Pages in topic:   [1 2] >
Yardım lütfen: Client is refusing to pay due to minor/preferential corrections
Thread poster: Serdar Oncu

Serdar Oncu  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:04
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
May 2

Değerli meslektaşlarım, büyük hacimde bir iş teslim ettiğim Amerikalı bir tercüme bürosu ufak tefek düzeltmeleri bahane ederek, ödeme yapmayacağını söylüyor. Bu konuda fikirlerinizi paylaşırsanız sevinirim. Daha sonra müşteriye göndereceğimden yazıyı İngilizce hazırladım.


Dear Turkish collegues,

3 months ago I completed a translation project of 160.000 words in a few weeks with help of my collegues for a American translation agency. Project consists of FEMA (Federal Emergency Management Agency) documents Although the subject is quite complicated, I believe that I delivered a good quality translation. My client is now refusing to pay. One of her excuses is the quality of the translation. She sent me a part of corrections and there is nothing except a few minor/preferential changes as below. When I sent my back comments to her, she said “I have no more time for going “back and forth” with this issue. The linguist who cleaned up the mess holds a Ph.D. and is a highly qualified linguist.”

Could you please share your professional opinions about corrections below in English? I will talk to the client. As they don’t speak Turkish I want to share this forum post with them.

1)
Local criminal investigative agencies maintain current information that assists in determining the local terrorist threat.
Translation: Yerel cezai soruşturma kurumları, yerel terörist tehditlerini belirlemeye yardımcı olan mevcut bilgileri korur.
Correction: Yerel cezai soruşturma kurumları, yerel terör tehditlerini belirlemeye yardımcı olan mevcut bilgileri korur.

2)
The FBI Weapons of Mass Destruction (WMD) Coordinator is responsible for coordinating with national intelligence agencies to combat international and domestic terrorism.
Translation: FBI Kitle İmha Silahları (WMD) Koordinatörü, ulusal ve uluslararası terörizmle mücadele için ulusal istihbarat teşkilatlarıyla koordinasyondan sorumludur.
Correction: FBI Kitle İmha Silahları (WMD) Koordinatörü, yurt içi ve uluslararası terörizmle mücadele için ulusal istihbarat teşkilatlarıyla koordinasyondan sorumludur.

3)
These agencies include the CIA (lead agency), DIA, National Security Agency (NSA), DOS, DHS, DOJ, FBI, U.S. Department of Energy (DOE), Federal Aviation Administration (FAA), U.S. Department of Transportation (DOT), and DOD.
Translation: Bu kurumlara CIA (öncü kuruluş), DIA, Ulusal Güvenlik Ajansı (NSA), DOS, DHS, DOJ, FBI, ABD Ulusal Enerji Bakanlığı (DOE), Federal Havacılık İdaresi (FAA), ABD Ulaştırma Bakanlığı (DOT) ve DOD dahildir.
Correction: CIA (öncü kuruluş), DIA, Ulusal Güvenlik Ajansı (NSA), DOS, DHS, DOJ, FBI, ABD Ulusal Enerji Bakanlığı (DOE), Federal Havacılık İdaresi (FAA), ABD Ulaştırma Bakanlığı (DOT) ve DOD bu kurumlara dahildir.

4)
Fusion centers provide a mechanism for receiving, analyzing and disseminating information between the Federal government and local agencies to assist law enforcement and homeland security partners to prevent, protect against and respond to crime and terrorism.
Translation: Füzyon merkezleri, kolluk kuvvetlerine ve güvenlik ortaklarına suç ve terörizme karşı korumaya, müdahaleye veya önlemeye yardımcı olmak için Federal hükumet ve yerel kurumlar arasında bilgi toplama, analiz etme ve yayma görevini üstlenir.
Correction: Füzyon merkezleri, kolluk kuvvetlerine ve güvenlik ortaklarına suç ve terörizme karşı korumaya, müdahaleye veya önlemeye yardımcı olmak için Federal hükümet ve yerel kurumlar arasında bilgi toplama, analiz etme ve yayma görevini üstlenir.

Thank you in advance.

Edit: Arkadaşlar müşteri, 38 dosyadan sadece iki tanesinin düzeltilmiş halini gönderdi, o da birkaç haftalık ısrar sonrasında.. Bunlar çevirideki ilk 4 değişiklik, belgelerin geri kalanındaki değişiklikler de bunlardan farklı değil. Sizden rica ettiğim şey buradaki hataların! major olup olmadığı hakkındaki yorumlarınızı paylaşmanız. Ayrıca, böyle bir durumla karşılaşıp yasal olarak çözmüş arkadaşlar varsa yönlendirirse sevinirim.



[Edited at 2018-05-02 13:22 GMT]

[Edited at 2018-05-02 13:41 GMT]

[Edited at 2018-05-02 13:41 GMT]

[Edited at 2018-05-02 17:23 GMT]


 

Elif Baykara Narbay  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:04
German to Turkish
+ ...
Geçmiş olsun. May 2

Zaman sorunum var o yüzden çok kısa yazacağım.

Öncelikle verdiğiniz örnekler: Herbirinde ilk çevirinin size ait olduğunu varsaydım. 1 ve 2 numaralardaki düzeltmeler yerinde. 3 numara bağlama göre değerlendirilebilir ancak yerinde göründü. Yine de sadece ifadenin kalitesiyle ilgili, yani hatalı değil. 4 numara zaten typo.

Yine paylaştığınız kısımdan hareketle teslim ettiğiniz çeviri temiz görünüyor ancak 1 ve 2 no'lu düzeltmelere benzer çok sayıda düzeltme varsa bu bir sorun olabilir. Bu tür metinlerde kullanılan ifadelere aşırı derecede dikkat edilir.

İşin diğer yönü ise ödeme konusu. Dünyanın en kötü çevirisini de verseniz ödeme yapmamak gibi bir hakları yok. Anlaşmanıza bağlı olarak düzeltme ücretini sizden kesebilirler vb. ama bunları da bilmeden yorum yapmak zor.

Ne olursa olsun Blueboard'a bir kayıt bırakın bence.

EKLEME:

Bir de bu işler "ay baktık biz, çok kötüydü. reviewer da doktoralı filan, düzeltmeye taa Konyalardan dosya yollarlar" şeklinde olmaz.

İstatistiği, raporları vb. vardır. Bunları muhakkak alın.
Düzeltilmiş halini isteyin.

[Edited at 2018-05-02 13:36 GMT]

SON EKLEME:

Şimdi gördüm, endclient'a yazacağım demişsiniz.Piyasa itibarı, güvenilirlik, iş ahlakı vb. kavramlar çerçevesinde çok tavsiye edilen bir uygulama olmadığını belirtmem lazım. Yine de bağlantıya geçecekseniz, çeviri firmasıyla imzaladığınız anlaşmalara tekrar çok dikkatle bakın. Muhtemelen bu adımı engelleyici hükümler vardır. Daha çok başınız ağrımasın.



[Edited at 2018-05-02 13:39 GMT]

EN SON OLARAK:

Nereden baksanız 10-15bin dolarlık bir işi ön ödeme almadan kabul etmemek daha doğru.

[Edited at 2018-05-02 13:41 GMT]


 

Serdar Oncu  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:04
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
İş ahlakı May 2


Şimdi gördüm, endclient'a yazacağım demişsiniz.Piyasa itibarı, güvenilirlik, iş ahlakı vb. kavramlar çerçevesinde çok tavsiye edilen bir uygulama olmadığını belirtmem lazım. Yine de bağlantıya geçecekseniz, çeviri firmasıyla imzaladığınız anlaşmalara tekrar çok dikkatle bakın. Muhtemelen bu adımı engelleyici hükümler vardır. Daha çok başınız ağrımasın.


Daha önce ufak çaplı birkaç çeviri yapmıştım aynı firma için ve ödemelerinde bir sorun olmadı. Bu iş için herhangi bir NDA veya başka bir sözleşme imzalamadım. Elimde sadece gönderdikleri PO var. Çeviriyi paylaştığım arkadaşlara cebimden ödeme yaptım zaten, bir de avukat ücreti ödemek istemiyorum. Dostane bir şekilde çözebileceğimi umuyordum, ancak müşterim iletişim kapısını kapattığından geriye başka bir yol kalmıyor. 15 yıldır serbest tercümanlık yapıyorum ilk defa başıma geliyor, müşteri inanılmaz pişkinlikte ona hayret ediyorum. Hem 1 kuruş ödeme yapmıyor, hem de belgelerin çok gizli olduğunu elimdeki tüm orijinal belgeleri ve çevirilerini imha etmemi istiyor))))


 

Onur Inal  Identity Verified
Germany
Local time: 00:04
Member (2015)
English to Turkish
+ ...
Geçmiş olsun May 2

Geçmiş olsun Serdar Bey. Elif Hanım'ın yazdıklarına katılıyorum. Ön ödeme almadan bu kadar büyük bir yükün altına girmeseniz daha iyi olurmuş. Ama olan olmuş. Şu noktada tavsiyem:

- Müşteriyi daha fazla caydırmadan, tehdit etmeden ücreti ödemeye ikna etmeye çalışın (yani endclient'a ulaşmak, Blueboard'a kötü puan bırakmak bunlar son çareler olsun).

- Elinizde PO olması güzel. PO ile neler yapılabilir başıma gelmediği için hiç bilmiyorum, ama isterseniz bir araştırın.

- Müşteriye email ile ulaşmaya çalışın. O da olmuyorsa telefon ile arayın.

Elif Hanım'ın dediği gibi, çeviri kötü bile olsa size ücret ödemek zorundalar. En kötüsü sizinle bir daha çalışmazlar, onu da kendi keyifleri bilir. Pazardan meyve alıp tadını beğenmediğimizde, parasını ver demiyoruz, gidip o satıcıdan aynı malı almıyoruz. Bu da aynı hesap bence...

Umarım hayırlısı olur.

İyi çalışmalar

Onur


 

Özgür Salman  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:04
Member (2011)
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
düzeltmelerin sayısı önemli May 2

Aslında burada daha çok, düzeltmelerin dosya boyunca ne sıklıkla yapıldığı önem taşıyor. "Clean up the mess" demesinden, biraz bunaltıcı bir süreç olduğu anlaşılıyor ama bunu sırf size ödeme yapmamak için söylemediğinden emin olmak için düzeltilmiş tam dosyayı istemenizde fayda var. Bu durumda da gizlilik sebebiyle göndermeyi reddedebilir zira elinizdeki dosyaları imha etmenizi isterken bir de dosyanın düzeltilmiş hâlini yollama ihtimali az görünüyor.

Kendilerine veya asıl müşteriye ulaşacaksanız, bazı düzeltmelerin Türk Dil Kurumu kurallarına uygun olmadığını söyleyerek bir koz elde edebilirsiniz. Örneğin TDK, "hükûmet" ve "dâhil" şeklindeki yazılışları öneriyor. Düzeltmelerin hepsi bu şekilde yapılmamış. Çeviri metninde bulunan "dahil" ve "dâhil", farklı kelimeler. "Dahil" deyince isim oluyor. "O konuya benim herhangi bir dahlim olmadı." gibi. Düzeltilmiş olsaydı bunu söyleyebilirdiniz mesela. Ama sizin yazdığınız kelimenin de TDK'ya uygun olmaması ayrı bir sorun yaratabilir tabii.

Türkçede henüz yaygın şekilde kabul edilmiş bir standartlaşma olmadığı için kimi her konuda eksiksiz bir şekilde TDK'nın kurallarını dikkate alıyor, kimi sadece bazı kurallarını kabul ediyor, kimi de tamamen reddedip 80'lerden kalma imla kılavuzlarını kullanıyor. Bazıları yapım ekiyle türetilmiş özel isimlere gelen ekleri kesme işaretiyle ayırıyor (eskiden böyle öğretildiğini söyleyerek), bazıları da TDK'ya uyarak kesme işareti kullanmıyor ('Türkçe'de - Türkçede' örneğindeki gibi.) Siz yabancılarla iletişim kurarken, TDK'nın devletin resmî kurumu olduğunu ve bunun esas alınması gerektiğini söyleyerek bazı düzeltmelerin kişisel tercih olduğunu anlatabilirsiniz, özellikle de "hükümet" kelimesinin düzeltilmesiyle ilgili olarak.

Öte yandan, yerinde düzeltmeler de olduğu için bu hacimde bir işte bu kadar az örneğe bakarak fazla yorum yapabilmek de mümkün gözükmüyor. Yine de hiç para ödememek için kesinlikle kullanılamayacak bir çeviri yollamış olmanız gerek. Düzeltmeler dosya boyunca çok fazlaysa ve çoğu gerekliyse, duruma göre bir miktar kesinti yapılmasını da talep edebilirsiniz.

[Değişiklik saati 2018-05-02 15:31 GMT]

[Değişiklik saati 2018-05-02 15:32 GMT]


 

Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Detayları tespit edin... May 2

Geçmiş olsun.
Pek çok değişken var.
Bence en önemlisi şirketin sizle olan geçmişi ve piyasadaki itibarı.
Eğer sizle olan geçmişi uzunsa, ödemelerinizi tam yapmışsa ve piyasadaki itibarı da iyi ise, bu durumda şirket reviewer tarafından yönlendiriliyordur.
Reviewer tarafından yapılan tüm işleri isteyin.

Burada reviewer sizin çeviri yaptığınız şirketin tuttuğu biri olmayabilir.
İşleri teslim alan son müşterinin kadrosundaki bir işgüzar da olabilir.
İşgüzar diyorum çünkü eğer tüm dokunuşlar böyle ise, bu işgüzarlıktır.

Bilimsel yaklaşıp aşama aşama ilerleyin.
Süreci ve tüm aktörleri netleştirin.

Bir siz varsınız, bir reviewer, bir proje müdürü var, bunları biliyorsunuz.
Bunları daha da netleştirin.

Eğer reviewer büronun saat veya kelime ücretiyle tuttuğu birisiyse, bu durumda ona işlerin tam olarak gönderildiği zamanı ve ondan işlerin tam olarak alındığı zamanı tek tek öğrenin.
Belgelerde track changes varsa, veya müdahale geçmişi varsa saatleri inceleyin.

Bu tür işgüzarlık yapanlar ardında çok fazla dağınıklık bırakırlar.

Burada eğer tüm mesele bu işgüzar dokunuşlardan ibaretse ve başka şeyler yoksa, size haksızlık yapıldığını kanıtlayın ve reviewer'ın ücretinin de size ödenmesini isteyin.

Büroyla işbirliği içinde olmalısınız.

Biraz uzun bir süreç olacak (7-10 gününüzü alır) ama sonuçta her şeyi düzeltirsiniz.

Kolay gelsin,

Saygılar,

M. Ali


 

Serdar Oncu  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:04
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
İşgüzarlık veya art niyet May 2

Ali Bayraktar wrote:

Bu tür işgüzarlık yapanlar ardında çok fazla dağınıklık bırakırlar.



Maalesef, böyle işgüzar arkadaşlarla sık karşılaşıyorum. Proofreading çeviri sürecinin bir adımıdır ve bu adımda ufak tefek ve hatta bazı ciddi hataların çıkması çok normaldir. Bazı arkadaşlar, özellikle genç veya hırslı olanlar bu işi paramın hakkını vermek için mutlaka hata bulmalıyım şeklinde yorumluyor veya çok sayıda hata bulursam bir sonraki işte çeviri kısmını bana verirler diye düşünüyorlar. Sonra ayıkla pirincin taşını ayıklayabilirsen)


 

Özgür Salman  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:04
Member (2011)
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
değişiklik tablosu May 2

Bu tür işgüzar veya kötü niyetli tiplere karşı, forum kullanıcılarımızdan İbrahim Bey'in hazırladığı bir tablo vardı. Müşteriye bunu gönderip, kontrol edecek kişinin de yaptığı değişikliklerin sebebini, hatanın önem seviyesini vs. tabloya işlemesini rica ediyormuş. Müşteriye bunu kabul ettiren ve bu tür tiplerden şikayeti olan bir çevirmenin, hata veya sözde hata dönüşlerinde ciddi düzeyde bir azalma olacağı kesin.

Çeviride "bütün elemanlar..." gibi bir şey yazıyorsunuz, vatandaş "bütün"ü silip "tüm" yapıyor (yaşanmıştır). Sebebini açıklamak zorunda kalsa, böyle keyfi değişiklikler yapıp hata diye müşteriye yutturması mümkün değil.

[Değişiklik saati 2018-05-02 20:18 GMT]


 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:04
Member
English to Turkish
+ ...
Ödememe May 3

Öncelikle geçmiş olsun diyorum. Çevirilere baktım; ufak tefek hatalar olsa da ödeme yapılmaması gerekçesi olacak şeyler değil. Google translate gönderseydiniz anlardım, ama böyle bir durum yok.

- Çeviride hatalar olsa bile, hatta ölümcül (fatal) dediğimiz hatalar içerse bile, ödeme yapılır. Düzeltme ücreti veya penalty tarzında bir şeyler kesilir, ama her halükarda ödenir.

- 160.000 kelimelik bir işin ücretini, iş tesliminden sonra almayı kabul etmek sizin hatanız. Bu tür büyük çevirilerde 20.000 veya 30.000 kelimelik bölümler halinde ödeme yapılması gerekir. Bu tür büyük işlerde ilk partiyi çevirdikten sonra ikinci partiye başlamadan önce ücretimi isterim. Ödemedikleri sürece ikinci partiye başlamam.

Şimdi gelelim müşterinin ödeme yapması için neler yapabileceğinize:

- Müşteriye bir e-posta göndererek en geç 1 veya 2 hafta içinde ödeme yapmasını istemeyin. Eğer yapmazsa, şunları yapacağınızı söyleyin;

- Proz.com'da blueboard'a 1 puan vermek

- Doğrudan son müşteriye ulaşacağınızı ve mağduriyetinizi belirteceğinizi yazın. Normal bir çevirmen-büro ilişkisinde son müşteriyle iletişim kurmak kesinlikle yapılmaması gereken bir şeydir, ama büro işleri çirkinleştiriyorsa maalesef sizde işleri çirkinleştirmek zorunda kalacaksınız.

- Şirketin adına bir web sitesi açıp, örneğin www.blogspot.com/xxxşirketi yaşadıklarınızı yazacağınızı ve tüm çevirmenleri uyaracağınızı söyleyin. Google arama motorlarına da bunu kaydettireceğinizi söyleyin.

Para takan bir Hintli firmayı yola getirmek için böyle bir yol denemiştim. Hemen parayı ödediler ve web sitesini kaldırmamı istediler.

- Yaptığınız çeviriyi İnternet'te yayınlayacağınızı ve basına vereceğinizi söyleyin. Bunu yaptıktan sonra da son müşteriye bu linki göndereceğinizi söyleyin.

Maalesef dinsizin hakkında imansız gelir. Sizin de bu durumda imansız olmanız gerekiyor.


 

Elif Baykara Narbay  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:04
German to Turkish
+ ...
Emin Bey +1 May 3

Zaman bulamadığım için toparlayamadığım şeyleri Emin Bey çok güzel derlemiş.

Umarım bu belayı atlatırsınız. İlerisi için de hepimiz adına alınacak dersler var.

"Dinsizin hakkından imansız gelir", dilimizin coğrafya faktörüyle çeşnilendirilmiş zenginliğini bana en iyi hissettiren deyimlerdendir.

icon_smile.gif

Emin Arı wrote:


Öncelikle geçmiş olsun diyorum. Çevirilere baktım; ufak tefek hatalar olsa da ödeme yapılmaması gerekçesi olacak şeyler değil. Google translate gönderseydiniz anlardım, ama böyle bir durum yok.

- Çeviride hatalar olsa bile, hatta ölümcül (fatal) dediğimiz hatalar içerse bile, ödeme yapılır. Düzeltme ücreti veya penalty tarzında bir şeyler kesilir, ama her halükarda ödenir.

- 160.000 kelimelik bir işin ücretini, iş tesliminden sonra almayı kabul etmek sizin hatanız. Bu tür büyük çevirilerde 20.000 veya 30.000 kelimelik bölümler halinde ödeme yapılması gerekir. Bu tür büyük işlerde ilk partiyi çevirdikten sonra ikinci partiye başlamadan önce ücretimi isterim. Ödemedikleri sürece ikinci partiye başlamam.

Şimdi gelelim müşterinin ödeme yapması için neler yapabileceğinize:

- Müşteriye bir e-posta göndererek en geç 1 veya 2 hafta içinde ödeme yapmasını istemeyin. Eğer yapmazsa, şunları yapacağınızı söyleyin;

- Proz.com'da blueboard'a 1 puan vermek

- Doğrudan son müşteriye ulaşacağınızı ve mağduriyetinizi belirteceğinizi yazın. Normal bir çevirmen-büro ilişkisinde son müşteriyle iletişim kurmak kesinlikle yapılmaması gereken bir şeydir, ama büro işleri çirkinleştiriyorsa maalesef sizde işleri çirkinleştirmek zorunda kalacaksınız.

- Şirketin adına bir web sitesi açıp, örneğin www.blogspot.com/xxxşirketi yaşadıklarınızı yazacağınızı ve tüm çevirmenleri uyaracağınızı söyleyin. Google arama motorlarına da bunu kaydettireceğinizi söyleyin.

Para takan bir Hintli firmayı yola getirmek için böyle bir yol denemiştim. Hemen parayı ödediler ve web sitesini kaldırmamı istediler.

- Yaptığınız çeviriyi İnternet'te yayınlayacağınızı ve basına vereceğinizi söyleyin. Bunu yaptıktan sonra da son müşteriye bu linki göndereceğinizi söyleyin.

Maalesef dinsizin hakkında imansız gelir. Sizin de bu durumda imansız olmanız gerekiyor.


 

Faruk Atabeyli  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:04
English to Turkish
+ ...
Konuyu kendi istediğiniz zeminde tartışın May 3

Öncelikle böyle bir deneyim yaşıyor olmanıza üzüldüm. Çözümü pek de kolay görünmüyor çünkü yazdıklarınızdan karşınızdaki kişinin paranızı ödememeye kararlı olduğu izlenimini edindim. Profesyonellik sınırlarını son derece zorlayan bir tarz ve gerekçe bu izlenimi daha da güçlendiriyor. Sizinle artık konuşmayı bile reddeden bir kişi her işin bedelinin ödenmesi gibi tartışılmaz bir ilkeyi yok sayarak çevirinin "kötü" olduğu, düzeltmenin çok "uğraştırdığı" gibi tartışmaya açık, öznel ve aksi ancak yine öznel savlarla savunulabilecek argümanlar öne sürüyor. Bu kişi kararını vermiş, ve değiştirmesi de zor gibi görünüyor. Bazı noktalarda haklı olabilir (örneklerinize bakarak söylüyorum) ama doğru yöntem önce bunun düzeltilmesini istemek veya bu işi kendisi üstlendiyse düzeltme için ödediği miktar kadar ödemenizden düşmektir. Hiç ödememek değil.

Öncelikle paranızı ödemeyi reddeden muhatabınız bu kişi mi yoksa kurumsal olarak iş yaptığınız firma mı netleştirmek faydalı olur diye düşünüyorum. Ben böyle bir durumda kiminle muhatap olacağımı bilmek, o kişi veya firmanın tercih ettiği zeminde değil kendi doğru bildiğim zeminde tartışmak isterdim.

Burada birden fazla yasal hak ihlali var gibi görünüyor. Uzun ve zahmetli bir çalışma gerektiren ve sonunda size ödeme vaadi içeren iki tarafı olan bir sözleşme ile (PO) çalıştırılmışsınız. Taraflardan biri bu sözleşmeyi bozmadan önce bozma koşullarının sözleşmede, yani PO'da ve de firmayla yaptığınız genel servis sözleşmesinde açıkça belirtilmiş olması gerekir. Bu da yetmez, sözleşmeyi bozan tarafın yükümlülüğü yerine getirmeme nedenini sağlam kanıtlarla desteklemesi, teyit edilebilir belgelerle kayda geçirmesi (benim editörüm böyle dedi ile değil) ve bunu önce sulhen, kesinti önererek, olmazsa hukuken yapması gerekir. Aksi takdirde emeğinizi aldatma yoluyla gasp etmiş olur ki bu da suçtur.

Sonra bunun bir fikri mülkiyet konusu olduğunu ve uyuşmazlık çözümlenene kadar başkasına ait bir "intellectual property" olan Türkçe metni hiçbir şekilde kullanmamalarını ihtar ederdim. Bir çevirinin fikri mülkiyet hakkı çevirmen ödemesini alana kadar çevirmene aittir ve orasını burasını biraz değiştirerek kullanılamaz. Eğer kullanılırsa bu sadece işi size yaptırtan büroyu değil, metin sahibi FEMA'yı da bağlar. FEMA'nın bunlardan haberdar olmaması sizin sorununuz değil. Doğrudan FEMA'ya gitmenizi hiç ama hiç önermem, ta ki FEMA'nın bilmeyerek de olsa size ait malzemeyi kullanandığını belgelediğiniz ana kadar. O zaman da metni yayından kaldırmalarını veya size ücretini ödemelerini talep edebilirsiniz. Her kişi veya kurum kullandığı materyalin meşru yollarla edinildiğini bilmekle yükümlüdür.

Böyle bir uyarıyı yaptıktan sonra firmanın hiç ödeme yapmama nedeni olarak beyan ettiği "kalite" düşüklüğünü kendi belirlediği şekilde değil piyasada yaygın olarak kullanılan ölçüm yöntemlerinden biri ile ve bu yöntemin kriterlerini kullanarak yaptırmasını talep ederdim. Bu yöntemler zaten tercihe bağlı değişikliklere izin vermediği gibi hatanın derecesine göre ağırlık atıyor. Ayrıca editörün işaretlediği her hatanın gerekçelendirilmesini zorunlu kılıyor ve sonucu çevirmene geri göndererek işaretlenen hataları, yorum yapmak ve haksızsa reddetmek için fırsat tanıyor. Sonucu size iyi, kötü berbat gibi öznel yorumlarla değil, ATA tarafından kabul edilen nesnel bir metrik ile beyan etmesini talep ederdim.

Her şeyden önce böyle bir yaklaşımla tartışmayı karşınızdaki kişinin, afedersiniz "laga luga" seviyesinden sizin ve hatta onlar için daha adilane sonuç verebilecek meşru ve şeffaf bir zemine çekersiniz.

Birkaç not daha aklıma geliyor. Size gönderilen bu belgeler anladığım kadarıyla ABD Federal Devletinin belgeleri. Bunların, özellikle de FEMA gibi bir kurumun belgelerinin gizli olmasına pek olanak yok. Zaten gizliyse neden size NDA olmadan verdiler. Gizliliği de kanıtlamalarını isteyin. Yani hiçbir belgeyi yok etmeyin, silmeyin.
Bir firmaya mı yoksa kişiye mi iş yaptığınız yazdıklarınızdan anlaşılmıyor. Eğer bu ciddi bir firmaya yönetim acaba bu kişinin yaptıklarının farkında mı? Bu kişi bir proje yöneticisi mi firma ortağı mı, vb. belli değil. Yani kendi firmasının başını çok fena sıkıntıya sokabilir.

13 yıl önce yapılmış bir ATA konferansının sunumunu buldum, düşünün şimdiye kadar daha ne gelişmeler olduğunu.
https://pdfs.semanticscholar.org/909b/99ec57a2a6936453bb9ba1d845aacbe73031.pdf


 

Baran Keki  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:04
Member
English to Turkish
+ ...
Bir kaç haftada 160.000 kelime!!! May 4

Öncelikle çok büyük geçmiş olsun. Düşmanımın bile başına gelmesini istemediğim bir durum.
Lakin 10 küsur yıldır İstanbul'daki tercüme bürolarında çalıştıktan sonra edindiğim izlenim kısa sürede birden fazla tercümana bölüştürülüp yapılan büyük volümlü işlerin genellikle sorunlu sonuçlar doğurduğu yönünde...
Ayrıca yurtdışındaki firmaların da NDA imzalandıktan sonra işin alt taşeronlara verilmesine pek sıcak bakacaklarına ihtimal vermiyorum ve hatta yazılı şartlara göre böyle birşey illegal de olabilir.
Ben sizin yerinizde olsam mailden "in a few weeks with help of my collegues" kısmını çıkarırdım...


 

Serdar Oncu  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:04
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Müşterinin bilgisi dahilinde May 4

Baran Keki wrote:

Öncelikle çok büyük geçmiş olsun. Düşmanımın bile başına gelmesini istemediğim bir durum.
Lakin 10 küsur yıldır İstanbul'daki tercüme bürolarında çalıştıktan sonra edindiğim izlenim kısa sürede birden fazla tercümana bölüştürülüp yapılan büyük volümlü işlerin genellikle sorunlu sonuçlar doğurduğu yönünde...
Ayrıca yurtdışındaki firmaların da NDA imzalandıktan sonra işin alt taşeronlara verilmesine pek sıcak bakacaklarına ihtimal vermiyorum ve hatta yazılı şartlara göre böyle birşey illegal de olabilir.
Ben sizin yerinizde olsam mailden "in a few weeks with help of my collegues" kısmını çıkarırdım...


Bu konu müşterilerinin bilgisi dahilinde, zaten tek bir tercümanın fiziksel olarak bitirmesinin mümkün olmadığı bir sürede teslim ettik işi. Şu ana kadar kendim yapacağım deyip başkasına yaptırdığım bir iş olmamıştır, yanlış anlaşılmasın))


 

Serdar Oncu  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:04
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Dept collector May 4

Arkadaşlar destek ve öneri mesajlarınız için teşekkür ederim, konuyla ilgili olarak bir 'debt collector" ile anlaştım, yasal süreç başlatıyoruz. Gelişmeleri buradan paylaşacağım.

 

Baran Keki  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:04
Member
English to Turkish
+ ...
Gazanız mübarek olsun May 4

Serdar Oncu wrote:

Arkadaşlar destek ve öneri mesajlarınız için teşekkür ederim, konuyla ilgili olarak bir 'debt collector" ile anlaştım, yasal süreç başlatıyoruz. Gelişmeleri buradan paylaşacağım.


Yüzde kaça anlaştınız Debt Collector'la ayıptır sorması? İş almak için belli bir fiyat şart koşuyorlar mı (örn. 1000 USD den azsa uğraşmamak gibi)?


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Yardım lütfen: Client is refusing to pay due to minor/preferential corrections

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search