Bir segmentasyon programından beklentileriniz nelerdir?
Thread poster: fatihbarut

fatihbarut
Local time: 21:22
English to Turkish
Aug 23

Arkadaşlar;
Word dokümanlarını çeviri öncesinde segmentasyonla iki sütun tabloya "Kaynak dil / Hedef dil" dönüştürecek bir segmentasyon programı sizce
(Lütfen her madde hakkındaki görüşlerinizi ayrı yazınız).

1- Text box'ların içini tanımalı mıdır? Yoksa kullanıcıyı text box bulunan dokümanlardan çalışmadığı konusunda uyarması yeterli midir?
Zira text boxlar nadir kullanılır. Genellikle yanlış taranmış PDF dokümanlarının dönüştürüldüğü kirli .doc dosyalarında bulunur ve segmente edilmeleri sorunludur.

2- Bütün o ıncık kıncık ayarları (?, :, ; vs. vs. den böl) ne kadar gereklidir? Bu seçenekler kullanıcıya verilmeli midir? Yoksa sadece . ve ? gibi ana imla işaretlerini kesme noktası olarak kullanıp geçmek mi gerekir

3- Bir noktanın cümle sonu nokta olmadığını (ondalık vb.) anlayıp otomatik olarak gereksiz bölmeler engellenecektir ancak yine de kullanıcı daha sonra segmente edilmiş parçaları istediği noktadan bölmek veya birleştirmek ister mi istemez mi (sanırım bu sorunun yanıtı kesin bir evet ama sormadan edemedim)

4- Çevrilmiş bir dokümanın orjinali ile tıpa tıp aynı olması evet mükemmelidir ama taranmış kirli dokümanlar için acı verici bir uğraşı gerektirir. Müşterilerinizin talepleri doğrultusunda cevap verecek olursanız "Bir çeviri programının çıktısı tamamen orjinal doküman ile aynı olmalı mıdır? Yoksa içerik çevirisi resim grafik vb. içerikle uygun şekilde tekrar bir araya getirilse ama orjinal dosyadaki kadar estetik olmasa kabul görür mü?

İlk parti sorularım bunlar.

Selam.


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 21:22
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Yanıtlarım Aug 23

fatihbarut wrote:

Arkadaşlar;
Word dokümanlarını çeviri öncesinde segmentasyonla iki sütun tabloya "Kaynak dil / Hedef dil" dönüştürecek bir segmentasyon programı sizce
(Lütfen her madde hakkındaki görüşlerinizi ayrı yazınız).


Segmentasyon programı dediğiniz CAT programı olsa gerek, desteklenen dosya türlerini Word belgeleriyle sınırlandırmak programı da sınırlandırmak olmaz mı?


1- Text box'ların içini tanımalı mıdır? Yoksa kullanıcıyı text box bulunan dokümanlardan çalışmadığı konusunda uyarması yeterli midir?
Zira text boxlar nadir kullanılır. Genellikle yanlış taranmış PDF dokümanlarının dönüştürüldüğü kirli .doc dosyalarında bulunur ve segmente edilmeleri sorunludur.


Metin kutuları benim deneyimlerime göre de nadiren kullanılır ama CAT programları bunları göz ardı etmemeli.


2- Bütün o ıncık kıncık ayarları (?, :, ; vs. vs. den böl) ne kadar gereklidir? Bu seçenekler kullanıcıya verilmeli midir? Yoksa sadece . ve ? gibi ana imla işaretlerini kesme noktası olarak kullanıp geçmek mi gerekir


Kesinlikle gerekli, zaten bu tür listeleri oluşturmak ve paylaşmak zor değil.


3- Bir noktanın cümle sonu nokta olmadığını (ondalık vb.) anlayıp otomatik olarak gereksiz bölmeler engellenecektir ancak yine de kullanıcı daha sonra segmente edilmiş parçaları istediği noktadan bölmek veya birleştirmek ister mi istemez mi (sanırım bu sorunun yanıtı kesin bir evet ama sormadan edemedim)


Çeviri sırasında yanlış ayrılmış segmentler birleştirilebilir, bazen de iki segmenti birleştirmek gerekir. Bunlar olağan işler yani!


4- Çevrilmiş bir dokümanın orjinali ile tıpa tıp aynı olması evet mükemmelidir ama taranmış kirli dokümanlar için acı verici bir uğraşı gerektirir. Müşterilerinizin talepleri doğrultusunda cevap verecek olursanız "Bir çeviri programının çıktısı tamamen orjinal doküman ile aynı olmalı mıdır? Yoksa içerik çevirisi resim grafik vb. içerikle uygun şekilde tekrar bir araya getirilse ama orjinal dosyadaki kadar estetik olmasa kabul görür mü?


Çeviri sırasında kaynak ve erek dillere göre sözcük sayısı artar veya azalır, bu da sayfa yapılarını değiştirir. Orijinaline yakın bir görünüm elde etmek için mesai harcamanız gerekir. Profesyonel bir çevirmen ek ücret karşılığında bunu yapabilir. Bununla uğraşmak istemiyorsa veya bilgisi bu iş için yeterli değilse bu işleri müşteri (çeviri bürosu olduğunu var sayıyorum) yapar. Doğrudan son müşteriye iş verilecekse ve çevirmen bununla uğraşmak istemiyorsa ücreti karşılığında başka bir profesyonele yaptırabilir.


Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 21:22
Member
English to Turkish
+ ...
devam edin Aug 24

Arkadaşlar;
Word dokümanlarını çeviri öncesinde segmentasyonla iki sütun tabloya "Kaynak dil / Hedef dil" dönüştürecek bir segmentasyon programı sizce
(Lütfen her madde hakkındaki görüşlerinizi ayrı yazınız).

------ Segmentasyon programı diye bir şey duymadım. Sadece bu işi yapacaksa, word'ün metni tabloya çevir işlevi bile bu işi kolaylıkla yapabilir. CAT tool ise ayrı bir şey.

1- Text box'ların içini tanımalı mıdır? Yoksa kullanıcıyı text box bulunan dokümanlardan çalışmadığı konusunda uyarması yeterli midir?
Zira text boxlar nadir kullanılır. Genellikle yanlış taranmış PDF dokümanlarının dönüştürüldüğü kirli .doc dosyalarında bulunur ve segmente edilmeleri sorunludur.

- Word lie text box çok kullanılmaz, ama power point ile çok kullanılır.

2- Bütün o ıncık kıncık ayarları (?, :, ; vs. vs. den böl) ne kadar gereklidir? Bu seçenekler kullanıcıya verilmeli midir? Yoksa sadece . ve ? gibi ana imla işaretlerini kesme noktası olarak kullanıp geçmek mi gerekir

---- Elbette. Mesela, hard return (enter ile sonraki satıra geçmek vs. bu opsiyonlar olmalı.

3- Bir noktanın cümle sonu nokta olmadığını (ondalık vb.) anlayıp otomatik olarak gereksiz bölmeler engellenecektir ancak yine de kullanıcı daha sonra segmente edilmiş parçaları istediği noktadan bölmek veya birleştirmek ister mi istemez mi (sanırım bu sorunun yanıtı kesin bir evet ama sormadan edemedim)

---- Mevcut CAT araçlarının hepsinde segment birleşme vardır. Bazen kullanıyorum ve çok faydalı, çünkü İngizlice dil yapısı ile Türkçe dil yapısı uyuşmuyor, mecburetn tek cümle haline getirmeniz gerekiyor, özellikle de hukuk çevirilerinde.

4- Çevrilmiş bir dokümanın orjinali ile tıpa tıp aynı olması evet mükemmelidir ama taranmış kirli dokümanlar için acı verici bir uğraşı gerektirir. Müşterilerinizin talepleri doğrultusunda cevap verecek olursanız "Bir çeviri programının çıktısı tamamen orjinal doküman ile aynı olmalı mıdır? Yoksa içerik çevirisi resim grafik vb. içerikle uygun şekilde tekrar bir araya getirilse ama orjinal dosyadaki kadar estetik olmasa kabul görür mü?

----- Biraz zor. İngilizceden Türkçeye yapılan bir çeviride, genellikle hedef dilde cümle sayısı %80 gibi azalır. Metin kısalınca, aynı layout'u tutturmak zor. Ayrıca böyle bir beklenti de yok; nihai belge düzgün gözüksün yeter.


Ne programı yapmaya çalıştığınızı anlamadım. Segmentasyon programı, CAT araçlarının bir alt fonksiyonu. Kimse sadece segmentlere ayırma yapan bir program talep etmez. Yok kapsamlı bir CAT aracı yapacaksanız, bu bambaşka bir iş. Sanırım daha önce bu tür bir deneyiminiz olmuştu. Çabalarınızı takdirle karşılıyorum, ama 5 dakikalık intro koyarak yaptığınız program çok eksikti. Ayrıca bu kesinlikle ekip işi. Sadece programcı ayağı değil, çevirmen bakışı da gerekli. Yine de lütfen devam edin.


Direct link Reply with quote
 

betül asiye karpuzcu  Identity Verified
Local time: 21:22
Member (2012)
Turkish to English
+ ...
bazı yorumlar Aug 24

Segmentlere ayırma işini CAT tool'un kendisi yaptıktan sonra, o haliyle çeviri yaparken:
- Mesela bazen birleştirilmesi gereken 2 segment birleştirilemiyor (örn. özellikle sunucuya bağlanıp çalışıyorken, kaynak metni değiştiremiyor, segmentlere bölme kurallarına dokunamıyorsam ve misal CAT tool sayfa sonuna gelen kelimeden bölüyor, cümlenin kalanı diğer sayfada olduğu için birleştirmiyorsa, en azından çoğu kez böyle oluyor) ben böyle durumlarda ilk segment 50 karakterse aşağı yukarı o kadar karakteri ilk segmente kalan karakterleri diğer segmente filan yazıyorum, özellikle uzunsa onu tek segmente yığmıyorum (bazı arkadaşlarda görüyorum CAT tool segmentleri birleştirmese de onlar tek segmente giriyor çeviriyi sonraki segmente "." koyuyor sadece ama bu, hedef metni kaydederken mizanpajı bozuyor ve "." koyulan segment için daha sonra match getirmiyor). Özellikle uzun hukuki cümlelerde birleştiremiyorsam; özne-yüklem yerlerini tersine döndürmeden vb. taktiklerle, segment uzunluklarına bakarak ve daha sonra karşıma çıktığında TMden gelecek yardımı en efektif hale getirecek çeviriyi yapmaya çalışıyorum. Atıyorum cümle X party agrees and acknowledges diye başlamış altında bir dizi maddeler var aslında tek cümle, ama segmentlere bölünmüş ve birleşmiyor. Ben Türkçede fiili en sona da atabilirim ama atmıyorum; x taraf ikrar ve tasdik eder ki... diye çevirerek gidiyorum, gibi. Bu en basit örnek ama anlatmak istediğim layout ve match konusunda bana en yardımcı olacak yolu izliyorum, bunu burada anlatmak zor ama umarım bir fikir vermiştir

1- Text box'ların içini tanımalı mıdır? --E tabi. Aslında basit bir mantığı olsa mesela her sayfadaki text box, footer, header ve sayfa sayısı alanlarını misal o sayfaya ait en son segmentler olarak alsa mantıklı olabilir- hatta bu bilgileri segment bize verebilir (burası bir text box anlamında). Bazen hangi segment sayfada nereye karşılık geliyor anlamak için (live doc) veya kaydedip bakmak gerekiyor.

2- Bütün o ıncık kıncık ayarları (?, :, ; vs. vs. den böl) ne kadar gereklidir? Bu seçenekler kullanıcıya verilmeli midir? Yoksa sadece . ve ? gibi ana imla işaretlerini kesme noktası olarak kullanıp geçmek mi gerekir -- bütün bu ayarların zaten by default basit bir sistemi var, gerektiğinde kullanmak için her türlü opsiyon olmalı.

3- Bir noktanın cümle sonu nokta olmadığını (ondalık vb.) anlayıp otomatik olarak gereksiz bölmeler engellenecektir ancak yine de kullanıcı daha sonra segmente edilmiş parçaları istediği noktadan bölmek veya birleştirmek ister mi istemez mi (sanırım bu sorunun yanıtı kesin bir evet ama sormadan edemedim) --kesin evet:)

4- Çevrilmiş bir dokümanın orjinali ile tıpa tıp aynı olması evet mükemmelidir ama taranmış kirli dokümanlar için acı verici bir uğraşı gerektirir. Müşterilerinizin talepleri doğrultusunda cevap verecek olursanız "Bir çeviri programının çıktısı tamamen orjinal doküman ile aynı olmalı mıdır? Yoksa içerik çevirisi resim grafik vb. içerikle uygun şekilde tekrar bir araya getirilse ama orjinal dosyadaki kadar estetik olmasa kabul görür mü? -- kendi müşterilerim için: CAT tool ile çeviri yaptırıp buna göre ücretlendiren kimse benden mizanpaj beklemiyor. ben de zaten yapmıyorum.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Bir segmentasyon programından beklentileriniz nelerdir?

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search