Çeviri Programları hakkında bilgilenmek istiyorum
Thread poster: Mustafa Ozturk

Mustafa Ozturk
Turkey
Local time: 13:14
French to Turkish
+ ...
Jul 14

İyi çalışmalar değerli arkadaşlarım. Uzun süredir ek iş olarak yaptığım çevirmenliğe 02 temmuz 2018'den itibaren tam zamanlı olarak profesyonel anlamda başlamış bulunmaktayım. Sizlerden ricam beni CAT tool'lar hakkında bilgilendirmeniz. Gördüğüm kadarıyla en çok tercih edilen program SDL Trados. bununda fiyatı EUR 525.- civarında. Onun dışında MEMOQ var. Onun da fiyatı aşağı yukarı aynı gibi. Benim anlamadığım yaptığım araştırmalara göre herkes Trados'un doğru düzgün çalışmadığından bahsetmiş. Sürekli kilitlenmeler. Uçan dosyalar vs. Hatta yine bu forumda bir arkadaş ''Bir ayda ancak açıp kapamayı öğrenirsin'' demiş. Beni asıl endişeye sevk eden de bu. Programı alıp kullanamadıktan sonra ne yapacağım? Bunun eğitiminin verildiği bir yer var mıdır? Cevaplarınız için şimdiden teşekkür ederim.

 

Recep Kurt  Identity Verified
Turkey
Local time: 13:14
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
Kediler (CAT Tools) Jul 14

Abartmışlar.
Ben 2007'de kendi topladığım bir bilgisayarda (8 GB bellek/AMD Phenom 2.40 GHz) kullanıyorum Trados'u; bazen yavaş olabiliyor dosyalar devasa olunca, ama o kadar da mühim değil.
Deneme sürümlerini indirin, kurun.
"Yardım/Help" menülerinden neyin nasıl yapıldığını öğrenin.
Birkaç saatte temel bilgileri edinirsiniz.
Deneme çevirileri yapın.
Beğendiğiniz kediyi seçin.
İşinizi çok kolaylaştırır bu programlar.
Yalnız biraz zaman tanımanız gerekecek çeviri belleklerinin oluşturulması için.
Kullanın ve alışın, boşverin hikâye anlatanları...


 

Elif Baykara Narbay  Identity Verified
Turkey
Local time: 13:14
German to Turkish
+ ...
+1 Jul 15

Recep Bey'in dediği gibi, biraz zaman ayırıp deneme sürümlerini kullanarak kendinize en uygun programı bulmalısınız.

Studio Trados ve memoQ en yaygın kullanılan programlar, bir nevi endüstri standardı olarak düşünülse de, aslında durum eskiye göre çok daha farklı. Neredeyse bütün programlar arasında minimum düzeyde bile olsa bir uyumluluk var. Trados'ta hazırlanan bir dosyayı memoQ veya CafeTran'da rahatlıkla kullanabiliyorsunuz örneğin.

Profilinize bakmaya fırsatım olmadı ancak yazılım çevirisi yapıyorsanız bu amaçla geliştirilmiş Passolo gibi programlar da var.

Benim kişisel önerim Across'tan uzak durmanız. Bence oldukça hantal bir program ve freelancerlar için olan ücretsiz sürümünde pek çok fonksiyon kullanılamıyor.

Bir diğer nokta da program ücretleri. Bazı programları satın alırken diğerlerini abonelik yöntemiyle kullanabiliyorsunuz.

Her durumda, deneyip yanıldıp da kullanacağınız programı belirledikten sonra temel düzeyde (basit dosya formatları, basit işlevler) tam verim almak için programı düzenli kullandığınızda en az 2-3 aya ihtiyacınız olacaktır. Daha ileri düzeyde kullanmak için ise daha fazla zaman gerekecektir.

Hem yazılım firmalarının kendi eğitim videoları ve webinarları hem de youtube üzerinde bulabileceğiniz eğitim videoları, kullanım kuılavuzlarıyla birlikte ihtiyacınızı fazla fazla karşılar.

Ben birden çok programı kullanıyorum ancak düzenli kullandığım ve TM'lerimi oluşturduğum program memoQ.

Karşınıza çıkacak olası sorunlardan biri, bu işi çok da iyi bilmeyen bazı işgüzarların size özellikle Trados olmak üzere belirli bir programı dayatmaları. Bu noktada, genellikle firmalar programların online versiyonları için proje sırasında geçerli olacak bir kullanım lisansı sağlıyorlar. O nedenle, birden çok programa el atmak avantajlı, tabii ki zamanla.

Çevirmenler tarafından sürdürülen

https://signsandsymptomsoftranslation.com/

gibi çeşitli bloglar var. Bunları takip etmenizi öneririm.

Ayrıca, ProZ, Facebook gibi platformlarda program kullanıcılarının yer aldığı çeşitli gruplar var. buralara da bakabilirsiniz.

Elif


 

Elif Baykara Narbay  Identity Verified
Turkey
Local time: 13:14
German to Turkish
+ ...
Bir-iki nokta daha... Jul 15

Programların mantığı birbiriyle neredeyse aynıdır: Çevrilecek metni segmentlere ayırırlar. Bu segmentler genellikle ve siz aksini tanımlamadığınız sürece cümlelerden oluşur.

Kaynak segment ekranın bir tarafında, örneğin solunda olur, hedef segment ise onun karşısında yer alır. Bu şekilde, çevirirken cümle atlamanızın önüne geçilir. Programların concordance özelliği ile bir çeviri projesinde tutarlılık sağlamanız kolaylaşır. Eğer çeviri metinleriniz genellikle birbirine benzerse (örneğin patent) çeviri bellekleri oldukça işinize yarar, vb.

Herkesin programları kullanmaya yatkınlığı tabii ki farklılık gösterir. Ama önyargısız bir şekilde yaklaştığınızda ve gerekli emeği harcadığınızda kısa süre içerisinde rutin ihtiyacınızdan daha fazlasını öğrenmeniz mümkün. Ben bu programları kullanmaya 40 yaşında başladım ve "digital nomad"lar arasındayım. Ancak şu anda birden çok programı yetkin olarak kullandığımı ve bundan sonra karşıma çıkacak herhangi bir CAT programını da kolaylıkla öğreneceğimi rahatlıkla iddia edebilirim.

Elif


Mustafa Ozturk
 

Mustafa Ozturk
Turkey
Local time: 13:14
French to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
evet Jul 16

Cevaplarınız için Teşekkür ederim. Evet bu hafta içinde ben de Trados alacağım.

 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 13:14
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Başarılar Jul 16

Kararınızın hayırlı olmasını dilerim. Ayrıca yazmış olduğunuz romanı (profil resminizdeki yanılmıyorsam) nasıl edinebilirim acaba?

Selamlar


 

Mustafa Ozturk
Turkey
Local time: 13:14
French to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
romanımla ilgili Jul 16

Teşekkür ederim. Kitabımla ''Çıkmaz Sokak'' ilgili olarak size özelden yazdım. Türkiye'de iseniz ben size imzalı olarak gönderebilirim ama yurt dışı ise sadece kargo masrafı 20 TL falan tutuyor sanırım. Beş altı adet Fransa'ya göndermiştim.

 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 13:14
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Teşekkürler Mustafa Bey Jul 16

Gönderdiğiniz özel mesajla kitabı nasıl bulabileceğimi öğrendim.

Kaleminize kuvvet, sağolun varolun.


 

Elif Baykara Narbay  Identity Verified
Turkey
Local time: 13:14
German to Turkish
+ ...
Bir blog daha... Jul 16

Anladığım kadarıyla kararınızı verdiniz.

Yine de az önce karşıma çıkan şu sayfayı da paylaşmak istedim:

https://www.polilingua.com/blog/post/cat_tools.htm


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Çeviri Programları hakkında bilgilenmek istiyorum

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search