Öğrenci Freelance Çeviri Ücreti
Thread poster: BedouinPole

BedouinPole
Turkey
English to Turkish
Jan 15

Merhaba,

Üniversite son sınıf öğrencisiyim. Yaklaşık 7 aydır freelance olarak çalışıyorum ve başka bir yerli firmadan iş teklfi aldım. 1000 karakter 9 TL. Bir öğrenci için bu teklif iyi midir sizce? Yorumlarınızı bekliyorum. Şimdiden teşekkürler.


 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:14
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Community Rates Jan 15

Benim bildigim ve uyguladigim, çeviri sektöründe ücretler genellikle iki birimle belirtilir: "per word" ve "per hour". Karakter ücretini ben hiç kullanmadim ve de hiç bilmem. Bu nedenle size bir yorum yapamiyorum. Ama ücretlerle ilgili somut bir fikir edinmek isterseniz size ProZ ana sayfanin üst tarafindaki "Tools" menüsü altinda "Community rates" bilgisine gitmenizi öneririm. Burada her dilde çeviri ücretleriyle ilgili güvenilir istatistiksel veri yer almaktadir. Bu veri sübjektif fikirlerden biraz daha anlamli olabilir çünkü bunlar bireysel ücretlerin istatistiksel/kümülatif bir degerlendirmesidir. Bildigimiz bilim yani... Basarilar dilerim.

 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:14
Member
English to Turkish
+ ...
Yerli firmalar için standart Jan 15

Bu ücret yerli firmalar için standart bir çeviri ücreti. Ayrıca, öğrenci ücreti diye bir şey yoktur. Sadece iyi çevirmen ücreti ve kötü çevirmen ücreti vardır. Bu ücrete çalışıp çalışmayacağınız size kalmış bir şey.

Avantajları: Tecrübe kazanırsınız ve verimli çalışırsanız, kaliteli işler çıkartırsanız zamanla fiyatını artar. Günde 20 sayfa çevirseniz yaklaşık 180 tl eder ki öğrenci için bu iyi bir para.

Dezavantajları: İş yükü çok fazla olur. Birbiriyle alakasız metinler gelir. Bir gün haber çevirirsiniz, ertesi gün tank alım anlaşması sözleşmesi. Ödemeler çoğunda çok geç yapılır.

Kalite ve tecrübeli bir çevirmen 0,01 usd/kelime fiyatına asla çalışmaz. Bu da ayrı bir mesele.


 

Hicabe CANOĞLU
Turkey
Local time: 14:14
English to Turkish
+ ...
1000k Mar 9

1000 karakteri 5 tl'ye çeviren çok insan var bence 9 tl güzel bir rakamicon_smile.gif

 

Mehmet Fatih Pazarbaşı
Turkey
Local time: 14:14
Member (Feb 2018)
English to Turkish
+ ...
6 lı Vesikalık fotoğraf kadar değeriniz olsun. Mar 24

Gerçekten yazık. Öğrencilerin bu ücret tekliflerini kabul ederek, hem kendilerinin hem de eğitimli, yabancı dil bilen birçok insanın bindiği dalı nasıl kestiğini bilmeleri gerekiyor. Aşağıdaki hesaplamalar işiniz biter bitmez yeni iş aldığınız ideal bir dünyada gerçekleşiyor bunu unutmamalısınız.
1- Tools sekmesinden Rate Calculator'a girin.
2- Saatte kaç kelime tercüme edebildiğinizi ve verimlilik yüzdenizi girin. Ben 200 sözcük ve 85% verimlilik girdim.
3- Asgari ücretten hesapladığınızda 1600 lira net kazancınız ve 500 lira işverene maliyetiniz olur. Bu işveren maaliyeti kısmıyla priminizi yatırdığınızı var sayalım.
4- Türkiye'de 2018 yılı içinde 116 gün tatil bulunuyor. 16 hafta yapar. (Cumartesileri de çalışacaksanız bunu 10 haftaya düşürebilirsiniz.)

znbkwm4srecmebpd3lst.png

Anlayacağınız sayfa başı 18 lira teklif verirseniz ancak asgari maaşınızı alıp sigorta priminizi yatırarak haftasonunu özgür geçirebilirsiniz. Yok haftada 45 değil 54 saat çalışıp Cumartesileri de mesai yapmak istiyorsanız sayfa başı ücret yine 12 liradan asgari ücret alabilirsiniz. Hesaplatın, durmayın. Rate calculator elinizin altında!

Özetle 200 sözcük için 9-10 lira kabul etmek, sadece kendinizi sigortasız köleliğe değil bu işi yapan herkesi aynı duruma itiyor. Kazananlar ise komisyonculardan başkaları değil.
Dil biliyorsunuz, ufkunuz ülkedeki pek çok insandan geniş. Yapmayın etmeyin.
Berbere kaç para veriyorsunuz, vesikalık fotoğraf kaç lira bir düşünün!

Şimdi gelelim tek kişinin yoksulluk sınırına: 2017 yılı için TUİK'in verisi 2500 lira civarı.
Prim ve bu işi yapmak için giderleriniz en iyi ihtimalle aylık 600 liradan fazla olacaktır.
İnsan gibi haftasonunuzu sevdiklerinizle geçirip, yine de haftada 45 saat çalışmanız durumunda. 200 sözcük için vermeniz gereken en düşük teklif 26 liradır.

uktwxi6rhpjbqszmk9wu.png

Kaldı ki Turçef'in fiyat listesinini kontrol edecek olursanız. Müşteriye teklif edilen ücretlerin %53'ünün amortisman ve vergiden oluştuğunu, kalanında büro ve tercüman arasında yarı yarıya bölüşülmesi gerektiğinden bahseder. Bu da demek oluyor ki müşteriye teklif edilen rakam 80 lira olursa, yarısı gider; kalan yarısı büro ve tercüman arasında yarı yarıya bölüşülür. Yani 20 lira size kalır. Ya yoksulluk sınırının altında kalırsınız, ya da yasal olmayan şekilde haftada 54 saat çalışırsınız, Cumartesileri yakarsınız öyle 20 liraya fit olursunuz. Dikkat!

Ama işler pek öyle olmuyor. Çarşıdaki hesap pazara uymuyor maalesef. Neden? İki sebebi var; ya bürolar 80 lira teklif vermeye birazdan okuyacağınız kısır döngü yüzünden korkuyorlar ya da kârlarından vazgeçmeden minimal şekilde sürümden kazanmak için farklı bir yol takip ediyorlar: Komisyoncu çeviri büroları, o verdiğiniz 10 liralık emekleri toplayıp Google Tranlate mi değil mi bir bakıyor; sonra da teklif vermesi gereken ücretin yarısına teklif verip piyasada fiyat kırıyor.
Bu işin bir numaralı sorumlusu yine piyasayı bilmeyen ama dil bilen öğrenciler ya da tercümanların ta kendisidir.

http://www.turcef.net/site_document/files/resim/fiyat_listesi_YENİ_(1)-1_72744.jpg

Yazının sonuna kadar sabrettiğiniz için teşekkür ederim. Hesaplamalarda bir yanlışlık varsa söyleyin düzelteyim ki başlığı diğer okuyanlar doğru bilgilensin.
Not: Saat başı 200 kelimeden fazla iş çıkarıp, editörden ses işitmiyorsanız bu konudaki yeteneğinizi tebrik ediyor; bu yeteneğinizi fiyat kırmakta değil, piyasadaki herkesin yaşam koşullarını iyileştirmeleri için fiyat korumakta kullanmanızı diliyorum.

Herkese iyi günler.

[Edited at 2018-03-24 11:53 GMT]

[Edited at 2018-03-24 11:54 GMT]

[Edited at 2018-03-24 11:54 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Öğrenci Freelance Çeviri Ücreti

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search