with quote
 
Kutadgu
Turkey
Local time: 09:44
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Saygı duyarım Jun 30

Ali Bayraktar wrote:

Çeviri ve Çevirmenlik manavlık, kunduracılık veya kuruyemişçilik gibi bir sektör değil.
Çinicilik, yöresel el sanatları, heykeltraşlık, yazarlık, şairlik kategorisinde bulunan bir meslek.
Esnaflık değil, Zanaat.

Sektörde unu esnaflaştırma çabaları ve örnekleri olsa dahi gerçek budur.

O yüzden nasıl olsa ne kadar kazanılır, ne yapsam da malı götürsem tarzı düşünceler zanaat dünyasına ait düşünceler değildir.

Bu zanaatı ya yaparsınız ya yapmazsınız.

Kar zanaatın getirisidir. Amacı değil.
İşinizi iyi yapmanız için "önce para" düşüncesinden arınmalısınız.

Saygılar,

M. Ali


Öncelikle kunduracılık da bir sanat işidir ve yabana atmamak gerekir. Fikrinize saygı duyarım ama bu tip şeyler bana demagojik geliyor affınıza sığınarak. Çünkü bana kalırsa, bu dönemde parası olan biri parası olmayan birisine göre sanatını daha iyi ve daha saygı duyulacak yerlerde sergiler. Bu mesleği seçmemin sebebi severek yapacağım bir iş olmasıdır ama masal dünyasında da yaşamıyoruz. Kimse ailesini zor durumda bırakmak, evlatlarını ve eşini istediklerinden geri bırakmak istemez. Para göz olmak tabi ki de güzel bir şey değildir. Fakat şu dönemde parayı önemsemeden hareket etmek mantıklı bir hareket olarak gelmiyor bana.


Direct link Reply with quote
 
Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Zaten bu yüzden buraya yazmıyor musunuz? Jun 30

Kutadgu wrote:

Ali Bayraktar wrote:

Çeviri ve Çevirmenlik manavlık, kunduracılık veya kuruyemişçilik gibi bir sektör değil.
Çinicilik, yöresel el sanatları, heykeltraşlık, yazarlık, şairlik kategorisinde bulunan bir meslek.
Esnaflık değil, Zanaat.

Sektörde unu esnaflaştırma çabaları ve örnekleri olsa dahi gerçek budur.

O yüzden nasıl olsa ne kadar kazanılır, ne yapsam da malı götürsem tarzı düşünceler zanaat dünyasına ait düşünceler değildir.

Bu zanaatı ya yaparsınız ya yapmazsınız.

Kar zanaatın getirisidir. Amacı değil.
İşinizi iyi yapmanız için "önce para" düşüncesinden arınmalısınız.

Saygılar,

M. Ali


Öncelikle kunduracılık da bir sanat işidir ve yabana atmamak gerekir. Fikrinize saygı duyarım ama bu tip şeyler bana demagojik geliyor affınıza sığınarak. Çünkü bana kalırsa, bu dönemde parası olan biri parası olmayan birisine göre sanatını daha iyi ve daha saygı duyulacak yerlerde sergiler. Bu mesleği seçmemin sebebi severek yapacağım bir iş olmasıdır ama masal dünyasında da yaşamıyoruz. Kimse ailesini zor durumda bırakmak, evlatlarını ve eşini istediklerinden geri bırakmak istemez. Para göz olmak tabi ki de güzel bir şey değildir. Fakat şu dönemde parayı önemsemeden hareket etmek mantıklı bir hareket olarak gelmiyor bana.


Meslekte faaliyet göstermeden,i tecrübe sahibi olmadan neyin mantıklı neyin mantıksız olduğunu ancak hissedebilirsiniz. Bilemezsiniz.
Buraya yazma nedeniniz de bu değil mi? Bir şeyleri bilmiyorsunuz ve öğrenmek istiyorsunuz.

Her zanaatın bir standardı vardır.
Mesela her meslek 1000 parçadan oluşan bir puzzle olsun.
1000 parçadan oluşan çevirmenlik, 1000 parçadan oluşan heykeltıraşlık, 1000 parçadan oluşan yazarlık gibi.
Bu parçalardan sadece 5-10 tanesi parayla ilgilidir, o ilgi de tahsilattaki teferruatlardır.
Geri kalan 990 parça mesleklerin standartları, nitelikleri, ahlakı, uzmanlığı vs gibi konulardan oluşur.

Her bir işte tüm her şeyi bir kenara bırakıp parayla ilgili 5-10 parçaya vurgu yapıyorsanız sizin derdiniz o iş değildir.
Sizin derdiniz para kazanmaktır.
Tercüman olmak ve tercümanlık bürosu açmak bir meslekteki standartları benimsemektir.
Ben başlığı okuduğumda öyle anladım çünkü.

Çevirmen olup, büro açıp mesleğe bir şeyler katma peşinde bir aday anladım.
Ama altında nasıl para, kar elde ederim tarzı bir indirgeme olunca, bunu kabul edilemez bulurum.

Hem ad soyad, adres, eğitim vs, gizli kalmaya aşırı bir itina gösteriyorsunuz.
Bu sitede böyle bir profili güvenilmez ve gayrı ciddi bulur herkes.
Burası bir aile, herkes herkese telefonu kaldırıp ulaşabilir.
Kimse kimseye kötülük düşünmez.

Buraya da ait hissetmiyorsunuz kendinizi eğer bu derece kendinizi saklıyorsanız.

Bunlar edinilmiş tecrübeler.
Size zarar verecek şeyleri değil, fayda getirecek şeyleri isterim.
Tabi kendimce.

* Bu arada kunduracı ifadesi tamir ve elde yapanları değil, fabrikasyon hazır alıp satanları kasteder.
Meslekleri küçümsediğimden değil ama ürünlerin satışı ile sanatın sunulması ayrı şeyler.
Satılan ayakkabı kimseye ilham vermez.
Ama tasarlanan bir sanat içerisinde bir potansiyel barındırır.
Bu fark da çok önemlidir.

Saygılar,

M. Ali


Direct link Reply with quote
 
Kutadgu
Turkey
Local time: 09:44
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
... Jun 30

Açıkçası bu yorumunuzu biraz saldırganca buldum. Eğer sorumu üstün körü okumadıysanız sadece 1 sorumda karı sordum geri kalanı ise diplomalarla ilgiliydi. ATIL KAYHAN abi ise benim o soruma yanıt verdiği için (sağ olsun) 2. yorumum ona yönelik devam etti çünkü aklımda başka soru işaretleri oluştu.

Mantık kurmanın güzel yanı şudur ki; bir şeyleri sadece gözlemleyerek ve takip ederek mantık kurabilirsiniz. Benim mantıklı gelmiyor dediğim ise bir meslekle ilgili değil hayatla ilgiliydi. Ben ilk araştırmamı, sorularımı buraya yapmadım zaten. Ben çevirmenliği lise zamanımdan beri araştırıyorum ki bu mesleğin bölümünü tercih ettim üniversite için. Benim sadece kar ve parasal konulara yöneldiğimi de nereden çıkardınız? Sadece 1 sorumda kar kelimesini kullanmamdan dolayı mı ? Bu ön yargınızı açıkçası doğru bulmuyorum. Bu kar sorusunu da sordum çünkü burada herkes iş yapıyor ve piyasayı, neyin ne olduğunu iyi biliyor diye düşündüm. Bu soruma da en iyi cevabı burada bulabileceğimi ve gelecekle ilgili adım atarken siz tecrübeli abilerimin de fikrini almanın doğru olacağını düşündüm. Ama insanlar olarak eleştirmeyi seviyoruz, görmek istediklerimizi görüyoruz sadece ve ardından yargıyı dayıyoruz hemen.

Her gün kendi kendime hikayeler makaleler gazete haberleri çeviriyorum kendimi geliştirmek adına. Çevirmenliğin incelikleriyle ilgili birçok şey de okuyorum. Ama tekrar söyleyeceğim ki parasal olarak da araştırmak zorundayım çünkü ben bu işi ek iş olarak yapmayacağım, hayatımı adayacağım ve ekmeğimi çıkaracağım. Ne kadar severseniz sevin paranız olmadıkça sevdiğiniz işi yapamazsınız bir süre sonra para kazanmanız gerekir. Ben bu işe 'ou çevirmenlikte çok para var 2 kelime çeviririm parayı kırarım' düşüncesiyle girişmedim zaten.

Ama bir şair veya bir yazar eserlerini satamazsa kazanamaz ve kazanamazsa da yeni eserler çıkarması zorlaşır. Bu yüzden hikayesinin ana fikrini, içeriğini tasarladıktan sonra ilk olarak hangi yayın eviyle çalışması gerektiğini araştırmalıdır, nasıl daha fazla kitleye ulaşabileceğini öğrenmek için. Nasıl eserleri gereken saygıyı görür öğrenmek için. Benim yorumumu da okuduysanız, büroyla ilgili saygınlık ve kalite den bahsetmişim. Kimse ortaya emek edip çıkardığı iyi şeyleri. Hak etmediğini düşündüğü yerlerde ve fiyatlarda olduğunu görmek istemez.

"Belkide naçizane yorumumu yaptım ben sizin iyiliğiniz için" diyorsunuz kendinizce. Fakat ben her günümü bu meslekle ilgili bir şeyler öğrenmeye çalışarak geçiriyorum. Daha öğrenciyken bağlandım ben bu mesleğe, hedef ve hayalimdi küçüklüğümden beri ve her gün yaklaşıyorum. Sizin tek bir sorudan beni hiç tanımadığınız halde, ön yargıyla yaklaşıp kullandığınız laflar açıkçası ağırıma gitti

Hesabımı da dün yada önceki gün açtım zaten. Bir zarar geleceğinden veya itinayla saklamaktan değil dediğim gibi sizlere danışmak istedim. Buradan şuanda iş bekleyemem henüz tecrübesizken. O konuda da yargılamışsınız beni ama zaten ben yukarıdaki yorumumda yazmıştım tecrübe edinmem gerektiğini okurken atladınız sanırım. "Araştırmadan bir işe atılmayı pek doğru bulmuyorum. Zaten bir büro açmayı da hemen mezun olur olmaz düşünmüyorum biraz tecrübe kazanmam gerek. Ama ileriye yönelik alacağım kararlar için şuan ki adımlarımı da dikkatli atmam gerektiğini düşünüyorum." İsmim de Levent Özbuldu. Adana da yaşıyorum ve uygulamalı ingilizce çevirmenlik okuyorum yaşım 22 . Bence bir büyük olarak öncelikle bu işe hevesli olan insanlara yardımcı olmanız daha doğru olur yargılamak yerine.

Saygılar

[Değişiklik saati 2017-06-30 19:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Seçimler Jun 30

Kutadgu wrote:

Levent Bey (şimdi daha iyi oldu isminizi veirnce)
Geçmişte yazılan ve yapılan her şey için şöyle olsa daha iyi olurdu denilebilir.
Böyle olmamalı, şöyle olmalı denilebilir.
Ütopya her yerde vardır.
Bir market kasasında ekmek alışveriş ilişkisinin ve diyaloğunun bile en az 20 farklı çeşidi yapılabilir.

Bunlar bir işimize yaramaz.
Ben işe ve hayata bakışınızda bir eksik fark ettim ve bunu dedim.
Bu eksiğin siz de farkındasınız aslında.

Çünkü yazılarınızda sürekli "para da hayatta mecburi bir şey" mesajı istikrarlı şekilde var.

Ne kadar itiraz etseniz de yazı içeriğinde maddi beklenti ana tema.

Bu aslında kendinize zarar veriyor. İçinizdeki zanaat tarafını yok edip sizi esnafa dönüştürüyor.
Esnafa dönüştüğünüzde okuduğunuz onca yıl, yaptığınız onca araştırma ve geliştirme gider.

Bu meslek yorum mesleğidir. Yorum için yaratıcılık gerekir.
Esnaflıkta yaratıcılık olmaz. Ya fırsatçılık olur ya da karcılık.


Siz gerekli çevirmenlik donanımlarına sahipseniz, ne yaparsanız yapın kendinizi fazla zorlamadan 1.5 öğretmen maaşını bir şekilde her ay kaznırsınız.
Alt limit olarak bu.

Ama bu yazdıklarınız sizin yanlış tarafa baktığınızı gösteriyor.
Yani ön yargılı değilim görüyorum bunu yazdıklarınızdan.

Usulleri sormuyorsunuz mesela.
Bu da ya usulleri hiç bilmediğinizi, düşünmediğiniz ya da umursamadığınızı gösterir.

Usuller ise faturanın kesilmesi, kayıtların tutulması, muhasebeci ile olan ilişkiler, gelir vergisi oranı, yasal işler.
Bunlar iskeletler.

Sonra kendi iç sisteminiz (okulda öğretiyorlardır emin bir şeyler)
Yani kalite kontrolünüz, verimliliğiniz, düzeniniz, teknik altyapınız.

Şu anda yazdığım kısımlar en az 30-40 kalem detay içeriyor ve daha büyük resmin %30'una bile gelmedik.
Büyük reismde pazar araştırma, müşteri bulma, sadakat.

Kısaca elinizde çevirmenlik mesleğinin yapbozundan kaptığınız 5-10 parça tutuyorsunuz bu başlıkta.
O parçalar da doğrudan para ve kar elde etmeyle ilgili parçalar.
Bu bir tesadüf mü? Özellikle o parçaları elinize almanız bir tesadüf mü?
Değil.

Her yeni başlayan gibi doğrudan sonuca atlamaya acemiliği.
İşte benim yapmaya çalıştığım da bir yandan bu acemiliği durdurmak, bir yandan kaynağını anlatmak.
Bunları yaparken de ister istemez kristal kalbinize ve avizelerinize çarpıyor sözlerim.

Ama kırıp dökmeden de yapmanın yolu yok bu işin.
Benim dünyamda yok.
Belki tecrübelerini pamuk şekere dönüştürüp fırlatabilen arkadaşlar vardır forumda.
Onların attığı pamuk şekerler sizi ve kalbinizi kırmaz belki.
Ama ben tecrübelerimden pamuk şeker yapmayı bilmiyorum
Tecrübelerim en yumuşak haliyle basket topu kadar yumuşak olabilir.
O da acıtıyor işte.

Bu bir etkileşim ve tecrübe paylaşımı.
Kırılmayın.
Ana konuya dikkat edin.

Başarılar dilerim eğitimde,

Saygılar,

M. Ali


Direct link Reply with quote
 
Kutadgu
Turkey
Local time: 09:44
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
... Jul 1

Siz yine bir önce ki yorumu yazmışsınız. Bu benim yorumumu pek anlamadığınızı veya samimi bulmadığınızı gösteriyor. Bende daha fazla kendimi açıklamayayım en iyisi dediklerinize bir cevap veriyim ama. "para da hayatta mecburi bir şey". Bunu evet istikrarla söyledim tabi ki de ama çevirmenlikle ilgili olarak değil. Siz bana para para para diyorsunuz dediniz. Bense "ben sadece 1 sorumda kar'ı sordum ama, benim düşünceme göre bulunduğumuz durumda para önemli bir şey."dedim. Ben nasıl zengin olurum demedim. Altıma son model araba nasıl çekerim çevirmenlikle de demedim. Dediniz ya hani "Siz gerekli çevirmenlik donanımlarına sahipseniz, ne yaparsanız yapın kendinizi fazla zorlamadan 1.5 öğretmen maaşını bir şekilde her ay kazanırsınız." Mesela ben bunu öğrenmek istedim. Yani ben ilerde hiç bir şey kazanamama ihtimallerimi yok etmek istiyorum. Siz tecrübeli olduğunuzdan "sanatı iyi sergilerseniz her türlü kazanırsınız." diyebiliyorsunuz. Fakat ben bilmiyorum. Her şair her yazar her ressam iyi sanat ortaya çıkarsa da. Sanatına gösterilmeyen saygıdan dolayı sanatını geri plana koymak zorunda kalabiliyor. Ben çevirmenliği geri plana koymak zorunda kalmak istemiyorum. O yüzden bu meslekte sağlam kalmak istiyorum.

Bir büro sahibi mi olmak mı karlıdır yoksa freelance çalışmak mı. Burda kar denilen şey sadece para değildir, belli ki siz öyle algıladınız ve taktınız. Bir avukat bir hakimden daha fazla para kazanabiliyor. Ama bana sorarsanız karda olan hakimdir, statüden dolayı. Umarım anlamışsınızdır demek istediğimi.

ve Yine soruyorum size usulleri daha önce sormadığımı veyahut bilmediğimi nereden çıkardınız? "Usuller ise faturanın kesilmesi, kayıtların tutulması, muhasebeci ile olan ilişkiler, gelir vergisi oranı, yasal işler." Ben lisede muhasebe okudum. Babam atölye sahibi ve çocukluğumdan beri giderim. irsaliye, maliye gelir gider çoğu şeyini öğrendim zaten mekan işletmeye dair. Bildiğimi düşündüğüm konuları neden soruyum ki burada ? Dediğiniz gibi çeviri yapılırken nelere dikkat edilmeli, ne yapılmalı vb. zaten okulda öğreniyorum birde üstüne araştırıyorum. Ama belli ki siz beni tanımadan "senin dinin imanın para olmuş" söylemini diretmeye devam edeceksiniz. Yaptığınız şey öncede dediğim gibi yargılamak. Benim kalbimi kırmadınız yanlış anlamayın "ağrıma gitti" cümlemi. Ben bu dediklerinizi hakaretvari algıladım.

[Değişiklik saati 2017-07-01 04:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Recep Kurt  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:44
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
2 cents Jul 1

Levent Bey,

Ali arkadaşımızın söylediklerine ben de katılıyorum; alınmanıza gerek yok...

"Meslekte sağlam kalmak" istiyorsanız "tabi ki de" gibi yanlışlıkları ortadan kaldırmanız gerekiyor. Yazım kılavuzunuz yoksa, edinin - çok işinize yarayacaktır.

Yeminli çevirmen olmanın bana pek bir faydası olmadı pratikte - belki daha "ciddi" bir görünüm sağlıyordur, o kadar. Zaten genelde büroda çalışanların sahip olduğu bir özelliktir, noter onayı gerektiren resmi belge çevirileri için. Büro açacaksanız noter yeminli çevirmen olmanız faydalı olur.

Ben sizi yerinizde olsam freelancer olarak başlardım. Deneyim kazandıkça sektör hakkında daha fazla bilgi sahibi olursunuz ve ona göre büro açıp açmamaya karar verirsiniz.

Ancak en önemli noktayı atlamayalım: Siz çevirmen olarak ne kadar iyisiniz?

Potansiyel bir müşteri neden X yerine sizi tercih etsin?

Bunun yanıtını verebiliyorsanız mesele kalmamış demektir.

Benim naçizane önerim hikâye veya makale çevirmek yerine daha spesifik, ilgi de duyuyor olabileceğiniz alanlarda çeviri yapmaya çalışmanız.

Kısacası, çevirmenlik becerilerinizi/yeteneklerinizi geliştirin - bunlar iyi olursa sırtınız yere gelmez.





[Edited at 2017-07-01 06:30 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Kutadgu
Turkey
Local time: 09:44
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
teşekkürler Jul 1

Recep Kurt wrote:

Levent Bey,

Ali arkadaşımızın söylediklerine ben de katılıyorum; alınmanıza gerek yok...

"Meslekte sağlam kalmak" istiyorsanız "tabi ki de" gibi yanlışlıkları ortadan kaldırmanız gerekiyor. Yazım kılavuzunuz yoksa, edinin - çok işinize yarayacaktır.

Yeminli çevirmen olmanın bana pek bir faydası olmadı pratikte - belki daha "ciddi" bir görünüm sağlıyordur, o kadar. Zaten genelde büroda çalışanların sahip olduğu bir özelliktir, noter onayı gerektiren resmi belge çevirileri için. Büro açacaksanız noter yeminli çevirmen olmanız faydalı olur.

Ben sizi yerinizde olsam freelancer olarak başlardım. Deneyim kazandıkça sektör hakkında daha fazla bilgi sahibi olursunuz ve ona göre büro açıp açmamaya karar verirsiniz.

Ancak en önemli noktayı atlamayalım: Siz çevirmen olarak ne kadar iyisiniz?

Potansiyel bir müşteri neden X yerine sizi tercih etsin?

Bunun yanıtını verebiliyorsanız mesele kalmamış demektir.

Benim naçizane önerim hikâye veya makale çevirmek yerine daha spesifik, ilgi de duyuyor olabileceğiniz alanlarda çeviri yapmaya çalışmanız.

Kısacası, çevirmenlik becerilerinizi/yeteneklerinizi geliştirin - bunlar iyi olursa sırtınız yere gelmez.





[Edited at 2017-07-01 06:30 GMT]

Uyarınız ve tavsiyeniz için teşekkürler. Elimden geldiğince her alanda Türkçeyi doğru kullanmaya dikkat ediyorum. Açıkçası siz söyleyene kadar ben "de" nin fazla olmasını geçtim, tabi ki olarak biliyordum ama doğrusu "tabii ki" imiş. Sayenizde öğrenmiş oldum teşekkürler. Daha hala öğrenme aşamasındayım açıkçası, öğrenciyim nihayetinde

Sadece Müt-Ter mezunu olanlar mı yeminli tercüman olabiliyor? Siz öyle misiniz?

Bir şey daha sormak isterim; makale, hikaye, haber vb. çevirmeyi neden tavsiye etmezsiniz anlayamadım. Çeviri kabiliyetime ve kelime bilgime katkısı olacağını düşünmüştüm ben. Spesifik derken ne demek istediniz? Mesela ben hayvanları çok severim ve hayvanlarla ilgili makaleler çeviririm sürekli ve yaparken de bayağı keyif alırım açıkçası veya bir haber görürüm, ilgimi çeker onu çeviririm. Bu tip şeylerin katkısı olmaz mı sizce?

Bende başlangıçta freelancer olarak tecrübe edinmeyi düşünüyorum. Çünkü bana kalırsa; pratikte ne kadar iyi olursan ol, iş tecrübesi de çok önemli bir husus. Birde şu var ki, ben ileride iyi bir çevirmen olacağım. Ukalalık olarak gelmesin. Benim tek hedefim bu ve çevirmenliği iyi yapacağıma eminim. Yeteneğim olduğuna da. Cevabınız için teşekkür ederim tekrardan.

Not olarakta: Ali abinin söylediklerinde bir yanlış olduğunu söyleyemem. Zaten her bireyin kendi doğru ve yanlışları diğer bireylerden farklıdır. Fakat ali abinin benmişim gibi anlattığı kişi ben değilim. Bunu söylemek istedim. Belki de kendimi yanlış ifade etmişimdir...

Ali Bayraktar wrote:

* Bu arada kunduracı ifadesi tamir ve elde yapanları değil, fabrikasyon hazır alıp satanları kasteder.


Burayı yanlış okumuşum, şuan bakınca anlayamadım. Sizin kastettiğiniz mi bu, yoksa kunduracı ifadesinin anlamının bu olduğunu mu söylüyorsunuz?

[Değişiklik saati 2017-07-01 08:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Yeminli tercüman olmak ve tercümanlık bürosu açmak.

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search