https://www.proz.com/forum/turkish/340201-birden_fazla_%C3%A7evirmenin_yapt%C4%B1%C4%9F%C4%B1_%C3%A7evirilerde_terimlerin_%C3%A7evirisinin_ayn%C4%B1_olmamas%C4%B1_sorunu.html

Birden fazla çevirmenin yaptığı çevirilerde terimlerin çevirisinin aynı olmaması sorunu
Thread poster: Serkan Ozben

Serkan Ozben
Turkey
Local time: 19:40
English to Turkish
+ ...
Jan 11

Herkese selam

Uzun bir çeviriyi birden fazla çevirmen yaptığında terimlerin çevirilerinde farklılıklar olabiliyor bildiğiniz üzere. Dolayısıyla çeviriyi teslim etmeden önce tüm metindeki terimlerin aynı çevirilip çevrilmediğini kontrol etmek gerekiyor. Nispeten kısa olan çevirilerde belli başlı terimleri not alarak bu yapılabiliyor ancak çok uzun çevirilerde ve çok sayıda farklı çevirmenin çalıştığı işlerde bu çok zaman alabiliyor. Bu sorunu kol
... See more
Herkese selam

Uzun bir çeviriyi birden fazla çevirmen yaptığında terimlerin çevirilerinde farklılıklar olabiliyor bildiğiniz üzere. Dolayısıyla çeviriyi teslim etmeden önce tüm metindeki terimlerin aynı çevirilip çevrilmediğini kontrol etmek gerekiyor. Nispeten kısa olan çevirilerde belli başlı terimleri not alarak bu yapılabiliyor ancak çok uzun çevirilerde ve çok sayıda farklı çevirmenin çalıştığı işlerde bu çok zaman alabiliyor. Bu sorunu kolaylaştıran bir yazılım veya çeviri programı biliyor musunuz? Ya da kolaylaştırıcı öneriler de olabilir.
Collapse


 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:40
Member
English to Turkish
+ ...
glossary tutarlılığı Jan 15

Merhaba,

Birden fazla çevirmenin yaptığı çeviriler kabustur. Terimler baştan belirlenmelidir, ancak bizde herkes kafasına göre terim kullanır ve sonra kavga gürültü gırla.

Terimleri bulacak ve otomatik değiştirecek bir program yok. Türkçe buna izin vermiyor, malum cümlenin ardından gelen ekler. Örneğin "oil" kelimesi genelde yağ anlamında ama metnin içeriği gereği petrol olması lazım. Bul ve değiştir komutu ile yağ kelimesini petrol olarak
... See more
Merhaba,

Birden fazla çevirmenin yaptığı çeviriler kabustur. Terimler baştan belirlenmelidir, ancak bizde herkes kafasına göre terim kullanır ve sonra kavga gürültü gırla.

Terimleri bulacak ve otomatik değiştirecek bir program yok. Türkçe buna izin vermiyor, malum cümlenin ardından gelen ekler. Örneğin "oil" kelimesi genelde yağ anlamında ama metnin içeriği gereği petrol olması lazım. Bul ve değiştir komutu ile yağ kelimesini petrol olarak değiştirebilirsiniz, ancak "yağın" kelimesi "petrolın" olur ki yine üstünden tek tek geçmek lazım.

İşi baştan sıkı tutmamışsanız, projenin bir lideri yoksa ve sözlük baştan hazırlanmamışsa mecburen bir çevirmenin tüm çeviriyi tek tek elden geçirmesi gerekli.

Bir çok soruna gebe olduğu için büyük projelerde, birden fazla çevirmen ile çalışmayı sevmiyorum.
Collapse


aflatun8877g
Serkan Ozben
 

Mehmet Karsli  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:40
French to Turkish
+ ...
CAT Tools Jan 18

Projeyi CAT ortamında yaparsanız bu sorunu aşarsınız. Proje öncesi tüm metinden terminoloji çıkartabilir, dilerseniz bunu proje sözlüklerine girebilirsiniz. Böylece çevirmenler ilgili cümlelerde kullanılması gereken terimi görebilirler. Çevirileri aldıktan sonra da kalite Kontrol araçlarıyla rapor alarak, farklı karşılıklar kullanılan sözcükleri, birebir aynı cümlelerin farklı tercümelerini kolaylıkla tespit edip düzeltebilirsiniz.

Serkan Ozben
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Birden fazla çevirmenin yaptığı çevirilerde terimlerin çevirisinin aynı olmaması sorunu

Advanced search


Translation news in Turkey





SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »