Çeviri değerlendirmelerinden sonra kaybolan müşteriler
Thread poster: Omer Dasbilek

Omer Dasbilek  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:35
Member (2013)
English to Turkish
+ ...
Apr 16

Merhabalar,

Öncelikle foruma çok fazla yazanlardan değilim maalesef, dolayısıyla beni mağzur görün arkadaşlaricon_smile.gif
Durum şundan ibaret; uzun süre birkaç çeviri bürosuyla sorunsuz (en azından benim bildiğim) çalışıyordum ancak geçen sene benden özellikle uzmanlık alanım olan konularda birkaç kişinin çevirisini değerlendirmem istendi. Ne olduysa bu değerlendirmeleri kabul ettikten sonra oldu! Bu bürolardan bir daha iş gelmez olduicon_smile.gif Ve bu müşterilerimin (Kanada-Almanya vs.) herhangi bir ödeme vs. sıkıntısı da yoktu. Sizlerin de başına böyle şeyler geliyor mu? Ya da başkasının çevirisini değerlendirmeniz istendiğinde "olur, değerlendirebilirim" diyor musunuz? Fikirlerinizi merak ettimicon_smile.gif

Not: Bu arada herhangi bir ücret arttırımı vs. yapmadım!


Teşekkürler
Ömer


 

asbest
Germany
Local time: 09:35
Başkasının İşini Değerlendirme Apr 16

Belki değerlendirmenizde bir hata tespit etmişlerdir.

Bir kere benim bir resmi daireye yaptığım tercümemi başka bir kişi değerlendirmiş. İyi ki bu değerlendirmeyi bana gönderdiler de yorum yapma olanağım oldu. Gerekçelerimi belirtmek için tam 4 saat uğraştım. Çünkü bu bir onur meselesiydi benim için.
Sonunda müşteri benim argümanlarıma inandı ve olduğu gibi tercümemi yayınladı.

Oldum olası değerlendirme işlerini reddederim. Çünkü her yiğidin bir yoğurt yeyişi vardır.
Müşerilere o tercümana güvenmiyorlarsa, çeviriyi başka bir tercümana yeniden yaptırmalarını, sonra da iki tercümeyi karşılaştırmalarını tavsiye ederim.

Kolay gelsin.


 

Giray Türkmen  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:35
Member (2016)
English to Turkish
+ ...
... Apr 16

Daha önce benim de başıma gelmiş, eminim profesyonel diğer çevirmenlerin de başına gelmiş bir durum.

Piyasada kendilerine çevirmen deme cüretine sahip bazı şahıslar, sizin terminolojinize çeşitli yollardan erişim sağlayıp, kendilerini yarı fiyatına sizin müşterinize satabiliyorlar. Eğer çeviri firmasının elinde sizin yapmış olduğunuz çevirilerin TM'si varsa, onların da başka çevirmenler bulup, sizin terminolojinizle çeviri yaptırıp yarı fiyatını ödeme girişimleri oluyor.

Çeviri komisyonculuğundan başka bir işlevi olmayan sözde çeviri firması da, sizin işinizi kullanarak sizin müşterinizi çalan sözde çevirmen de bundan gocunmuyor.


 

Baran Keki  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:35
Member
English to Turkish
+ ...
Terminoloji? Apr 17

Giray Türkmen wrote:

sizin terminolojinize çeşitli yollardan erişim sağlayıp, kendilerini yarı fiyatına sizin müşterinize satabiliyorlar.



"Terminolojiye çeşitli yollardan erişim sağlama" olayı biraz garibime gitti doğrusu. Benim bildiğim terminoloji sözlüklerde ve benzeri kaynaklarda yer alır, bunlara da isteyen istediği gibi erişim sağlar. Ben sanki hackleme veya plagiarism gibi illegal yöntemlerle başkasının emeğini çalmayı kastettiğinizi zannetmiştim bir an için.


 

Giray Türkmen  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:35
Member (2016)
English to Turkish
+ ...
... Apr 17

Baran Keki wrote:

Giray Türkmen wrote:

sizin terminolojinize çeşitli yollardan erişim sağlayıp, kendilerini yarı fiyatına sizin müşterinize satabiliyorlar.



"Terminolojiye çeşitli yollardan erişim sağlama" olayı biraz garibime gitti doğrusu. Benim bildiğim terminoloji sözlüklerde ve benzeri kaynaklarda yer alır, bunlara da isteyen istediği gibi erişim sağlar. Ben sanki hackleme veya plagiarism gibi illegal yöntemlerle başkasının emeğini çalmayı kastettiğinizi zannetmiştim bir an için.



Terminoloji sadece sözlüklerde ve benzeri kaynaklarda yer almaz. Örneğin yıllardır süregelen terminolojiye sahip hukuk ve medikal çevirileri için bu tür sözlükler bulunabilir ama görece yeni olan diğer sektörlerde bu tür kaynaklar mevcut değil.

Başkası tarafından oluşturulmuş terminolojilere ulaşmanın yolları var; hack, plagiarism, hususi erişimi olan başka birisinden satın alma, hususi erişimi olan başka birisine daha ucuza yapmayı teklif etme. Bunlar bir çırpıda aklıma gelenler. Teknoloji geliştikçe ve insanların üç kuruş için düştükleri hallerin mazeret sayıları arttıkça yapılabileceklerin sınırı olmuyor.


 

Omer Dasbilek  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:35
Member (2013)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
.. Apr 17

asbest wrote:

Belki değerlendirmenizde bir hata tespit etmişlerdir.

Bir kere benim bir resmi daireye yaptığım tercümemi başka bir kişi değerlendirmiş. İyi ki bu değerlendirmeyi bana gönderdiler de yorum yapma olanağım oldu. Gerekçelerimi belirtmek için tam 4 saat uğraştım. Çünkü bu bir onur meselesiydi benim için.
Sonunda müşteri benim argümanlarıma inandı ve olduğu gibi tercümemi yayınladı.

Oldum olası değerlendirme işlerini reddederim. Çünkü her yiğidin bir yoğurt yeyişi vardır.
Müşerilere o tercümana güvenmiyorlarsa, çeviriyi başka bir tercümana yeniden yaptırmalarını, sonra da iki tercümeyi karşılaştırmalarını tavsiye ederim.

Kolay gelsin.


Değerlendirmemde hata tespit etmişlerse dönüş yapmalarını beklerdim. Herhangi bir dönüş olmadığı için sıkıntı yok diye düşünüyorum.
Bunun dışında, değerlendirme de aslında pek yapmam, dediğiniz gibi her yiğidin bir yoğurt yiyişi vardır. Fakat tercihe dayalı değişikliklerden sakınarak birkaç yorumda bulundum ve onun haricinde çeviriler fena da değildi. Büyük ihtimalle benden daha iyisini daha ucuza buldularicon_smile.gif


Ayrıca Giray Bey'in bahsettiği "sizin terminolojinize çeşitli yollardan erişim sağlayıp, kendilerini yarı fiyatına sizin müşterinize satabiliyorlar." bu durum benim de garibime gitti. Çeviri bürolarına yaptığımız çevirilerin TM'si gittiğinden ellerine kullandığımız terminoloji geçmiş oluyor, dolayısıyla istedikleri gibi bunu herhangi bir kişiye verebiliyorlar.

Neyse fikirleriniz için teşekkürler
Ömer


 

Baran Keki  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:35
Member
English to Turkish
+ ...
Terminoloji oluşturmak? Apr 17

Terminoloji sadece sözlüklerde ve benzeri kaynaklarda yer almaz. Örneğin yıllardır süregelen terminolojiye sahip hukuk ve medikal çevirileri için bu tür sözlükler bulunabilir ama görece yeni olan diğer sektörlerde bu tür kaynaklar mevcut değil.

Başkası tarafından oluşturulmuş terminolojilere ulaşmanın yolları var; hack, plagiarism, hususi erişimi olan başka birisinden satın alma, hususi erişimi olan başka birisine daha ucuza yapmayı teklif etme. Bunlar bir çırpıda aklıma gelenler. Teknoloji geliştikçe ve insanların üç kuruş için düştükleri hallerin mazeret sayıları arttıkça yapılabileceklerin sınırı olmuyor. [/quote]

Kusuruma bakmayın ama şimdi de 'terminoloji oluşturmak' mevzusu kafama takıldı. Benim bildiğim müşteri sizden belli bir sektörün oturmuş, spesifik ve doğru terminolojisini (örn. oftalmoloji, kaolen/madencilik, iklimlendirme sistemleri vs. vs.) kullanmanızı bekler, yani başka bir deyişle sizden "terminoloji oluşturmanızı" (oluşturmayı burada terim bulma, icat etme, Türkçeye adapte etme olarak anlıyorum, eğer kasıt "sözlük oluşturmaksa" bu zaten saçma sapan bir uğraş olur) beklemez (ki bazı durumlarda müşteri kendisi sizden kullanmanızı istediği terminolojiyi TM le birlikte gönderir).
Kudoz sorularında çoğu meslektaşımızın soru sorarken "(sektörde) oturmuş anlam", referans, örnek, link vs. istediklerini görüyorum, elbette Türkçede birebir karşılığı olmayan kelime ve tabirler için "educated guess" veya "uydurma" yapmak söz konusu olabilir. Türkçe, malum, İngilizce kadar çok zengin bir dil değil.
Eğer burada kastettiğiniz konu Transcreation gibi Tercümeye göre biraz farklı bir alan ve bununla alakalı terminoloji vs. falansa o zaman mevzu farklı tabii...
Yanlış anlaşılma olmasın, amacım polemiğe girmek değil, sadece topic açan kişinin anlattığı konuyla sizin "terminolojiye erişim, terminoloji oluşturma" argümanlarınız arasında bir bağlantı kuramadığım için söze girdim.


 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:35
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Otomasyon Apr 17

Değerlendirdiğiniz çevirmenlerden diyelim ikisi geçer not aldı. Bunların ücretleri sizinkinden düşükse, yıl olarak deneyimleri daha fazlaysa, eğitim seviyeleri sizden daha yüksekse hatta adları alfabenin ilk sıradaki harfleriyle başlıyorsa müşterinin sisteminde direkt birinci ve ikinci sıraya yerleşirler. Onlarca dil çiftinde çalışan yabancı bürolar her dil için çevirmeni hatırlayamazlar, ekranlarındaki sistem (Excel olur, başka program olur) en iyi adayı belirler. Ne zaman bu çevirmenlerden biri işi geç verir, fiyatını artırır, tatile gitme hatasını yapar, sıra o zaman tekrar size gelir. Tabii o zamana kadar sisteme üç-beş kişinin daha adı eklenmemişse...

 

Omer Dasbilek  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:35
Member (2013)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Duygusal düşünmüşüm Apr 18

Selcuk Akyuz wrote:

Değerlendirdiğiniz çevirmenlerden diyelim ikisi geçer not aldı. Bunların ücretleri sizinkinden düşükse, yıl olarak deneyimleri daha fazlaysa, eğitim seviyeleri sizden daha yüksekse hatta adları alfabenin ilk sıradaki harfleriyle başlıyorsa müşterinin sisteminde direkt birinci ve ikinci sıraya yerleşirler. Onlarca dil çiftinde çalışan yabancı bürolar her dil için çevirmeni hatırlayamazlar, ekranlarındaki sistem (Excel olur, başka program olur) en iyi adayı belirler. Ne zaman bu çevirmenlerden biri işi geç verir, fiyatını artırır, tatile gitme hatasını yapar, sıra o zaman tekrar size gelir. Tabii o zamana kadar sisteme üç-beş kişinin daha adı eklenmemişse...



Öncelikle yanıtınız için teşekkürler Selçuk Bey!
Ben biraz duygusal düşündüm sanırım. Söylediğiniz sıralama sanırım doğru, ama ilk olarak hani daha önceden ayda birkaç kez çalıştığı arkadaşları hatırlayacaklarını düşünmüştüm, sanırım yanılmışım. Neyse sağlık olsun. İyi çalışmalar..


 

Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Değerlendirme çevirileri Apr 19

Merhaba,
Değerlendirme çevirisini kontrol edenler de çevirmen veya sektörden birisidir.
Her iki durumda da bu çeviriyi kontrol etmelerini istedikleri çevirmen de sektörden kişi de oldukça yüksek deneyimli veya işinde titiz birileridir.

Bunların kontrol ettiği metinler hep sıradan metinlerdir.
Eğer sıradan bir üslubunuz, sıradan bir melodiniz varsa çeviri metninizde, siz de kontrol edilen diğer onlarcasından basit birisi olursunuz.

Sıradaşılık ve tarz gerekli.

Bale seçmelerine katılan herkes temel bale dansında mükemmeldir.

Onların seçmeye sokulmasının nedeni doğada bulunan sıradışı güzelliği bulmaktır.

Hepsi dansı aynı şekilde ortaya koyar ama bir veya bir kaç tanesi özel bir yorum geliştirir.
Zaten seçmenin amacı da budur.

Benzer şey bu sanat dalında da geçerlidir.

Kelimeleri birbirine eklemek sanattır.
Sizin bu sanatınızı kontrol eden de sizden daha deneyimli bir meslektaşınız ya da konuyu okuyan sektör uzmanıdır.

Bu tür durumları sıra dışı tarzınızı sergileme fırsatı olarak görün.

Saygılar,

M. Ali

[Edited at 2018-04-19 05:01 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Çeviri değerlendirmelerinden sonra kaybolan müşteriler

Advanced search







WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search