Noter yeminli tercüman tutanağının İngilizcesi
Thread poster: Aydin Sanli

Aydin Sanli  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:24
Member (2014)
English to Turkish
+ ...
Jul 25

Merhaba,
Küçük bir şehirde bir noter huzurunda yemin ettim. Arşivimde tutanağın İngilizce vesiyonunun da bulunmasını istiyorum ama noterin elinde bu şekilde hazır bir belge yok. Kendim çevireceğim. Ama bu konuda bir standart var mı yoksa herkes kendi zaptını kendisi mi çeviriyor? Elinde yemin tutanağının İngilizce versiyonu olan yeminli tercüman var mı acaba? Çok teşekkürler.

[Değişiklik saati 2017-07-25 14:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:24
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Bunlar bir ise yarar mi bilmem Jul 25

https://www.gsccca.org/docs/notary-documents/translatoraffidavit.pdf?sfvrsn=4

http://www.immigrantjustice.org/sites/default/files/Appendix%20J%20-%20Certificates%20of%20Translation%20for%20Foreign%20Affidavits%20and%20Documents.pdf


Direct link Reply with quote
 

Aydin Sanli  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:24
Member (2014)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Kastım tam olarak bu değil Jul 25

Çok teşekkürler cevabınız için. Aslında tüm noterlerin yemin ettirdiği tercümanlar için kullanılan yemin tutanağının İngilizce versiyonunu sormuştum. Çok araştırdım ama sanırımböyle bir şey yok. Peki yeminli tercümanlar yurt dışı çeviri bürolarına yeminli olduklarını kanıtlamak için yeminli çalıştıkları noterden nasıl bir belge alıyor? Bu konuda yardımcı olabilecek bi yeminli tercüman yok mu acaba?

Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:24
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
... Jul 26

Aydın Bey merhaba,

Yeminim 23 yıl öncesinde kaldı ama, fikir yürütmek istiyorum bu konuda. Yemin zaptını kendiniz çevirin, gidin notere mühürletin. Mühürletmeseniz de olur ama, mühürletirseniz daha güzel olur bence. İsteyen müşterilerinize, hangi zaptı görmek istiyorsa onu gösterirsiniz.

Dediğim gibi, sadece fikir yürüttüm.


Direct link Reply with quote
 

Aydin Sanli  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:24
Member (2014)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
teşekkürler Jul 26

Adnan Özdemir wrote:

Aydın Bey merhaba,

Yeminim 23 yıl öncesinde kaldı ama, fikir yürütmek istiyorum bu konuda. Yemin zaptını kendiniz çevirin, gidin notere mühürletin. Mühürletmeseniz de olur ama, mühürletirseniz daha güzel olur bence. İsteyen müşterilerinize, hangi zaptı görmek istiyorsa onu gösterirsiniz.

Dediğim gibi, sadece fikir yürüttüm.


Çok teşekkür ederim.


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:24
Dutch to Turkish
+ ...
Yemin mazbatası ve kendi mazbatanızı tercüme etmek Jul 27

Merhabalar

Bu başlıkta yazmış olduğum hukuk tekniği bakımından mümkün değil.
Diğer ülkede bir kurum sizin yeminli tercüman olduğunuzu ancak 1961 Lahey sözleşmesine göre belgenizde unvanınızın Tasdik şerhi/Apostil yoluyla teyit edebilir.
Bundan daha sağlam bir kanıt olmaz.

Noter, başka dilde bir belgeyi tasdik etmeyecektir. Zira tercüme ettirip İngilizce veya tüm diğer diller için o dillerde mazbata hazırlanması hukuken sorun olur.

Siz mazbatanızı tercüme ettirebilirsiniz. Ama tercümeyi siz tasdik edemezsiniz. Bu iç hukukta mümkün değildir. Kendinizin açmış olduğu davada bilirkişi veya tercüman olamayacağınız gibi.

Avrupa'da da durum aynıdır. Mahkeme diğer dilde belge verse dahi, bu belgeyi ıslak imzalamaz sadece bir çıktı olarak verir. Belge ülkenin kendi dilinde.

Apostil/Tasdik şerhi bile diğer dillerde verilse dahi Fransızca başlıkları hukuken mevcut olmalıdır. 1961 sözleşmesinin şartıdır.

Hülasa olmayan bir şeyi sormuşsunuz. Yurtdışında bir kurum velev ki mazbatanız bir başka dilde elinizde olsa dahi, apostil almadan sizin mazbatanıza güvenerek iş yapamaz, yaptıramaz.

Umarım bu bilgiler faydalı olur.

Sağlıcakla kalın.
Nizamettin Yigit


Direct link Reply with quote
 

Aydin Sanli  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:24
Member (2014)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Certified translator Jul 27

Nizamettin Yigit wrote:

Merhabalar

Bu başlıkta yazmış olduğum hukuk tekniği bakımından mümkün değil.
Diğer ülkede bir kurum sizin yeminli tercüman olduğunuzu ancak 1961 Lahey sözleşmesine göre belgenizde unvanınızın Tasdik şerhi/Apostil yoluyla teyit edebilir.
Bundan daha sağlam bir kanıt olmaz.

Noter, başka dilde bir belgeyi tasdik etmeyecektir. Zira tercüme ettirip İngilizce veya tüm diğer diller için o dillerde mazbata hazırlanması hukuken sorun olur.

Siz mazbatanızı tercüme ettirebilirsiniz. Ama tercümeyi siz tasdik edemezsiniz. Bu iç hukukta mümkün değildir. Kendinizin açmış olduğu davada bilirkişi veya tercüman olamayacağınız gibi.

Avrupa'da da durum aynıdır. Mahkeme diğer dilde belge verse dahi, bu belgeyi ıslak imzalamaz sadece bir çıktı olarak verir. Belge ülkenin kendi dilinde.

Apostil/Tasdik şerhi bile diğer dillerde verilse dahi Fransızca başlıkları hukuken mevcut olmalıdır. 1961 sözleşmesinin şartıdır.

Hülasa olmayan bir şeyi sormuşsunuz. Yurtdışında bir kurum velev ki mazbatanız bir başka dilde elinizde olsa dahi, apostil almadan sizin mazbatanıza güvenerek iş yapamaz, yaptıramaz.

Umarım bu bilgiler faydalı olur.

Sağlıcakla kalın.
Nizamettin Yigit

Merhaba Nizamettin Bey,
Detaylı açıklamanız için çok teşekkürler.
Peki bu durumda, bazen Proz'da da karşımıza çıkan yurt dışı büroların "Certified Translators" ilanları için nasıl bir belge ibraz etmemiz gerekiyor?
Saygılar,
Aydın


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Noter yeminli tercüman tutanağının İngilizcesi

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search