Direkt müşterilerle çalışma
Thread poster: Özden Arıkan
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 21:25
Member
English to Turkish
+ ...
Dec 1, 2005

Selamlar,

Aslında yeni başlayan "Neden ödeme yapmazlar?" konusunda devam edeyim demiştim ama, ayrı bir konu açmak daha iyi olacak. Baştan uğursuzluk bulaştırmayalım işe, ödeme yapmazlar falan diye.

Direkt müşterilerle çalışan, yani çok, sık ve devamlı çalışanlar var mı aramızda? Ben bir direkt müşteri atağına geçeyim diyorum bu aralar. Rahat battı da! Tüyolarınızı paylaşırsanız sevinirim.


(Gördüğünüz gibi
... See more
Selamlar,

Aslında yeni başlayan "Neden ödeme yapmazlar?" konusunda devam edeyim demiştim ama, ayrı bir konu açmak daha iyi olacak. Baştan uğursuzluk bulaştırmayalım işe, ödeme yapmazlar falan diye.

Direkt müşterilerle çalışan, yani çok, sık ve devamlı çalışanlar var mı aramızda? Ben bir direkt müşteri atağına geçeyim diyorum bu aralar. Rahat battı da! Tüyolarınızı paylaşırsanız sevinirim.


(Gördüğünüz gibi az, öz ve bencilce yazıyorum)

[Edited at 2005-12-26 01:29]
Collapse


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:25
Dutch to Turkish
+ ...
Gene işletme kuralları Dec 1, 2005

Xola wrote:

Selamlar,

Aslýnda Serkan'ýn baþlattýðý "Neden ödeme yapmazlar?" forumunda devam edeyim demiþtim ama, ayrý bir konu açmak daha iyi olacak. Baþtan uðursuzluk bulaþtýrmayalým iþe, ödeme yapmazlar falan diye.

Direkt müþterilerle çalýþan, yani çok, sýk ve devamlý çalýþanlar var mý aramýzda? Ben bir direkt müþteri ataðýna geçeyim diyorum bu aralar. Rahat battý da! Tüyolarýnýzý paylaþýrsanýz sevinirim.


(Gördüðünüz gibi az, öz ve bencilce yazýyorum)


Aslında zor bir iş olsa da, batak oranı daha düşük. Bunun nedeni de direk müşteride çalışacağınız müşteri sayısı ajans ile çalışacağınızdan daha fazla.

Ancak ben "genel iş prensipleri"nden yola çıkarak acil çiziktirmelerimi, pardon tıkırdatmalrımı bir mesaj haline getirmiştim.
http://www.proz.com/translation-articles/articles/465/

Zaman zamanajanslarla cedelleştiğime bende hayıflanmıyor değilim. Ama direk müşteriler de serçe gibi çok ürkekler...
Hani piliç gibi yeme gelenler olsa biz de bileceez tüyleri saymasını emmeeee...

Hadi kolay gelsin

Nizam


 
Baybars Araz
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 22:25
English to Turkish
+ ...
yasal şartlar... Dec 2, 2005

Xola wrote:

Selamlar,

Aslında Serkan'ın başlattığı "Neden ödeme yapmazlar?" forumunda devam edeyim demiştim ama, ayrı bir konu açmak daha iyi olacak. Baştan uğursuzluk bulaştırmayalım işe, ödeme yapmazlar falan diye.

Direkt müşterilerle çalışan, yani çok, sık ve devamlı çalışanlar var mı aramızda? Ben bir direkt müşteri atağına geçeyim diyorum bu aralar. Rahat battı da! Tüyolarınızı paylaşırsanız sevinirim.


(Gördüğünüz gibi az, öz ve bencilce yazıyorum)


Özden Hanım,

İki sorum var.. Cevaplarım buna göre şekillenecek...
1) Türkiye'deki şirketlerle mi çalışacaksınız?
2) Müşterilerinizin karşısına serbest meslek makbuzlu bir freelance olarak mı, yoksa bir şirket olarak mı çıkmayı planlıyorsunuz?


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 21:25
Member
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Sorulara cevaplar Dec 4, 2005

Merhaba,

Her ikinize de teşekkürler ve kusura bakmayın, cevap vermekte geciktim.

Önce Nizam'a laf yetiştireyim


Aslında zor bir iş olsa da, batak oranı daha düşük. Bunun nedeni de direk müşteride çalışacağınız müşteri sayısı ajans ile çalışacağınızdan daha fazla.


Bu sevindirici, çünkü ben tam tersini düşünmüştüm. Yani direkt müşteriden para almanın daha zor olabileceğini veya çevirmen ya da işte hizmet sunan açısından, yanılma payının daha büyük olabileceğini. Ama tersi geçerliyse, bu iyi. Veya yoksa, direkt müşteride çok daha geniş bir skala, dolayısıyla daha fazla "çeşit" mi söz konusu, ödemede sorun yaşama/yaşamama açısından?

Makaleni ilk çıktığında okumuştum, burada bahsetmen üzerine bir kez daha okudum. Almanca çevirmeni olsaydım veya Türkiye'de yaşıyor olsaydım benim için faydalı olurdu, ama şu koşullarda pek olmuyor, çünkü öncelikle yerel müşteri potansiyeline yönelik tavsiyeler içeriyor. E şu durumda herhalde Türkiye'ye yerleşmek Almanca çevirmeni haline gelmekten daha kolay ve hızlı olur benim için, ama şu da var ki Türkiye'de olsam veya hâlâ olsaydım, zaten bu âleme, yani işte ticari, teknik, internet üzerinden çeviri vb vb işlerine hiç girmeyecektim

Geliyorum Baybars arkadaşımızın sorularına:


1) Türkiye'deki şirketlerle mi çalışacaksınız?

Fark etmez, nereden iş bulursam ona çalışırım. Yani belli bir yerdeki müşteriyi hedefliyor değilim. (Yoksa öncelikle böyle bir hedef mi koymak gerekiyor? Ama sanmıyorum pek, internet olduktan sonra??)


2) Müşterilerinizin karşısına serbest meslek makbuzlu bir freelance olarak mı, yoksa bir şirket olarak mı çıkmayı planlıyorsunuz?

Şirket kurmak gibi bir kapasitem, planım ve becerim yok. Yine şu halimle, freelance çevirmen olarak çalışmaya devam edeceğim.

Genel olarak, şu andaki koşullarda ajanslarla çalışmak bana daha avantajlı geliyor. Ama uzun süreli tecrübesi olan birçok çevirmenin direkt müşterilere yöneldiğini görüyorum ve hallerinden hiç şikâyetçi değiller. Öyleyse, ajansları daha avantajlı sanmam, benim tembelliğimden -veya korkaklığımdan diyebiliriz belki- ve direkt müşterilere ulaşma yollarını bilmememden kaynaklanıyor olsa gerek. Demek ki bilmediğim şeyleri öğrenmeye başlamamda fayda var, çünkü malum çeviri emek yoğun bir iş, o yüzden de sonsuza kadar hep bu şekilde yaparak insanın çoluğuna çocuğuna gelecek sağlaması falan mümkün değil. Yani bir noktadan sonra başka bir düzleme geçmek gerekiyor anlaşılan. Ben de bunun yollarını araştırıyorum ve başkaları neler düşünüyor, neler yapıyor merak ediyorum.


 
Selçuk Budak
Selçuk Budak  Identity Verified
Local time: 22:25
English to Turkish
+ ...
Doğrudan müşteriler: artıları ve eksileri Dec 4, 2005

Baştan belirteyim, bu konunun deneyimlisi değil, "heveslisi" olarak yazıyorum.

Bürolara kıyasla doğrudan müşterilerle çalışmanın da kendine göre artıları ve eksileri elbette var.

Eksileri:
Doğrudan müşteriyi ikna etmek her halde daha zor. Nizamettin'in dediği gibi daha ürkek olabiliyorlar. Bir çoğu, muhtemelen çeviri sürecinden habersizdir. Dolayısıyla karşılarına bir kişiden çok, bir kurumu (Tercüme bürosu) bulmak, onlar açısı
... See more
Baştan belirteyim, bu konunun deneyimlisi değil, "heveslisi" olarak yazıyorum.

Bürolara kıyasla doğrudan müşterilerle çalışmanın da kendine göre artıları ve eksileri elbette var.

Eksileri:
Doğrudan müşteriyi ikna etmek her halde daha zor. Nizamettin'in dediği gibi daha ürkek olabiliyorlar. Bir çoğu, muhtemelen çeviri sürecinden habersizdir. Dolayısıyla karşılarına bir kişiden çok, bir kurumu (Tercüme bürosu) bulmak, onlar açısından daha ikna edici olabilir. Tercüme bürosu sahibi, ilişki kurduğu tercümanın yeterliliği konusunda daha çabuk karar verebiliyor, deneyimlerine dayanarak. Yazdığınız e-mailden bile, eldeki işi kıvırıp kıvıramayacağınız konusunda iyi kötü bir fikir ("ilk izlenim") edinebiliyor. Ama doğrudan müşterinin böyle bir kazanılmış becerisi her zaman olmayabiliyor.

Doğrudan müşteride ödeme konusu da ciddi bir sıkıntı olabilir. Bir tercüme bürosuyla düzenli çalışıyorsanız, yaptığınız işin büyüklüğünün ödeme anlamında bir önemi olmaz. 50 kelimelik, 100 kelimelik iş gönderirler, sonra siz aydı bir, ya da duruma göre iki ayda bir ödeme istersiniz. Ama doğrudan müşteride bu zor. Örneğin bir dostuna 30 kelimelik bir mesaj yazacaktır, sizden çevirmenizi ister. Bunun ödemesini nasıl ayarlayacaksınız? Banka transferi diyemezsiniz, kelime başına 1 dolar alsanız bile, banka masraflarına değmez. Aynı şey çek için de geçerli. Geriye paypal veya moneybookers gibi bir seçenek kalıyor, onda da Türkiye açısından sorunlar var.

Ayrıca iş büyükse ve bir kerelikse, karşınızdaki kurum/kişi de işi beleşe getirmeyi kafasına koyduysa, sizi epeyce uğraştırabilir. Bir çeviri bürosu (eğer dolandırıcı değilse) bunu daha zor göze alacaktır.

Artıları:
Doğrudan müşterinin en önemli artısı, her halde fiyat rekabeti olsa gerek. Aracıya para ödenmeyeceği için, isteyeceğiniz ücretlerde oynama marjınız epeyce yüksek olacaktır. O zaman da iş alacağım diye (buradaki gibi) fiyat kırma zorlaması daha az olabilecektir.

Sonuç olarak, kapitalizmde kuraldır: riskle kazanç doğru orantılıdır. Kazancın büyük olduğu yerde, risk de büyüktür. Tercüme bürosu durumunda, riskin müşteri kısmını büyük ölçüde büro üstlenir, siz de riskinizi en aza indirmiş olursunuz, elbette "kazanabileceğiniz" belli bir marjı da risk pirimi olarak ödemiş olursunuz.

Belki bundan bir sene sonra, bu konuya "hevesli" olarak değil, biraz "deneyimli" olarak daha ayrıntılı yaklaşabiliriz, kim bilir!
Collapse


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:25
Dutch to Turkish
+ ...
Kısaca cevaplar Dec 6, 2005

Merhabalar,

Özden bu önerilerden bir kaç tanesi cihan ümul. Yani her yerde geçerli.

Mesela "sarı sayfalarda reklam".
Ben randevu yaptımö haftaya sarı sayfalar" temsilcisi geliyor ve ulusal baskıya reklam vermeyi planlıyorum.

Ancak bir konya dikkat çekmekte fayda var. Direk müşteriler, senin kitap çalışmaların haricinde, büyük oranda küçük projeler olurdu. Zira büyük projesi olan şirketler bunu
1- Maliyetine pek bakmad�
... See more
Merhabalar,

Özden bu önerilerden bir kaç tanesi cihan ümul. Yani her yerde geçerli.

Mesela "sarı sayfalarda reklam".
Ben randevu yaptımö haftaya sarı sayfalar" temsilcisi geliyor ve ulusal baskıya reklam vermeyi planlıyorum.

Ancak bir konya dikkat çekmekte fayda var. Direk müşteriler, senin kitap çalışmaların haricinde, büyük oranda küçük projeler olurdu. Zira büyük projesi olan şirketler bunu
1- Maliyetine pek bakmadıkları
2- Daha profosyonel çalışmak isteyişlerinden dolayı resmi bir muhatabarı olacak bir ajans aradıkları
3- Özellikle Türkçe işleri az olduğu ama diğer dillerde zaten çalıştıkları bir ajans olduğu için onu da ajanasa verdikleri
4- Büyük projelerin bazan devlet işi olduğu, devletin de serbest çevirmeni tanımadığı,
5- Orta ve büyük işletmelerin arama zamanı fazla olamdığından, kendilerince kredible buldukları kredi, akreditasyon, reklma vs kaynaklarında reklam vermiş olanlara önce baktıkları gerçek.

Örnek dergi çevirisi yapıran birisi, çevirmene bakmaksızın öncelikle o alanda tecrübesi olanı arıyor...

Ancak 0-2500 kelime arası yılda bir defa veya genelde az sayıda çeviri işi olan şirketlerden küçük ve orta büyüklükte olanlar bu işi bir serbest çevirmene verebilirler. Ya da veriyorlar.

Şimdilik bu kadar kolay gelsin

Nizam





[Subject edited by staff or moderator 2005-12-20 11:08]
Collapse


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:25
Dutch to Turkish
+ ...
Company /corporate ID Dec 19, 2005

Birçok şeyi dile getiriyoruz ama bazan umumi bilinmesi gereken diye düşünüp söylemediğimiz hususlar olabiliyor.

Bunlardan birisi:
- Direk veya dolaylı müşteri ile irtibat kurmadan önce bütün iletişim gereçlerini hazırlamanız gerekiyor.
Bunlar:
a) internet erişim
b) web sitesi ve e-mail adresleri
c) düzenli çalışan bir erişim sağlayıcısı
d) bir isim.
e) isime uygun logo, kartvizit, antetli kağ
... See more
Birçok şeyi dile getiriyoruz ama bazan umumi bilinmesi gereken diye düşünüp söylemediğimiz hususlar olabiliyor.

Bunlardan birisi:
- Direk veya dolaylı müşteri ile irtibat kurmadan önce bütün iletişim gereçlerini hazırlamanız gerekiyor.
Bunlar:
a) internet erişim
b) web sitesi ve e-mail adresleri
c) düzenli çalışan bir erişim sağlayıcısı
d) bir isim.
e) isime uygun logo, kartvizit, antetli kağıt ve mümkünse zarf.
f) şatafatlı olmasa da özenle hazırlanmış bir broşür veya dijital nüshası.

Bunlar bu işi daha özenle ve dikkatli yaptığınızı dolaylı olarak ifade eden gereçler. Bunları hazırlayınca tabi ben büyük şirket oldum iddiası olmamalı. İnsanlar, hele de küçük işletmeler genelde küçük işletmelere daha çok güvenir. Yani herkes dengi dengine hikayesi.

Bu söylediklerimin hepsinin 1 yıllık envanteri Türkiyede daha ucuza diğer Avrupa veya ABD de ise %50-100 fazlasına yapılabilir. Eğer işiniz bu ise, ve şirket de değil iseniz o zaman kendi isminizele de olsa antetli kağıt yaptırın derim. E-mail ile gönderdiğiniz fiyat teklifi veya belgegeçer ile yolladığınız bilgileri yazmak için kendi kağıdınızı kullanmanız işimizi ne kadar ciddiye aldığınızı gösterir diye düşünüyorum.

Son söz olarak bu konuda yönlendirme ve yardıma ihtiyacınız olduğunu düşünüyorsanız karşılıksız yardım edebilir veya katkıda bulunabilirim.


Sağlıcakla...

Nizam

Not: Bu söylediklerimin bir kısmı bende de eksikti. Dizaynlarını hazırlattım. Bu hafta veya haftaya bastırmayı planlıyorum. Ancak Rotterdamda biraz pahalı. O yüzden ucuzlukçu bir matbaa arıyorum...

Edited for:
Başlarken yazmayı planladığım halde birden gönderivermişim.
Bu antetli kağıt vesaire hikayesi özellikle alacak toplamada etkili. Daha doğrusu alacak toplama ayrı bir başlık aslında.

Ödeme gecikmeli veya ödeme özürlü müşterilerinize her iki haftada bir posta yoluyla fatura göndermeniz lazım. Ta ki ödeyene kadar. Bunu 6 ay devam etmeniz lazım. Sonuçta masraf gibi görünse de normalde ödemeyecekmiş gibi olan bir tek kişinin bu yolla ödemeyi yapmasını sağlarsanız, bütün diğer posta ve mektup masraflarınızı çıkarıyor...


[Edited at 2005-12-19 23:36]
Collapse


 
Baybars Araz
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 22:25
English to Turkish
+ ...
Özden Hanım'a Dec 24, 2005

Öncelikle bu kadar geç cevap verdiğim için özür dilerim, lakin direkt müşterilerle çalışınca işte böyle oluyor

Şimdi, kendi durumumdan örnek vereyim. Vakti zamanında ek iş olarak serbest tercümanlık yapan biriydim. Daha sonra bu yılın Mart ayında kendi büromu kurdum. Hala da sadece birkaç büro için serbest tercümanlık yapmaya devam ediyorum. Eğer aracı bürolar yerine doğrudan kurumsal
... See more
Öncelikle bu kadar geç cevap verdiğim için özür dilerim, lakin direkt müşterilerle çalışınca işte böyle oluyor

Şimdi, kendi durumumdan örnek vereyim. Vakti zamanında ek iş olarak serbest tercümanlık yapan biriydim. Daha sonra bu yılın Mart ayında kendi büromu kurdum. Hala da sadece birkaç büro için serbest tercümanlık yapmaya devam ediyorum. Eğer aracı bürolar yerine doğrudan kurumsal müşterilerle birebir çalışmak istiyorsanız Nizamettin Bey'in de belirttiği iletişim araçlarını önceden hazırlamalısınız. Hoş benim şirketimin web sayfası 10 aydır inşaat aşamasında olsa da terzinin kendi söküğünü dikememesinden ötürü bu şekilde kalmaya daha devam edecek gibi.

Kurumsal müşterilerle iki türlü çalışılabilir. Birincisi kendi şirketinizi kurarsınız ve yaptığınız iş karşılığı fatura kesersiniz, ikincisi şirket kurmadan serbest meslek makbuzu keserek de çalışabilirsiniz ancak siz yurtdışında ikamet ettiğiniz için Türkiye'deki şirketlerle olan ilişkilerinizde serbest meslek makbuzunun yeterli olacağını sanmıyorum. Bu nedenle, şirketinizi de Almanya'da kuracağınızı düşünerek "yanılmıyorsam" ihracat yapabilecek bir şirket kurmanız gerekir. Ayrıca yine yurtdışında olduğunuz için Türkiye sınırları içerisindeki işlemlerinizin daha kolay sürmesi için belki burada bir irtibat bürosu açmanız gerekebilir.

Kurumsal müşterilerle birebir çalışırken sunmanız gereken dil hizmeti tek bir dille sınırlı olmamalıdır. Sadece İngilizce çevirilerini halletmek için bir şirket ile iş kurmanız çok zor bu nedenle kısa zamanda kendilerine ulaşabileceğiniz bir serbest çevirmen ağına sahip olmalısınız.

Kurumsal müşterilerle çalışırken işin sadece çeviri yapılacak dosyanın müşteriden alınıp çevirinin kendisine tesliminden ibaret olmadığını düşünerek hareket etmeniz gerekir. Bir kurumsal müşteriyle "serbest meslek erbabı" olarak çalışsanız bile karşınızdaki kişi sizi bir kurum olarak göreceğinden tek kişilik bir şahıs şirketlerinin bile gerektirdiği idari ve mali işlerle uğraşmanız gerekecektir ve bu işler gününüzün rahat 1/3'ünü yiyip tüketmektedir. Planlamalarınızı buna göre yapmalısınız ya da bu işlerle uğraşacak kişi veya kişileri istihdam etmelisiniz.

Tahsilat konusu başlı başına bir başka sorundur. Yaptığınız işin karşılığını fatura veya serbest meslek makbuzu keserek tahsil etme yöntemine gitmenizi öneririm, aksi takdirde bir iş yaptığınızı kanıtlamanız sorun olabilir. Ayrıca elden yapılacak çeviri teslimlerinde bu teslimleri imza karşılığı yaparsanız ileride alacak sorunuyla karşılaştığınızda ve konuyu mahkemeye taşımanız gerektiğinde bu teslim makbuzundaki imzanın ne kadar önemli olduğunu fark edeceksiniz. Yine aynı şekilde elektronik ortamda gönderdiğiniz çeviriler için yine elektronik ortamda dosyaların teslim alındığına dair teyit isteyin.

İlk başta aklıma gelenler bunlar, umarım faydalı olur
Collapse


 
Semra Maden-Balamir (X)
Semra Maden-Balamir (X)  Identity Verified
Local time: 21:25
German to Turkish
+ ...
CD / CI Dec 24, 2005

Nizamettin Yigit wrote:
Son söz olarak bu konuda yönlendirme ve yardıma ihtiyacınız olduğunu düşünüyorsanız karşılıksız yardım edebilir veya katkıda bulunabilirim.


Çok teşekkürler, benim ihtiyacım yok gerçi ama, bunu teklif etmeniz bile çok hoş. İhtiyacı olan arkadaşlar değerlendirsin derim:-)


Not: Bu söylediklerimin bir kısmı bende de eksikti. Dizaynlarını hazırlattım. Bu hafta veya haftaya bastırmayı planlıyorum. Ancak Rotterdamda biraz pahalı. O yüzden ucuzlukçu bir matbaa arıyorum...


Fiyat karşılaştırması yapmayı önereceğim fakat burada da pahalı olduğunu biliyorum. Dijital olarak TR’ye gönderip orada yaptırın derim. Hollanda’daki fiyatların en fazla 1/10’ine mal olur, eminim.


Ödeme gecikmeli veya ödeme özürlü müşterilerinize her iki haftada bir posta yoluyla fatura göndermeniz lazım. Ta ki ödeyene kadar. Bunu 6 ay devam etmeniz lazım.


Yaşadığınız ülkeye has olmalı. Örneğin Almanya’da yasal olarak iki uyarı mektubu öngörülüyor. Süre konusunda bir sınırlama yok, sadece işi teslim ettikten sonra altı haftalık süre içinde mutlaka faturayı çıkmak gerekiyor, aksi takdirde müşterinin ödeme yükümlülüğü kalkıyor.
Eğer müşteriyi yıldırma açısından söylüyorsanız, o.k.:-)


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 21:25
Member
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Direkt müşteri Dec 26, 2005

Önerileriniz için çok teşekkür ederim. (Özür dilemeye de gerek yok, bu arada.) "Outsourcing"e falan yönelmek, şirketleşmek gibi planlarım ve isteklerim yok, zaten ticaretten anlamam.

Benim derdim işi büyütmek değil, fiyat yükselttikçe elenecek ajansların yerine direkt müşteri koymak. Yani aynı iş hacmini korumak. Şirket falan gibi işlerden anlasaydım bile, oraya yönelince işi büyütmek ve bütün mesaiyi buna ayırmak gerekiyor, oysa ben asıl kitap çevi
... See more
Önerileriniz için çok teşekkür ederim. (Özür dilemeye de gerek yok, bu arada.) "Outsourcing"e falan yönelmek, şirketleşmek gibi planlarım ve isteklerim yok, zaten ticaretten anlamam.

Benim derdim işi büyütmek değil, fiyat yükselttikçe elenecek ajansların yerine direkt müşteri koymak. Yani aynı iş hacmini korumak. Şirket falan gibi işlerden anlasaydım bile, oraya yönelince işi büyütmek ve bütün mesaiyi buna ayırmak gerekiyor, oysa ben asıl kitap çevirisi yapıyorum ve bundan kopmak istemiyorum. Direkt müşterinin dezavantajlarının farkındayım (çeviri işinden bihaber olması, çevirmene vereceği her kuruşun ona zul gelmesi, falan), ama mesela zaten oluşmuş bir terminoloji sağlaması çok rahatlatıcı olabiliyor, kurumsal müşteriden bahsediyorum tabii. Yine de başlıca avantajı neticede para. Gerçi benim direkt müşteri deneyimim genellemeye varmak için çok az: Kurumsal iki tane müşterim oldu ve onlarla yaşadığım avantaj ve dezavantajlar diğerleri için geçerli olmayabilir; kurumsal olmayanlar da istatistiğe gelmeyecek kadar kaypak bir kitle oluşturuyor.

Diyeceğim, mahallenin bakkalına el ilanı, komşunun eltisinin mektubu falan gibi işlerle uğraşmak istemiyorum; ama şirketleşme, outsourcing falan da benim cüssemi çok aşıyor. İkisi arasında bir yol tutturabilmek için önerilerinizden yararlanacağım ve en başta da artık tembelliği bırakıp şu web sitemi bitireceğim. Bu arada, Baybars Araz arkadaşımızın "direkt müşteriyle çalışınca böyle oluyor işte" sözünü de hafızamın yerimlerine ekledim

Tekrar teşekkürler...



[Edited at 2005-12-26 06:18]
Collapse


 
Handan Ceyhan
Handan Ceyhan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 22:25
English to Turkish
+ ...
İkisinin ortası... Jan 16, 2014

Özden Arıkan wrote:

Önerileriniz için çok teşekkür ederim. (Özür dilemeye de gerek yok, bu arada.) "Outsourcing"e falan yönelmek, şirketleşmek gibi planlarım ve isteklerim yok, zaten ticaretten anlamam.

Benim derdim işi büyütmek değil, fiyat yükselttikçe elenecek ajansların yerine direkt müşteri koymak. Yani aynı iş hacmini korumak. Şirket falan gibi işlerden anlasaydım bile, oraya yönelince işi büyütmek ve bütün mesaiyi buna ayırmak gerekiyor, oysa ben asıl kitap çevirisi yapıyorum ve bundan kopmak istemiyorum. Direkt müşterinin dezavantajlarının farkındayım (çeviri işinden bihaber olması, çevirmene vereceği her kuruşun ona zul gelmesi, falan), ama mesela zaten oluşmuş bir terminoloji sağlaması çok rahatlatıcı olabiliyor, kurumsal müşteriden bahsediyorum tabii. Yine de başlıca avantajı neticede para. Gerçi benim direkt müşteri deneyimim genellemeye varmak için çok az: Kurumsal iki tane müşterim oldu ve onlarla yaşadığım avantaj ve dezavantajlar diğerleri için geçerli olmayabilir; kurumsal olmayanlar da istatistiğe gelmeyecek kadar kaypak bir kitle oluşturuyor.

Diyeceğim, mahallenin bakkalına el ilanı, komşunun eltisinin mektubu falan gibi işlerle uğraşmak istemiyorum; ama şirketleşme, outsourcing falan da benim cüssemi çok aşıyor. İkisi arasında bir yol tutturabilmek için önerilerinizden yararlanacağım ve en başta da artık tembelliği bırakıp şu web sitemi bitireceğim. Bu arada, Baybars Araz arkadaşımızın "direkt müşteriyle çalışınca böyle oluyor işte" sözünü de hafızamın yerimlerine ekledim

Özden Hanım merhaba,

Direkt müşterisi olmayan ve bunu bir eksiklik olarak gören bir çevirmen olarak sizin nasıl bir yol izlediğinizi merak ettim, istediğiniz gibi bir düzen oturtabildiniz mi?


[Edited at 2005-12-26 06:18]


 
Özgür Salman
Özgür Salman  Identity Verified
Türkiye
Local time: 22:25
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
efsane moderatör Özden Jan 16, 2014

Özden son yıllarda pek uğramıyor buralara ama belki arada bakıyordur. İstersen Facebook'tan falan kendisine haber veririm. Sekiz yıl önceki mesajına cevap geldiğini duyunca şaşıracaktır. Ben de KudoZ'daki bir soruma verdiği cevabı yıllar sonra doğru olarak seçmiştim de bildirim gidince şaşırmıştı epey

Bu arada, sorun alıntının içinde kalmış, onu düzeltirsen daha kolay okunabilir.
... See more
Özden son yıllarda pek uğramıyor buralara ama belki arada bakıyordur. İstersen Facebook'tan falan kendisine haber veririm. Sekiz yıl önceki mesajına cevap geldiğini duyunca şaşıracaktır. Ben de KudoZ'daki bir soruma verdiği cevabı yıllar sonra doğru olarak seçmiştim de bildirim gidince şaşırmıştı epey

Bu arada, sorun alıntının içinde kalmış, onu düzeltirsen daha kolay okunabilir.

Kolay gelsin

[Değişiklik saati 2014-01-16 17:48 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Direkt müşterilerle çalışma


Translation news in Türkiye





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »