Uygulama çevirisinde ücret ne olmalı
Thread poster: amelie08
amelie08
Turkey
Local time: 21:57
Turkish to Spanish
+ ...
Oct 16

Ücretlendirme nasıl olmalı? Her ne kadar kod ve tekrarlanan aynı kelimeler olsa da tercüman bunları da sisteme girmek zorunda. Ancak ücretlendirmeye dahil edilmemiş. Bu nedenle çok zaman harcayarak, bana göre az bir ücret alacağım.

Ben ücretimi normalde kelime başına alıyorum, bana gelen listeye bakıyorum bazı yerler var paragraf gibi 1 satır olarak hesaplanmış, yani içinde 3 kelime mi beş kelime mi var bakılmamış. Normalde böyle mi?

Sizler hiç yaptınız mı? Nasıl hesaplanmalı çeviri hizmeti?

Örnek verecek olursam cep telefonlarında kullandığımız; WhatsApp, Tinder vb. uygulamalar.
Teşekkürler.

[Edited at 2017-10-16 12:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Fikret Yesilyurt  Identity Verified
Turkey
Local time: 21:57
Member (2012)
English to Turkish
bence ücrete dâhil edilmemeli Nov 7

Kodların ücretlendirmeye dâhil edilmemesi "bence" mantıklı. Trados ve benzeri yazılımlar olsun, cloud-based web arayüzler olsun, kaynak metni 1 saniye bile almadan hedef segmente klavye kısayoluyla aktarabiliyorum. Arasında çevrilecek 1-2 kelime varsa sadece orayı çevirerek birkaç saniyede bir sonraki segmente geçiyorum. Burada sisteme girmekle uğraşmak gibi bir külfet yok pek. Sonuçta 5 satırlık kodu 2 saniyede çevirip geçiyorum. Bir de genel olarak hesaplamayla ben uğraşmıyorum; müşterilerimden projeyle birlikte wordcount da geliyor bana. Sıfır tekrarlı metin şu kadar kelime, tekrarlı metin şu kadar kelime gibi.

Ama "1 satır olarak hesaplanmış" dediğiniz kısmı anlamadım, müşteriniz size wordcount olarak satır bilgisi mi veriyor? Eğer öyleyse enteresanmış. Çevrilecek kelimeyi hesaplar genelde sistemler.


Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 21:57
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Tekrarlayan Kelimeler Nov 7

Bana göre adil bir çeviri ücreti, kelime adedini ücret ile çarparak bulunur. Esas olan kelime adedidir. Basit bir örnek verirsek, sizin kelime basina ücretiniz 0.10 ise ve çeviride toplam 100 kelime varsa,

0.10 x 100 = 10.00 gibi bir toplam ücret hesaplanir.

Yaptiginiz çeviriye veya onun sadece bir bölümüne bu açidan yaklasip degerlendirebilirsiniz. Yukarida bulunan toplam ücretten tekrarlayan kelimelerin düsülüp düsülmeyecegi sanirim müsterinin inisiyatifine kaliyor. Ben kendi yaptigim çevirilerde müsteri talep etmedikçe tekrarlayan kelimeleri ücretten düsmüyorum. Zaten tekrarlayan kelimeler genellikle "negligible" (ihmal edilebilir) bir miktarda oluyor. Toplam ücreti bence çok fazla degistirmiyor. Tabii istisnalar olabilir. Eger müsteri bu "negligible" miktardaki tekrarlari ücretten düsmek istiyorsa, asiri kisitli bir bütçesi var demektir. Ben sahsen uzun vadede bu tarz bir müsteri ile çalismayi pek tercih etmem. Ama tabii edenler de olabilir.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Uygulama çevirisinde ücret ne olmalı

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search