Yerelleştirme kazası
Thread poster: Nizamettin Yigit

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:04
Dutch to Turkish
+ ...
Aug 12

Muhterem Proz dünyası

Aşağıdaki bağlantıda tercüme, kontrol, vs.den birindeki hata nedeniyle yer fıstığı paket üzerinde doğru yazılmadığından bir üründen 33570 adet geri çağrılmış ve yer fıstığı/peanut allerjisi olanların ürünü tüketmemeleri rica edilmiş. Eğer alerjisi olan biri bu arada bu ürünü yeseydi, soluğu hastanede alabilir veya hassasiyeti çok yüksekse ölebilirdi.
http://www.nu.nl/eten-en-drinken/4877369/vleesvervanger-quorn-haalt-sate-stukjes-schappen.html

Ürün yerelleştirme işi ciddi ve titiz bir çalışma gerektiren bir iş.
Bu arada üretici firma bu gibi basit hatalar yüzünden daha evvel de ürün geri çağırmış.

Bu ise hatalarından ders alamadıklarına işaret ediyor.
Önemli bulduğumdan paylaşayım istedim.

Sağlıcakla kalınız,

Nizam Yigit



[Edited at 2017-08-12 15:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Giray Türkmen  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:04
Member (2016)
English to Turkish
+ ...
Bilgi/Eğitim ile Algı ve Deneyim Arasındaki Fark Aug 12

Vermiş olduğunuz örneğin, yerelleştirme projelerinin standart belge çevirilerinden farklı olduğunu göstermek adına önemli olduğunu düşünüyorum.

Dil bilmek veya dil eğitimi almak elbette önemli, ancak bu yerelleştirme yapmak için yeterli bir seviye değil. Piyasadaki birçok çevirmen, çeviri yaparken kelime kelime çevirip, cümle yapılarına ve cümlede belirtilen anlamlara dikkat etmiyor. Bilmedikleri veya anlamadıkları herhangi bir kelime veya tabir olduğunda da araştırma yapmak yerine sözlükten çevirisini bulup, yazıp geçiyorlar. Oysa yerelleştirme, dil düzeyinde değil bağlam düzeyinde yapılan bir çeviri işlemidir.

Bir diğer problem de firmalardan kaynaklanıyor. Yerelleştirme, bir firmanın müşterilerine ulaşmak için başlıca yolu olan yazılı iletişimin kalbidir. Müşteriler, genellikle, ürünleri içeriğinden ötürü değil tanıtımından ötürü satın alırlar ve doğru tanıtılmayan veya bilgilendirilmesi doğru yapılmayan ürünler sıklıkla başarısız veya problemli sonuçlar doğuruyor. Firmalar ise alanında uzman olan ve yerelleştirme tecrübesi olan çevirmenlerle çalışmak yerine, sadece %20-%30 tasarruf yapmak için ne konuyu ne yerelleştirmeyi bilen kişilerle çalışıyorlar.

Dilerim çevirmen sıfatını edinip, her çeviri türünde çalışabileceğini düşünen arkadaşlarımıza ve yerelleştirmenin ticari katkısını algılayamayan firmalara somut bir örnek olur.


Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:04
Member
English to Turkish
+ ...
Okuma alışkanlığı olmayan Türk milleti, kullanım kılavuzlarını da okumuyor Aug 15

aslında insanlar kullanım kılavuzlarını okusalar, herhangi bir yaralanmadan dolayı dava açsalar, şirketler bu işe daha dikkat ederlerdi.

Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:04
Dutch to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Okumak Aug 15

Emin Arı wrote:

aslında insanlar kullanım kılavuzlarını okusalar, herhangi bir yaralanmadan dolayı dava açsalar, şirketler bu işe daha dikkat ederlerdi.


Sayın Arı,

Bu haber Türkiye menşeli olsaydı katılırdım.
Geri toplama hadisesi Hollanda'da ve şirket İngiliz.

Dava etme konusunda Amerikalılar ilk sırada. Hem dava etmek kolay hem netice almak kolay.
Hukuk tüketicinin yanında.

Burada esasen çok ciddi bir sağlık sorunu da oluşabilirdi. Bu durumda dava konusu olmasa da bizdeki amme davası diye ifade edilen kamu davası yolu açılırdı. Avrupa'da bireysel davalardan ve tazminat taleplerinden ziyade bu tür kamu davaları daha yaygın.

Buradaki şirket ise farklı bir durum, vaka.
Buna benzer hatalı paket dolayısıyla toplatma daha önce de olmuş. Yani bu ilk veya ikinci değil.

İnsanların ne yediğini bilmeleri sadece paket üzerindeki bilgiye bağlı değil tabi. Kendileri de kendi sağlıklarını takip etmeliler.

Sağlıklı, sorunsuz günler,

N. Yigit


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:04
Dutch to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Yemek isimleri cevherlerinden Aug 18

Dr Enis Özyar'ın Linkedin'de paylaştığı bir menüden yemek isminin çevirisini görünce dayanamadım burada paylaşayım istedim.

https://www.linkedin.com/feed/update/urn:li:activity:6304118438403145728

Paylaşım altındaki notları da okursanız iyi olur.

Hadi iyi eğlenceler.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Yerelleştirme kazası

Advanced search







LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search