Ne önerirsiniz?
Thread poster: Mert GENÇ

Mert GENÇ
Turkey
English to Turkish
+ ...
Jun 17

Merhabalar. Bu, foruma yazdığım ilk ileti. Gelecek hayatımı şekillendirecek radikal ve köklü bir karar alma aşamasındayım. Öyle ki bu karar, hayatımın genel gidişatı üzerinde bir devrim mahiyetinde olacak. Kafamda soru işaretleri var ve bunları gidermek üzere bakış açınıza ihtiyaç duyuyorum. Çünkü, alacağım nihai bir karar ile bu belirsizlik modundan çıkmak ve feraha ermek zorundayım. Umarım önerileriniz bana ışık tutacak ve yolumu aydınlatacaktır.
... See more
Merhabalar. Bu, foruma yazdığım ilk ileti. Gelecek hayatımı şekillendirecek radikal ve köklü bir karar alma aşamasındayım. Öyle ki bu karar, hayatımın genel gidişatı üzerinde bir devrim mahiyetinde olacak. Kafamda soru işaretleri var ve bunları gidermek üzere bakış açınıza ihtiyaç duyuyorum. Çünkü, alacağım nihai bir karar ile bu belirsizlik modundan çıkmak ve feraha ermek zorundayım. Umarım önerileriniz bana ışık tutacak ve yolumu aydınlatacaktır.

30 yaşımdayım ve 3 üniversite terkettim. İngilizce seviyem okuduğumu anlama açısından abartısız near native-truly advanced. Heves değil, tutku mertebesinde İngiliz Dili ve Edebiyatı öğrenimi görmek istiyorum. Bulunduğumuz Ege ilindeki lokal üniversitede bu departman bulunuyor. Bu ilde bulunan departmanda belki öğrenci profili düşük, belki akademik kadronun kualifikasyonu tartışılır; fakat iş, en nihayetinde ve total realitede öğrencinin motivasyonu, entellektüel merakı, öğrenme kapasitesi ve çalışma azminde bitiyor, diye düşünüyorum.

Hedeflerimden bir tanesi de profesyonel freelance tercüman olmak. Bu niyet üzereyim. Fakat bunun için halihazırdaki memuriyetten vazgeçmek icap ediyor. Memuriyetin sıradanlık ve rutin vaad eden güvenli kollarından, sonunu kestiremediğin fakat potansiyeline inanıp adandığın bir yola çıkmak, hele benim bulunduğum ekonomik refah bandında, cidden ve hakikaten cesaret isteyen bir şey.

Belirsizlik içinde kıvranıyorum. İngilizcede ''gentlemen science'' diye bir tabir var. Yani aristokrat sınıfının, maddi kaygı gütmeksizin, ilgi alanı sırf o akademik branş olduğu için tercih etme lüksü olan bölümlerden bahsediyorum. Mesele arkeolojinin iş alanı hemen hemen sıfırdır fakat adamın merakı vardır-maddi kaygısı yoktur ve o alana yönelir; demek istediğim bu. Sizce İngiliz Dili ve Edebiyatı da bu türden bir akademik saha mıdır? Çünkü maddiyatı doğrultmak ve geçim derdi gibi sıkıntılarım var. Freelance tercüme işinde memuriyetten kazanacağım gelire oranla ne derece kazanırım acaba? Ve de başka nerelere yönelebilirim, merak ediyorum.

Bahsettiğim üzere, kendimi gerçekten adayıp çalışacağım.
Collapse


 

Elif Baykara Narbay  Identity Verified
Turkey
Local time: 02:47
Member (2015)
German to Turkish
+ ...
Seçenekler... Jun 17

Merhaba Mert Bey.

Öncelikle, memuriyetiniz üniversitede öğrenci olmanız ya da profesyonel olarak freelance çevirmenlik yapmanız önünde bir engel değil. Bu sayfalarda pek çek kez tartışılmış olan vergi mükellefliği vb. gibi konuları incelemenizi öneririm.

Üniversite eğitiminde üniversitenin rolünün eskiye kıyasla geriye düştüğüne inanıyorum. İstanbul'da Boğaziçi Üniversitesine devam etmeye çalışmak yerine örneğin Isparta'da Süley
... See more
Merhaba Mert Bey.

Öncelikle, memuriyetiniz üniversitede öğrenci olmanız ya da profesyonel olarak freelance çevirmenlik yapmanız önünde bir engel değil. Bu sayfalarda pek çek kez tartışılmış olan vergi mükellefliği vb. gibi konuları incelemenizi öneririm.

Üniversite eğitiminde üniversitenin rolünün eskiye kıyasla geriye düştüğüne inanıyorum. İstanbul'da Boğaziçi Üniversitesine devam etmeye çalışmak yerine örneğin Isparta'da Süleyman Demirel Üniversitesinde daha kolay bir öğrencilik geçirmek, gerçekten kendinizi geliştirmekte kararlıysanız çok daha tatmin edici sonuçlar verebilir. Öğretim kadrosunu iyi inceleyin. Fırsatınız olursa dedikoduları dinleyin.

Çevirmenlik konusuna gelince, paylaşımınızdan anladığım kadarıyla Türkçe anadiliniz değil. Çeviride hedef dile hakimiyet çoğu zaman kaynak dile hakimiyetten daha önemlidir. Çevirmenliği bir meslek olarak benimsemeye karar verdiyseniz ve İngilizceye hakimiyetiniz gerçekten native seviyesindeyse, sadece Türkçe-İngilizce yönünde çeviriye odaklanmanızı ve uzmanı olduğunuz veya ilgi duyduğunuz alanda çalışmanızı önerebilirim.

Son olarak, bir bölümün lüks olup olmadığı son derece özneldir ve sizin koşullarınız tarafından belirlenir.

Elif
Collapse


 

Baran Keki  Identity Verified
Turkey
Local time: 02:47
Member
English to Turkish
+ ...
Ben olsam Jun 17

Madem native speaker seviyesinde İngilizceniz var ve freelance tercüman olmak istiyorsunuz, o zaman eğer askerlik probleminiz yoksa ben size ikinci bir dil öğrenmenizi tavsiye ederim. Ben şu anda 30 yaşında olsam kesinlikle İngilizce Dil ve Edebiyatıyla uğraşmazdım. Almanca, Hollandaca, İsveçce veya başka bir İskandinav dilini öğrenmeye bakardım. İngilizce piyasasında fiyatlar çok düşük ama bu saydığım dillerde güzel para kazanma imkanınız olur.

 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 02:47
Turkish to English
+ ...
If you can imagine it, you can do it. Jun 17

Bir insanin kendini gelistirmesi en yüce tutkulardan biridir. Bence tutkunuzun pesinden gidin ve o bölüme kaydolarak okuyun. Memuriyeti de olabildigince sürdürmeye gayret edin. Bu olanaksiz hale geldiginde çalistiginiz yerden referans mektuplarinizi alarak ayrilin. Ögrencilikte çalisamazsiniz diye bir kural yoktur. Belki önünüze baska firsatlar çikar ve onlari degerlendirirsiniz. Part-time isler olabilir, vs.

Yasamda bir sürünün pesinden gitmek yerine tutkularin
... See more
Bir insanin kendini gelistirmesi en yüce tutkulardan biridir. Bence tutkunuzun pesinden gidin ve o bölüme kaydolarak okuyun. Memuriyeti de olabildigince sürdürmeye gayret edin. Bu olanaksiz hale geldiginde çalistiginiz yerden referans mektuplarinizi alarak ayrilin. Ögrencilikte çalisamazsiniz diye bir kural yoktur. Belki önünüze baska firsatlar çikar ve onlari degerlendirirsiniz. Part-time isler olabilir, vs.

Yasamda bir sürünün pesinden gitmek yerine tutkularinizin pesinden gitmek daha makbuldur. Ingilizce'de buna "passion" deniyor. Memuriyete devam etmek bir anlamda sürünün pesinden gitmeye benziyor. Bunu yapan milyonlarca insan var. Isterseniz siz de memuriyete devam edebilirsiniz. Öte yandan, Ingiliz Dili ve Edebiyatina kaydolmak bir risk almayi gerektiriyor. Yeni ufuklara açilmayi gerektiriyor.

"One does not discover new lands without consenting to lose sight of the shore for a very long time."

Andre Gide (1869 - 1951)
Collapse


 

betül asiye karpuzcu  Identity Verified
Local time: 02:47
Member (2012)
Turkish to English
+ ...
Planlarınız ile istekleriniz arasındaki çelişkiler Jun 17

1- memurluk okumaya engel değil
ben freelance çalışan bir insanım, 35 yaşında, bambaşka bir alanda örgün eğitim alıyorum. Okulda benden daha rahat olan tek çalışan kesim memurlar. Ben teslim vakti ayarlayıp, iş azaltıp bir şekilde uğraşıp ancak ders takip edebiliyorum memurlara direkt izin veriyorlar.
Kendi babam da memur, kurumunda müdür, o da her zaman eğitim için izin veriyor çalışanlarına.
Ama tabi kurumunuzu bilmiyoruz. Herkes için geçerli o
... See more
1- memurluk okumaya engel değil
ben freelance çalışan bir insanım, 35 yaşında, bambaşka bir alanda örgün eğitim alıyorum. Okulda benden daha rahat olan tek çalışan kesim memurlar. Ben teslim vakti ayarlayıp, iş azaltıp bir şekilde uğraşıp ancak ders takip edebiliyorum memurlara direkt izin veriyorlar.
Kendi babam da memur, kurumunda müdür, o da her zaman eğitim için izin veriyor çalışanlarına.
Ama tabi kurumunuzu bilmiyoruz. Herkes için geçerli olmayabilir.
2- tercüman olmak için İng dili edebiyatı okumaya gerek yok
sizin tutkunuz İngiliz dili ve edebiyatı mı?
yoksa arzunuz tercüman olmak mı?
yoksa memur-amir düzenine başkaldırmak, bir anlamda kendi işiniz olarak freelance çalışmak mı?
Ben bunu çözemedim.
Ben moleküler biyoloji ve genetik mezunum. Elif hanım kimyacı diye hatırlıyorum. Atıl bey sanırım mühendis.
Teknik/tıp vb. alanlarda çalışan tercümanların çoğu zaten o alanda eğitim almış kişilerdir.
Siz İng dili okuyup ne çevirmeyi planlıyorsunuz mesela? Dil edebiyat okuyan çoğu kişi tercümanlık yapmazken yapamıyorken, yapsa da İng için fiyat çok düşükken, tercüman olmak için dil edebiyat okumak değişik bir karar.
Hiç çeviri yaptınız mı?
Piyasa hakkında bir fikriniz var mı?
Amacınız Şekspir'den soneler çevirmekse -atıyorum- bunu için kimse size para vermez. Hobi olarak dil edebiyat okuyun, arzu ettiğiniz için çeviri yapın, tabi ki de bunu ekonomik saiklerle yapacaksanız bence bir daha düşünün.
3- zaten neredeyse native iseniz, diplomayı ne yapacaksınız?
dediğim gibi olay tercüman olmak ise, native gibi iseniz ve çeviride yeteneğiniz de varsa dil edebiyat diploması alıp ne yapacaksınız? Bu iş için lazım değil. Hatta aynı süreyi başka bir dile harcamak, denildiği gibi, daha mantıklı olabilir.
hobi/ukde/arzunuz olduğu içinse bu bambaşka. Yahut dil edebiyat alanında akademisyenlik için filan uğraşacaksanız yine bambaşka.
4- Sıralamada bir sıkıntı var
Önce freelance çalışmaya bir başlayın bir iş kotarın, durumu görün de memurluk için kararınızı sonra verin.
Collapse


 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 02:47
Member
English to Turkish
+ ...
öneriler Jun 18

Merhaba,

- Native speaker demek rüyalarınızı o dilde görüyorsunuz demektir. Profillerine native veya near native yazanların kaç tanesi rüyalarını İngilizce veya Almanca görüyor?

- Üniversitenin kalitesi çok önemli değil, öğrenci kendi azmi ile bir şey başarabilir önermesi doğru değil. Üniversite ortamı, akademik kadro, onu geçtim kafeteryası bile hayatınıza damga vurur. Ortam kalitesi çok yüksek olmasa bile ben başarılı olurum demek,
... See more
Merhaba,

- Native speaker demek rüyalarınızı o dilde görüyorsunuz demektir. Profillerine native veya near native yazanların kaç tanesi rüyalarını İngilizce veya Almanca görüyor?

- Üniversitenin kalitesi çok önemli değil, öğrenci kendi azmi ile bir şey başarabilir önermesi doğru değil. Üniversite ortamı, akademik kadro, onu geçtim kafeteryası bile hayatınıza damga vurur. Ortam kalitesi çok yüksek olmasa bile ben başarılı olurum demek, kusura bakmayın ama saflık. Askere gidince iki hafta sonra nasıl küfrettiğimi gördüğümde ortamın ne denli önemli olduğunu anladım. ODTÜ'nün yeşil çimlerinde ders yapmak, Boğaziçinin manzarasına bakıp düşünmek veya yüksek lise kıvamındaki üniversitelerde okeye dönmek aynı şey değil. Bu konuda kurumsallaşmış, yıllara dayanan tecrübesi olan üniversitelerde okuyun: Hacettepe filoloji, Boğaziçi filoloji aklıma ilk gelenler. Bunlara giremiyorsanız üniversite ile vakit kaybetmeyin.

Madem tutkunuz var, gidin birinci ligde top oynayın. Hatta yurt dışında filoloji eğitimi.

- Memur olmayın. Ben rahatsızlığım yüzünden memur kaldım, ama gördüğüm kadarıyla siz sağlıklısınız. Memuriyeti küçümsemiyorum, ama basit mantığı şudur: minimum risk, minimum kazanç, yüksek oranda güvence. Bu tabi ülkemiz için geçerli, yurt dışında memuriyet zor iş. Elbette memuriyet size çok daha fazla zaman kazandıracaktır, ama dediğim gibi ortam sizin tutkunuzu çürütür, sıradanlaşmaya başlarsınız.

- Ne kadar para kazanırım? Gençlerden duyduğum en aptalca sorulardan biri de bu. Bu da tam bir memur zihniyeti, kusura bakmayın. Sizin çeviri becerinizi bilmiyorum, esnaflık, pazarlama, müşteri ilişkilerini yürütme konusundaki yetkinlikleriniz hakkında en ufak bir fikrim yok. Şu kadarını söyliyeyim: işini iyi yapan, titiz davranan, meslek ahlakı olan, sabırlı olan kazanır.

- Çevirinin sanat kısmı var, zenaat kısmı var. Ben zenaat kısmında oldum. Para şimdilik oradan kazanılıyor, ama inanın 10 sene sonra kimse motor kullanım kılavuzu için çevirmen aramayacak. Ama sanat kısmında, filoloji alanında ihtiyaç devam edecek.


Sorduğunuz soruların bir kısmı çevirmenliğe dair. Bu konudaki düşüncelerime değer verin, ancak hayata karşı yaklaşım, risk alma, güvende kalma isteği vs. tamamen göreceli ve kişinin kişiliğine kalmış şeyler. Bunlarda doğru veya yanlış olmaz, sadece seçimler vardır.

Saygılar,
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ne önerirsiniz?

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search