Türkiye'de çeviri sektörü
Thread poster: Emin Arı

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:11
Member
English to Turkish
+ ...
Apr 21

Bu günlerde elimde iş olmadığı için İnternette dolaşırken karşıma çıkan bir haberi paylaşmak istedim.

http://www.hurriyet.com.tr/ekonomi/turkiye-de-yilda-200-milyon-dolarlik-tercume-yapiyoruz-29048957

2015 tarihli habere göre çeviri sektörünün hacmi yaklaşık 200 milyon dolarmış. Tabi bu rakam çevirmenlere verilen rakam değil; sektörün toplam hacmi.

Tabi o zamanlar dolar kuru yaklaşık 2.7 TL idi, şimdi ise 4.10 TL civarında. Yani, 2.7 * 200 = 540 milyon TL. Hadi diyelim üç sene içinde sektör %15 büyüdü (iyimser bir rakam), 540 *1.15 = 621 milyon TL. Bu günkü dolar kurundan bakarsak sektörün dolar bazında hacmi 150 milyon USD olmuş.

Türkiye'nin GSMH içinde (yaklaşık 800 milyar usd) bu rakam yaklaşık ON BİNDE 1.8.

ABD'deki çeviri sektörünün hacmi ise yaklaşık 35 milyar dolar!!! Sektörün toplam GSMH içindeki oranı ise (17 Trilyon dolar) yaklaşık BİNDE 2; yani ON BİNDE 20.

Hacim olarak sektörün ABD'de daha yüksek olmasını anlarım, ama oransal olarak bu kadar büyük farkı anlayamıyorum.


 

Elif Baykara Narbay  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:11
German to Turkish
+ ...
Kayıtdışılık? Birim fiyatların komikliği? Apr 21

Hiç çalışmadığım yerden sormuşsunuz Emin Bey icon_smile.gif

Terimleri ve kavramları hiç bilmiyorum ancak yazdıklarınız aklıma öncelikle kayıtdışı çalışma faktörünü getirdi.

Çevirmenlerin önemli bir kısmının ve pek çok çeviri işletmesinin(!) kayıtdışı olduğu ve meslek standartlarının henüz resmileşmediği bir ortamda çalışıyoruz. Dolayısıyla genel kazancı ve sektörlerin bu genel kazanca katkısını ne derece doğru hesaplayabiliriz? Daha doğrusu, hesaplanan ile gerçekte olan birbiriyle ne kadar örtüşür?

Merdiven altı işletmeler bir yana, benim Türkiye'de çalıştığım çok az sayıda firma var ve bunlar içerisinde yurtdışında bağlı şirketi olanlar var, sanırım benim tanımadığım bu tür başka firmalar da vardır. Söz konusu firmaların pazar payının çok düşük olmadığını sanıyorum. Acaba bu tür bir yapılanmada elde edilen gelirler GSMH'ye dahil ediliyor mu?

Son olarak aklıma gelen de yine klasik birim fiyat konusu. Geçenlerde bir-iki platformda ilanlarını görünce yine sinirlendiğim bir firma var örneğin. 3-4 yıl önce İngilizce-Türkçe (çok kaliteli!) istedikleri medikal çeviri projesi için birim fiyat olarak 7 TL'yi önerip (bunun benim görüşmeye gitmeyi kabul etmek için ileri sürdüğüm rakamın 3'te birinden düşük olduğunu belirtmem lazım) üzerine pişkince "eh biz bütün çevirmenlerimize 5 liraya çevirttiriyoruz, hadi sizin için 7 lira olsun" demişlerdi. Ne yazık ki kendilerini ifşa etme şansım yok. Ama hala "ofislerine çalışma arkadaşı" aradıklarına göre işlerini bir şekilde yütürüyorlar demektir. Bu tür firmaların top koşturduğu bir piyasanın hacmi beklenenin çok altında olacaktır sanıyorum.

Sonuçta, GSMH nasıl hesaplanır, tam olarak neyi yansıtır bilmiyorum ama aklıma gelen bir iki düşünceyi paylaşmak istedimicon_smile.gif

Elif


 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:11
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
So many differences... Apr 22

ABD esas olarak tum dunya ulkelerinden gelen gocmenlerin olusturdugu bir ulkedir. Àna dil Ingilizce olmakla birlikte yogun olarak Ispanyolca ve azinlik olarak diger bazi diller konusulur. Ayrica, ABD hizmet sektoru muhtemelen dunyada en gelismis ulkelerden biridir. Insanlar sisteme degil, sistem insanlara hizmet eder. Odak noktasinda insan bulunur. Tum bunlari deneyimleyebilmek icin hem ABD hem de Turkiye gibi cok farkli iki kulturde birden yasamak gerektigine inaniyorum.

Turkiye kokleri Osmanli Imparatorluguna giden ve ABD ile karsilastirildiginda daha homojen bir ulkedir. Bence esas itibariyla Turk kulturu daha konservatif ve DISA KAPALI bir kulturdur. Bu anlamda Batidan cok Doguya daha yakindir. Ithal mallarin Turkiyeye girmesi bence cok eski degil, nispeten yenidir (ABD ile karsilastirildiginda). Ben ABDde belki 20 sene once kullanilan ama Turkiyeye daha yeni girmis (veya hala girmemis) urunler gayet iyi biliyorum. Turk insani cok kanaatkardir. Azla yetinmeyi iyi bilir. Turk insaninin Amerikali ile karsilastirildiginda cok daha az tuketim yapmasinin bir nedeni budur. Dolayisiyla tipik bir Turk vatandasi pek fazla ceviriye gereksinim duymayabilir. ABDde bir WalMart magazasindaki urun cesidi ile herhangi bir Turk magazadaki urun cesidi arasinda ciddi bir fark bulunur, Bu farki anlamak icin ABDye gitmek de gerekmez. Online magazalarin urun cesidine bakmak yeterlidir (ornegin, Amazon.com versus any Turkish online store).

Ozetlersem, tipik bir Amerikalinin ceviri gereksinimi tipik bir Turkun gereksiniminden cok daha fazladir. Bu durum daha cok bir kultur (yasam tarzi) meselesidir. Tabii iki ulke arasindaki ucret farkliligina burada deginmedim bile.


 

Baran Keki  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:11
Member
English to Turkish
+ ...
Emin bey ve diğer veteranlar Apr 23

Ben çeviri sektörüne 2000li yılların ortasından itibaren girdim, uzun yıllar bir tercüme bürosunda kadrolu olarak çalıştım ama tahminim o yıllardan bu yana birim fiyat konusunda önemli bir gelişme olmamıştır.
Merak ediyorum internet öncesi dönemlerde (örn. 80lerde, 90larda) bu sektör nasıldı? İngilizce-Türkçe çeviri piyasasında birim fiyatlar şimdikine kıyasla ne kadar yüksekti? Acaba ne oldu da fiyatlar bu hale geldi? Sektörde uzun yıllar çalışan bir ağabeyimiz zamanında fiyatların düşüklüğünün sebebini "ipini koparan tercümanın tercüme bürosu açması" şeklinde açıklamıştı ama bu bana pek ikna edici gelmiyor.
Yani soru şu: 1995 senesinde Türkiye'deki bürolarla çalışıyor olsaydım şimdiye kıyasla daha fazla mı para yapardım?


 

Baran Keki  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:11
Member
English to Turkish
+ ...
Enteresan... Apr 28

Demek 90lı yıllarda İngilizce-Türkçe piyasasında yerli tercüme bürolarıyla çalışmış hiç bir meslektaşımız yok?
Acaba zamanında benim Amiga 500'ün kullanma kılavuzunu Türkçeye çeviren ağabeyimiz 1000 karakter için kaç para almıştı? veya çeviriyi karakter üzerinden mi yapmıştı?


 

Elif Baykara Narbay  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:11
German to Turkish
+ ...
Aslında var :) Apr 28

Baran Keki wrote:

Demek 90lı yıllarda İngilizce-Türkçe piyasasında yerli tercüme bürolarıyla çalışmış hiç bir meslektaşımız yok?
Acaba zamanında benim Amiga 500'ün kullanma kılavuzunu Türkçeye çeviren ağabeyimiz 1000 karakter için kaç para almıştı? veya çeviriyi karakter üzerinden mi yapmıştı?


Aslında ben bürolara çeviri vermeye 1996'da başladım. Dosyaları faks, çıktı veya disketin motorlu kuryeyle yollanması, büroya bizzat gitmek gibi yöntemlerle alır ve iletirdik.

Neler çevirdiğimiz sorarsanız, açıkçası hiç hatırlamıyorum.
Sanırım hasta raporları, belki 90'ların sonlarında bir-iki internet portalı, kullanıcı arayüzü ifadeleri hatırlar gibiyim. Ayrıca bilimsel makaleler ve ödevler vardı galiba.

Birim fiyatı ise hiç hatırlamıyorum ancak muhtemelen durum bugüne kıyasla daha iyiydi çünkü çeviri yapmaya başladıktan sonra tam zamanlı öğrenci olarak ekonomik açıdan oldukça rahat zaman geçirdim.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Türkiye'de çeviri sektörü

Advanced search







WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search