İnternet sözlükleri
Thread poster: Emin Arı

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 02:30
Member
English to Turkish
+ ...
Mar 18

Webde bulunan tureng.com, zardan.com gibi çevrim içi sözlükler hakkında birkaç şey söylemek istiyorum.

Bu web siteleri çok faydalı, ben de kullanıyorum.

Fakat bu siteleri kullanırken dikkatli olmak gerekiyor.

Düzeltmelerini yaptığım çoğu çeviride, çevirmen tureng.com'da bulunan kelimeyi aynen kullandıklarını fark ettim.

Bu tür sitelerde verilen kelimelere dikkatle yaklaşılması gerekli. Bu tür sitelere yapılan kelime girişlerinin hepsi uzman çevirmenler tarafından yapılmıyor. Ayrıca, herhangi bir kontrol mekanizması da söz konusu değil.

Aslında var olan basılı sözlüklerin internete aktarılması çok iyi olurdu. Paralı üyelik de olabilir.

Çiftlikbank'a o kadar para yatırıldı, KelimeBank'a neden para yatırmayalım ki?

Değerli düşüncelerinizi paylaşırsanız sevinirim.


 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 02:30
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
TDK Mar 18

Emin beyin fikirlerine katiliyorum. Tureng.com ben de kullaniyorum ama kusursuz bir sözlük degil. Online sözlük konusunda örnek gösterilecek kurum bence TDK. Ama onlarda yabanci dil sözlükleri yok. Sadece Türkçe sözlükler var ve ücretsiz. Önemli bir kaynak.

http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_content&view=article&id=645

Benim evimde mavi renkli TDK Türkçe sözlük de var (2763 sayfa). Bence her evde olmasi gereken bir yayin. Yanlis animsamiyorsam idefix.com'dan almistim. Seyrek kullansam da evde olmasi güzel.


 

Özgür Salman  Identity Verified
Turkey
Local time: 02:30
Member (2011)
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
Tur-Eng Mar 18

Emin Arı wrote:
Düzeltmelerini yaptığım çoğu çeviride, çevirmen tureng.com'da bulunan kelimeyi aynen kullandıklarını fark ettim.


Teknik çeviri farklı tabii ama diğer alanlar için düşünüldüğünde bu tür sözlük siteleri doğru kullanılırsa çeviriye müthiş bir anlatım zenginliği de katabiliyor. Tecrübesiz veya aceleci çevirmenler içinse dediğiniz gibi büyük tuzaklarla dolu.

Bir de 20-30 karşılığın içerisinden en üstte yazanı (ama en yaygın kullanımı değil) kullananlar bende pek iyi bir izlenim bırakmıyor. Denk gelmiştir, kullanılır tabii. Zaten en yaygın kullanılan karşılıklar çoğu zaman en üstte yer alıyor ama onlarca karşılık içerisinden hep ilk sıradakini kullanmak bende biraz kolaycı veya aceleci bir izlenim bırakıyor. Kudoz'da aktif olduğum dönemde görürdüm, bazı kullanıcılar birçok soruya Tureng'de en üstte yer alan karşılıkları cevap olarak yazardı. O soruyu Kudoz'da soran kişi muhtemelen Kudoz'dan çok daha yaygın olan Tureng'i biliyordur ve oradan bakmıştır. Demek ki beklentisi daha farklı.

Bu arada, bahsettiğiniz gibi, yanlış karşılıklar olmasının yanında, birbirinin tam zıddı karşılıkları da aynı sayfada görebiliyoruz. Bir kelime için "güzel", "muhteşem", "iğrenç", "rezalet" gibi ifadeler bir arada bulunabiliyor. Veya basit bir kelime için birbirine yakın veya uzak onlarca karşılık. İyi bir çevirmenin, üzerinde çalıştığı bağlama en uygun ifadeyi bulup seçmini ona göre yapabilmesi gerekiyor. Çeşitlilik çok güzel. Bazen inanılmayacak kadar basit kelimeler için bile bu bağlamda daha iyi nasıl ifade ederim diye baktığım oluyor. Mesela benim çalışma alanımda çok sık karşıma çıkan ve anlamını gayet iyi bildiğim "outrageous" kelimesi gibi. Tureng'de 17 karşılık var ve bazıları birbirleriyle çok alakasız. Üstelik yanlış oldukları da söylenemez çünkü yeri geldiğinde o anlamlarda da kullanılabiliyor. Tecrübesiz bir çevirmenin konu bütünlüğünü dikkate almadan yanlış bir kelime seçimi yapması çok kolay. Onca çeşitliliğin arasında doğru kelime seçimlerini yapabilmek de çok önemli.

http://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/outrageous




[Değişiklik saati 2018-03-19 01:28 GMT]


 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 02:30
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
sıradan kullanıcılar için Mar 18

Bence tureng de zargan da çevirmenlere değil sıradan kullanıcılara uygun siteler. Çevirmen çevirdiği konuya hâkim olmalı, bilmediği terimler varsa (ki hep vardır) bunları alan sözlüklerine bakarak bulmalı. Tüm çevirmenlerin raflarında en az 50-100 sözlük olduğunu, olması gerektiğini düşünüyorum. Bilgisayar çağında sözlük mü karıştıracağız diyenlere de hak veririm, en çok kullandığım alan sözlüklerini taratıp bilgisayarıma pdf olarak koydum. Tüm arkadaşlara aynısını tavsiye ederim.

Sorun daha çok Türkçe sözlük kısmında. TDK sözlüğü kesinlikle güvenilmez. 10-15 sene kadar önce 2 cilt olarak aldığım baskıyla son baskı ve çevrimiçi sürüm tamamen farklı. Değişiklikleri kim yapıyor, neye göre yapıyor belirsiz. Dil Derneği'nin sözlüğü de bence yetersiz. Ötüken Sözlük ordan burdan derleme, güvenerek kullandığım tek sözlük Kubbealtı.

-----------
Dragomanos sözlüğü vardı eskiden, çok iyi bir çalışmaydı ama maalesef devam ettirmediler.


[Edited at 2018-03-19 00:26 GMT]


 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 02:30
Member
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
online sözlükler Mar 19

Selcuk Akyuz wrote:

Bence tureng de zargan da çevirmenlere değil sıradan kullanıcılara uygun siteler. Çevirmen çevirdiği konuya hâkim olmalı, bilmediği terimler varsa (ki hep vardır) bunları alan sözlüklerine bakarak bulmalı. Tüm çevirmenlerin raflarında en az 50-100 sözlük olduğunu, olması gerektiğini düşünüyorum. Bilgisayar çağında sözlük mü karıştıracağız diyenlere de hak veririm, en çok kullandığım alan sözlüklerini taratıp bilgisayarıma pdf olarak koydum. Tüm arkadaşlara aynısını tavsiye ederim.

Sorun daha çok Türkçe sözlük kısmında. TDK sözlüğü kesinlikle güvenilmez. 10-15 sene kadar önce 2 cilt olarak aldığım baskıyla son baskı ve çevrimiçi sürüm tamamen farklı. Değişiklikleri kim yapıyor, neye göre yapıyor belirsiz. Dil Derneği'nin sözlüğü de bence yetersiz. Ötüken Sözlük ordan burdan derleme, güvenerek kullandığım tek sözlük Kubbealtı.

-----------
Dragomanos sözlüğü vardı eskiden, çok iyi bir çalışmaydı ama maalesef devam ettirmediler.


[Edited at 2018-03-19 00:26 GMT]


Ben de elimdeki sözlükleri (mekanik, hidrolik vb.) bilgisayara aktarmayı düşündüm ama açıkcası cesaret edemedim. Bu tür sözlüklerin online versiyonu olsaydı çok iyi olurdu, ama sanırım yayınevleri telif hakları ve kopyalama olayından korktukları için veya vizyonsuzluktan bunu yapmıyorlar.

Yine de dediğim gibi bunları webe aktarıp, ücretli üyelik tarzında sunabilirler. Kim üye olur? Valla ben hemen üye olurum ve ücretini de öderim. Büyük şirketler, kamu vs. bundan yararlanabilir. Aslında iyi bir iş fırsatı, ama çay demlemeye üşenen biri olarak kenara çekilip yolu gençlere bırakıyorum.


 

Mustafa Seyitoğlu  Identity Verified
United States
Local time: 18:30
English to Turkish
+ ...
Online sözlükler Mar 19

Bence kullanılır ama güvenilmez. Çevirmen bağlama hakim olmalı. Güveneceği şey kendi sezgileri ve birikimi olmalı. Ama kaynak olarak da kullanmalı online sözlükleri.

İyi bir çevirmen (iyi bir insan da) bilmediğini bilen ve sürekli öğrenendir. Ben iyi bir çevirmen miyim bilemem. Kötüyüm diyemem; iyiyim demem terbiyesizlik olur. Ancak, bildiğim konularda kesin konuşmayı severim (hukuk, idare, finans, sosyal bilimler). En ufak bir şüphe duyduğumda ise hemen referanslarıma bakarım. Kudoz maalesef yanıltıcı olabiliyor. Çoğunluk doğru kararı veremeyebiliyor bazen. Tureng ise güzel bir referans. Genellikle aradığım kelimeyi daha önce bir yerde görmüş ancak sonra ket vurmuş olduğumdan entry karşısındaki seçenekler içinde rastlıyorum. Tureng içinde seçenekleri beğenmediğim zamanlar da olur. O zaman da başka kaynaklara bakarım. Ayrıca Fransızca İngilizce sözlüğü de baya baya iyi.

Kelimebank konusuna gelince, çevirmenlik mesleğine en fazla 10 yıl daha ömür biçmek lazım. Kelimebank gibi bir proje maalesef AI içinde halen gelişmekte olan bir konu. Yakın bir gelecekte divan edebiyatı ile şaka yapan bir robot arkadaşımız da olabilir. O yüzden kelimebank işi ölü yatırım kanımca.


 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 02:30
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
PDF Sözlükler Mar 19

Internet'te bol miktarda PDF uzmanlik sözlükleri var. Ben gereksinim duydugumda bunlari aratip bulmus ve PC'me koymustum. Iste bunlardan bazilari:

- Avrupa Birligi Terimleri Sözlügü
- Beton Sözlügü
- Ekonomi ve Maliye Terimleri
- Geleneksel Elektrik Santralleri için Teknik Terimler Sözlügü
- Giyim Kusam Terimleri
- Makina Terimleri Sözlügü
- Seramik, Cam ve Malzeme Terimleri Sözlügü
- Metalbilim ve Gereçbilim
- Teknik Terimler Sözlügü

Bunlari dilerseniz yukaridaki basliklarla birer birer Google'dan aratip bulabilirsiniz. Ben vakti zamaninda bu sekilde bulmustum. Ancak, Google Basic Search ile bulabileceginizi hiç sanmam. Google Advanced Search kullanarak aratmaniz gerekir.

Bunlarin bazilari EN>TR, bazilari TR>EN sözlüklerdir. Hangisi hangisi tam bilmiyorum.


 

Giray Türkmen  Identity Verified
Turkey
Local time: 02:30
Member (2016)
English to Turkish
+ ...
Kolaya Kaçma Mar 20

Emin Bey'in söylediklerine katılıyorum. Düzeltisini yaptığım çevirilerde, özellikle finans ve pazarlama alanlarında, en sık karşılaştığım sorun, çeviriyi yapan kişilerin, birçok terimde Tureng gibi sitelerde gördükleri ilk karşılığı yazıp geçmeleri. Bunun altında yatan sebep de piyasada çeviri işiyle uğraşan kişilerin (hepsinin profesyonel çevirmen olduğu söylenemez) bağlamı temel alarak, gerekirse araştırma yaparak çeviriyi gerçekleştirmek yerine, kelime kelime çeviri yapıyor olmaları. Bu hem işlerini kolaylaştırıyor hem de çeviri sürecini hızlandırıyor.

Şahsen bu tür durumlarda Cyborg Çevirmen sıfatını yakıştırıyorum ister istemez. Ne tam olarak insan çevirisi (human translation) ne de tam olarak makine çevirisi (machine translation). İnsan ile makine arasında yer alan canlı(?) formu da cyborg'lar oluyor haliyle.


 

Recep Kurt  Identity Verified
Turkey
Local time: 02:30
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
Dilimin ucunda ama hatırlayamadım Mar 21

Ben bazen aklıma gelmeyen uygun bazı karşılıkları hatırlamak için bakıyorum internetteki sözlüklere. Zargan, Atalay'ın sözlüğünü temel aldığı için nispeten daha iyi. Zargan'da "şarz" bile var, gerisini söylemeye gerek yok.
Sözlüklerimi tarayıp elektronik formata aktarıyorum zaman buldukça, güzel oluyor.
İnternette de doğru bir aramayla yüzlerce sözlük bulabilirsiniz...


 

Özgür Salman  Identity Verified
Turkey
Local time: 02:30
Member (2011)
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
Teknik çeviriyle sınırlandırmamak gerek. Mar 23

Profesyonel çeviriyi sadece teknik çeviri olarak düşünmemek lazım. Çok farklı çeviri alanları var, malum. Teknik çeviri için bu tür sözlükler sadece fikir alma açısından yardımcı olur. Bulduğunuz karşılığın doğru olduğundan asla emin olamazsınız. Zaten elinizin altında; kitaplığınızda ve bilgisayarınızda veya internette çalışma alanlarınızla ilgili birçok sözlük vardır, oralardan bakarsınız.

Ancak diğer alanlarda çeviri yaparken, örneğin turizmle ilgili bir broşür veya benzeri bir çeviride yaratıcı ve çarpıcı bir ifade bulmak gerektiğinde, kitap çevirisi yaparken bir şiirle karşılaştığınızda belli ifadelerin daha farklı söylenişlerini inceleyip kafiye bulurken, bir dizide karşınıza çıkan şarkıyı çevirirken yine kafiye veya yaratıcı bir karşılık bulmak istediğinizde, herhangi bir konudaki teknik olmayan bir makalede karşınıza çıkan deyimlerin karşılığını kolayca bulmak için, bir dizi veya film çevirirken zenci çete üyelerinin kendi aralarında kullandıkları ve bazen senaryodan veya deşifre metninden yazılı olarak takip etmenize rağmen anlayamadığınız jargonu çözmeye çalıştığınızda bu tür sözlüklerin muazzam faydası olur.

Çevirmen, her gördüğü ve mantıklı bulduğu kelime karşılığına sazansal atlayışlar yapmadığı ve bulduğu sonuçlara şüpheyle yaklaşabildiği, karşısına çıkan sürüyle sonuçtan hangilerinin üzerinde çalıştığı bağlama uygun olduğunu anlayabildiği sürece profesyonel anlamda oldukça işlevsel oldukları söylenebilir.

[Değişiklik saati 2018-03-23 15:45 GMT]


 

Baran Keki  Identity Verified
Turkey
Local time: 02:30
Member
English to Turkish
+ ...
Amme hizmeti yapmak... Mar 25

Turengle ilgili eleştirilere sonuna kadar katılıyorum. Netflix den dizi seyredip dandik Amerikan slanglerini ve hatta direk dizi replikleri sanki çok lazımmış gibi çevirip Turenge sokan ergen sözlükçü mantaliteye gıcık olmamak mümkün değil. Fakat siz bu sektöre senelerini vermiş abilerimiz olarak ufaktan bir el atsanız, sözlüklerinizi PDF ye çevirmek yerine Turenge veya başka online sözlüklere katkıda bulunsanız, birikiminizi aktarsanız nasıl olur? Bence çok iyi olur, sevap kazanırsınız.

 

Recep Kurt  Identity Verified
Turkey
Local time: 02:30
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
Düzeltme Mar 25

Recep Kurt wrote:

Ben bazen aklıma gelmeyen uygun bazı karşılıkları hatırlamak için bakıyorum internetteki sözlüklere. Zargan, Atalay'ın sözlüğünü temel aldığı için nispeten daha iyi. Zargan'da "şarz" bile var, gerisini söylemeye gerek yok.
Sözlüklerimi tarayıp elektronik formata aktarıyorum zaman buldukça, güzel oluyor.
İnternette de doğru bir aramayla yüzlerce sözlük bulabilirsiniz...




Düzeltiyorum: TURENG'de "Şarz" bile var, gerisini söylemeye gerek yok


 

Özgür Salman  Identity Verified
Turkey
Local time: 02:30
Member (2011)
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
konuşma dili çok önemli Mar 25

Baran Keki wrote:
dandik Amerikan slanglerini ve hatta direk dizi replikleri sanki çok lazımmış gibi çevirip Turenge sokan ergen sözlükçü mantaliteye gıcık olmamak mümkün değil.


Aslında argo veya sokak diline ait ifadelerin Türkçe sözlüklerde bulunması, doğru çevrildiği sürece yanlış olmasa gerek.

Dizi ve film izlemenin, İngilizcenin dinamiklerini ve konuşma dilini anlamada muazzam bir etkisi var. Ortaokul veya lise İngilizcesiyle konuşanlar, yurt dışında "I shall go to holiday." gibi cümleler kuruyor, oysa İngilizcede "Shall we (go)?" gibi bir veya iki kalıp dışında kimsenin "shall" falan dediği yok. Eski İngilizcede var, o da benim gördüğüm kadarıyla daha çok "shalt" diye geçiyor ('Thou shalt not kill' vs.).

Birisiyle tanıştığında, bu gibi durumlarda pek fazla kullanılmayan "How are you?" kalıbını kullananlar, "How ya'll doin'?" gibi bir sözle karşılaştığında anlamıyor ve bocalıyor. Dizi ve filmler olmasa, İngilizce öğrenenlerin gerçek konuşma dilini anlaması ve bulunduğu ortama uygun konuşabilmesi (gayet ciddi ve kurumsal firmalarda çalışırken bile) pek mümkün değil. Ancak o ortamda uzun süre kalarak geliştirebilir ki bu da çok büyük zaman kaybı demek.






[Değişiklik saati 2018-03-25 21:26 GMT]


 

Baran Keki  Identity Verified
Turkey
Local time: 02:30
Member
English to Turkish
+ ...
Eşeğe su kaçırmak... Mar 26

Argo ve sokak dili ve hatta dizilerde kullanılan bazı klişe repliklerin sözlükte olması tabii ki gerekir. Buna itiraz yok. Fakat yıllar içerisinde Turengde arama yaparken öyle saçma sapan cümlelerin sözlüğe konulduğunu gördüm ki (aklımda kalmadığı için farazi bir örnek veriyorum: adam "No country for old men" filminde bir repliğe hasta olmuş, tutmuş onu çevirip Turenge koymuş, sanki bir literatür değeri varmış gibi). En basitinden arama motoruna "fuck" yazın vatandaşlar 226 tane tanım yapmış, içerisinde "fuck" kelimesini "amk" diye çeviren var, sanki yarın öbür gün biri çeviri yaparken sıkışacak, Kudoz da sormaya utanacak diye "why the fuck did you do that?" cümlesini Türkçeye kazandırmış "isimsiz kahramanlar" var. Bizim milletin kafası bunlara çalışıyor işte. İçlerinden bir tanesi kalkıp ta "thumb rest" tabirini Türkçeye nasıl uyarlarım diye kafa yormuyor.
Argo ve sokak dili iyi güzel ama suyu çıkarılmadığı müddetçe güzel, vur deyince öldürülmediği müddetçe güzel.


 

Özgür Salman  Identity Verified
Turkey
Local time: 02:30
Member (2011)
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
"Why so serious?" Mar 26

Aslında bu tür sözlüklerin, barındırdıkları her karşılıkla literatüre katkı yapma gibi bir dertleri olduğunu zannetmiyorum. Profesyonel çevirmenlere katkıda bulunabilecek yanları olduğu gibi, çok az dil bilen hatta hiç bilmeyenlere de gerektiğinde yardımcı olma gibi bir misyonları var.

Verdiğiniz örnekteki gibi cümleler genellikle şarkı ismi veya dizi ya da filmlerdeki meşhur replikler oluyor. Örneğin "Winter is coming" için bir karşılık var Tureng'de. Bilmeyenler "Ne alaka şimdi, bu da yazılır mı? O zaman aklımıza gelebilecek her cümleyi yazalım." diyebilir ama Game of Thrones'daki çok bilinen ve sık sık tekrarlanan bir söz bu. Merak edip bakmak isteyen olabilir.

Mesela ben "Why so serious?" ifadesi için bir karşılık göremedim ama olsa şaşırmazdım çünkü bu da The Dark Knight filminde birçok kez geçen ve bir dönem insanların dilinden düşmemiş bir replik. Sonuçta TDK sözlüğü değil, illa alışık olduğumuz şekilde ciddi ve renksiz bir havası olması gerekmez. Verdiğiniz örnekteki gibi bir şarkı ismi veya dizi repliği, özellikle de çok bilinen bir sözse, ciddi veya resmî olma iddiasında bulunmayan bir sözlükte yer alabilir. Herkes kendi aradıklarından istifade eder, ilgilenmediklerine bakmaz.

Bazen işin sulandığı konusunda çok haklısınız tabii. KudoZ'da bile bir ara sohbet sitelerinden gelme vatandaşlar "Çok güzelsin bebeğim, nerelisin?" gibi sorular soruyorduicon_smile.gif

[Değişiklik saati 2018-03-26 09:25 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

İnternet sözlükleri

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search