Çeviri Derneği ile ilgili son gelişmeler
Thread poster: BÜLENT CEM ARK

BÜLENT CEM ARK  Identity Verified
Turkey
Local time: 13:33
English to Turkish
+ ...
Dec 20, 2005

Öncelikle herkese merhaba,

Bugüne kadar açılmış olan forumların başlıklarına ve içeriklerine baktığımda:

Çeviri sektörünün örgütlenememesinden kaynaklanan sorunlar yumağında yüzüldüğünü düşünüyorum.

Ben bu yazımda öncelikle Çeviri Derneğinin yapmış olduğu son gelişmelerden sizleri haberdar etmeyi amaçlıyorum:

1- Çeviri Derneği 2004 yılında Kısa adı FIT olan Uluslararası Çevirmenler Federasyonunun üyesi olmuştur.

2- Çeviri Derneği Başkanı Sayın Hasan ANAMUR, Ağustos 2005'te FIT yürütme Kurulu üyeliğine seçilmiştir.

3- Çeviri Derneği, web sitesine Çevirmenlerin sosyal ve ekonomik haklarının neler olması gerektiğini yazan "Çevirmenlik Bildirgesini" sayfasına koymuştur.

4- Çeviri Derneği, web sitesinde çeviri işletmelerine ve yayınevlerine yönelik anket çalışmaları yapmaktadır. (Bkz. anket bölümü)

5- Çeviri Derneği web sitesinde sektörde yaşanan mevcut sorunları belirlenmiş ve belli kategori ve başlıklara ayrılmış interaktif forum hazırlanmıştır.

6- Çeviri Derneği web sitesine duyurular bölümü eklenerek sektördeki bazı etkinlik haberlerin tüm Çeviri Dünyası tarafından bilinmesi sağlanmıştır.

7- Çeviri Derneği 2005 Tüyap Kitap Fuarında "AB sürecinde Çevirinin Önemi" ve "Tiyatroda Çeviri: Sorunları ve Çözüm Önerileri" başlıklı iki panel düzenlemiştir.

8- Çeviri Derneği, Toplum Çevirmenliğin bir kolu olan Afette Rehber Çevirmenlik çalışmalarına devam etmektedir.

Sonuç: Çeviri Derneği, gerek sektörün yeniden yapılanması yönündeki çalışmalarına, gerekse sosyal görevlerine hızla devam etmekte, ve bu çalışmalara destek verecek herkesi beklemektedir.

Çeviri Derneği, derneğin web sitesi ya da Forum ile ilgili her türlü soru, görüş, öneri ve eleştirileriniz için: posta@ceviridernegi.org adresine e-posta gönderebilirsiniz.


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 12:33
Member
English to Turkish
Çeviri Derneği Dec 22, 2005

Merhaba Cem,

Çeviri Derneği, Türkçe çevirmenlerine yönelik benzer başka örgütler ve örgütlenme girişimleriyle birlikte daha önce tartışılmıştı. Ama o konu da yine hayır, değil, yok, asla, olmaz anahtar kelimelerinin istilasıyla kadük oldu galiba.

Siz Çeviri Derneği'ne üyeyseniz (niye sayfanızda göstermiyorsunuz?) bize biraz daha içeriden ve yaşayan bilgiler vermenizi bekleyebiliriz. Ben bu derneği ciddiye alıyorum ve Türkçe çevirmeninin sertifika ihtiyacına cevap verme potansiyeli taşıdığını düşünüyorum. Ama şu anda web sayfası dışında bilgi alabileceğim bir yer yok ve web sayfası da uzun zamandır yenilenmediği için sanki faaliyetleri durmuş gibi bir izlenim veriyor. Gerçi geçen sene baktığımda FIT üyeliği sürecinde olduklarını söylüyorlardı; şimdi üye olmuşlar, üstelik Hasan Bey de FIT yönetimindeymiş. Güzel, ama mesela üye listesini niye hâlâ yayınlamıyorlar? Sertifika açısından düşününce şu anda bence en önemli mesele bu. Bu konuda bilginiz varsa, paylaşırsanız seviniriz.


Bir de, Proz'da Translators Associations forumunda bu derneği tanıtabilir ve çevirmen örgütleri veri tabanına kaydedilmesi için başvurabilirsiniz. Daha önce de belirttiğim gibi, bu veri tabanında Tanzanya ile Ukrayna arasında, çeviri örgütü ve mütercim-tercümanlık bölümü bulunan ülke yok.


Selamlar,
Özden

[Edited at 2005-12-22 19:26]


Direct link Reply with quote
 

BÜLENT CEM ARK  Identity Verified
Turkey
Local time: 13:33
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Düşüncelerinizi yanıtlayacak kişi ne yazıkki ben değilim Dec 22, 2005

Özden Hanım iyi akşamlar,

Öncelikle yazıma yanıt verdiğiniz için teşekkür ederim. Ben Çeviri Derneği üyesiyim. Amacım, sizlere derneğin yapmış olduğu son faaliyetleri aktarmaktı.

Üyelerin isminin neden yer almaması sorusunun cevabını sadece Çeviri Derneği Yönetim Kurulu verebilir. Bunu genel sekreter kanalıyla öğrenebilmeniz mümkün.

Zaten bu sebeple, aklınıza gelen görüş, öneri veya eleştiri olduğu takdirde, ilk yazımda verdiğim e-postaya yazarak dernek yönetimine iletmeniz mümkün demiştim.

Ben buradan tüm Türkçe çevirmen arkadaşlara bir çağrıda bulunmak istiyorum.

AB müzakereleri başladı. STK'ların ve meslek örgütlerinin AB için önemi hepimizce bilinmekte. İstediğimiz gibi bir meslek örgütünün kurulması için bundan daha güzel bir zamanlama olamazdı bence.

Yapılması gereken tek şey mevcut sorunların enine boyuna tartışılması, beyin fırtınasının yaratılarak çözüm önerilerinin geliştirilmesi. Sizlerin katkıları son derece önemli, çünkü siz bu tartışmaları uzun zamandır yapıyorsunuz.

İşte bu nedenle, Sektörde yaşanan mevcut sorunları artık sektörün yeniden yapılanmasında 1999'dan beri çalışmalar yapan Çeviri Derneği'nin Forum bölümünde tartışmamızı,konuşmamızı öneriyorum.

Çeviri Derneğinin forum bölümünde yazı yazabilmeniz için Çeviri Derneği üyesi olmanız şartı yok.

Sizlerin katkılarıyla ortaya çok güzel çözüm önerilerinin çıkacağına yürekten inanıyorum.

Hepinizi saygıyla selamlıyorum.

Esen kalın

Cem ARK


Direct link Reply with quote
 
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 13:33
English to Turkish
+ ...
Muhataplık Dec 24, 2005

Cem Bey,

Bu dernekte muhatap alınacak kimse var mı peki? Bu soruyu sormamın nedeni bu sitede Çeviri Derneği'nden 1 veya 1,5 sene kadar önce bahsedildiğinde bu derneğin ilan ettiği çeşitli düşüncelerine karşıt görüşte olan kişilerden biri olarak "madem öyle, bari kendilerinden fikir alalım" diye attığım mesaja ne bir ses ne de bir seda veren çıktı.. Hazır sizi yakalamışken merakımızı giderelim.. bu dernekte cidden muhatap alınacak kimse var mı? Konuyu gerçekten sulandırmak veya saptırmak istemiyorum ve mesleki örgütlenmenin önemli olduğuna da inanıyorum ama bu ketumluk sürdüğü sürece ne bu derneğe üye olunabilir ne de bu dernek ile birşeyler paylaşılabilir. En küçük örnek, derneğe üye olunabilmesi için en az iki mevcut üyenin referansının gerekliliği, ama Özden Hanım'ın da belirttiği gibi ara ki bu üyeleri bulasın. Eğer bu yazı biraz agresif gözüktüyse kusura bakmayın ama Çeviri Derneği lafını duyunca sırf bu vurdumduymazlıkları nedeniyle nedense tüylerim diken diken oluyor...


Direct link Reply with quote
 

BÜLENT CEM ARK  Identity Verified
Turkey
Local time: 13:33
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Çeviri Derneği web sitesine girdiniz mi? Dec 24, 2005

Bu dernekte muhatap alacağınız bir genel sekreter var.

İsmi Melek AÇIKBAŞ.

Çeviri Derneği ile ilgili tüm soruları kendisine sorabilirsiniz.

E-posta adresi: genelsekreter@ceviridernegi.org

Bu adres, derneğin genel sekreteri tarafından kontrol edilmektedir.

Bana sorduğunuz soruyu cevaplamak genel sekreterimizin görev alanına girdiği için bu soruya kendisine yöneltmeniz sanırım daha uygun olacaktır.

Sormak istediğiniz tüm soruların yanıtı en kısa zamanda kendisi tarafından size iletilecektir.

Çeviri Derneği web sitesinde bize ulaşın bölümüne girdiğiniz takdirde, bizlerle irtibat kurabilmenizi sağlayacak tüm bilgileri orada bulabileceksiniz.

Saygılarımla,

Cem ARK


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 12:33
Member
English to Turkish
Genel bir rica Dec 24, 2005

Sevgili arkadaşlar,

Tabii yine siz bilirsiniz ama, ben yine bir hatırlatayım dedim. İsterseniz, hiç değilse başkalarına ait adresleri olduğu gibi yazmayın da spam'e boğulmasınlar. Mesela, falanca[at]feşmekan[dot]com falan gibi bir format kullanılabilir.

Herkese selamlar.
Özden


Direct link Reply with quote
 

BÜLENT CEM ARK  Identity Verified
Turkey
Local time: 13:33
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Neden mesleki örgütlenme gerekli? Dec 24, 2005

Sevgili dostlar,

Bu yazımı elimden geldiğince kısa tutmaya çalışacağım.

Ben Fransızca Mütercim Tercümanlık mezunuyum. Kapı gibi de diplomam var. Peki, gerek Türkiye'de, gerekse yurtdışında çeviri yapmam için yeterli mi? Bence değil ve neden yeterli olmadığı yönündeki düşüncemi sizlerle paylaşmak istiyorum.

Diplomam olsa bile, bugün AB ile hizmet sektörünün serbest dolaşımı başladığı takdirde, değil alaylı çevirmenlerin çeviri yapması, benim çeviri yapmam bile mümkün olmayacak.

Çünkü benim diplomamın AB kurumlarınca denkliği yok!!!

Şimdi çeviri yapmama uygun olmayan diğer durumları size madde madde anlatmaya çalışacağım.


1- Sanayi ve Ticaret Bakanlığının meslek literatüründe çevirmen,düzeltmen, editör mesleklerinin yer almaması.

2 Bu mesleklerin tanımlarının ve görev sınırlarının belirlenmemiş olması.

2- Meslek odasının olmaması

3- Bu meslekleri icra eden kişilerin sosyal ve ekonomik haklarını koruyan mevcut sistemlerin olmaması.

4- Uluslararası Sertifikasyon, akreditasyon veren herhangi bir yapının olmaması

5- Aldığım lisans eğitiminin çeviri yapmama yeterli bilgi birikimini ve donanımını bana vermemiş olması

6- Türk Dil Kurumu tarafından yapılan terimce çalışmalarının istenen niteliklere henüz yakın olamaması,

7- Birçok teknik terim ve kavramın Türkçe karşılıklarının netlik kazanmamış olması

8- Çevirmenlerle TDK arasında doğrudan bir bağlantı olmaması.

9- Usta-çırak ilişkisinin olmaması

10- Gerek müşteri, gerek çeviri işletmeleri, gerekse çevirmen açısından çevirilerin kaliteli olup olmadığını kontrol edecek bir bilirkişi kurulunun olmaması.

11- Gerek fiyat, gerek kaliteli çeviri, gerekse çeviri işlerinin nitelik ve niceliklerine göre müşteriye asgari ya da azami teslim süresi konusunda ciddi bir boşluk olması

12- Acil çeviri konusunda çeviri sektöründe hiçbir ücretin değişmemesi!!!

13- Haksız rekabetin olması ve bu haksız rekabeti engelleyecek kurulların mevcut olmaması

14- Çevirmenlere yönelik atölye çalışmaları, hizmet içi eğitim ve meslekiçi seminerleri gibi birtakım etkinlikler düzenleyen bir yapının olmaması.

Sonuç:

1-Hizmet sektörünün serbest dolaşımı serbest bırakıldığı takdirde AB tarafından akreditasyona sahip çevirmenler ve çeviri işletmeleri çeviri sektöründe çalışabilecekler.

2- Şu anki mevcut koşullar devam ettiği sürece kendi adıma çeviri yapmama kararı aldım. Bununla beraber yukarıda belirtilen maddelerde aktarılan sorunların çözümü için gerekli mücadeleyi yapmanın hepimiz için zorunlu olduğunu görüyorum.

Çözüm:

1- Çevirmenlerle ilgili bugün birkaç yasa maddesi olsa da, bugün gerek teknik çeviri alanında, gerekse çevirmenliğin, düzeltmenliğin, çeviri işletmelerinin, bilirkişilerin seçimi görevleri, sınırları vs gibi kendine özgü çalışma koşullarını belirleyecek bir bir yasal düzenlemeye ihtiyaç vardır.

Böyle bir çalışma, çeviri sektöründe faaliyet gösteren herkesçe tartışıldıktan sonra ortaya çıkacak ortak akıl ile alınacak kararlar, yasal düzenlemeye nihai şeklini vermelidir.

2- Yukarıda anlattığım sorunların çözümünü sağlayacağımız bir Mesleki örgütlenmeye gitmemiz zorunludur.

3- Çeviri Derneği, çeviri sektörünün her kesimini kucakladığı gibi, 1999'dan beri yaptığı çalışmalarla mesleki örgütlenme konusunda önemli bir mesafe kat etmiştir.

Bu nedenle, bu derneğin çalışmaları ile ilgili bilgi almak isteyen ve mesleki örgütlenme gerekliliğine inanan ve aktif çalışma yapmak isteyen herkesi Çeviri Derneğinin web sitesini incelemeye çağırıyorum.

Türkiye'deki çeviri sektörünün nasıl yapılanacağı ile ilgili düşüncelerinizi de Çeviri Derneğinin web sitesinde yer alan forum bölümüne yazarak tüm kamuoyu ile paylaşmanızı bir kez daha öneriyorum.

Saygılarımla,

Cem ARK


Direct link Reply with quote
 
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 13:33
English to Turkish
+ ...
... Dec 24, 2005

Cem Bey,

Web sitesine girmesek mesaj atabilecek bir adres bulamazdık muhtemelen.

Lakin sizin öneriniz doğrultusunda pazartesi günü bir kez daha görüşmeye çalışacağım. İnşallah bu sefer kendilerinden bir cevap alırım ve gelen cevabı da bu konu başlığı altında diğer arkadaşlarla paylaşırım. Böylece umarım sizin de ısrarla sürdürmüş olduğunuz ketumluk bir ölçüde de olsa sona erer.


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Turkey
Local time: 13:33
Dutch to Turkish
+ ...
Rekabet Dec 24, 2005

Son birkaç mesajda belki biraz birikmiş streslerin etkisi var sanırım.

Mevzu olan veya mevzu olmasa da iletişimin tarafları olan hiçbir kişiyi doğrudan tanımıyorum. Türkiye'de bulunan herhangi bir oluşuma da üye değilim. Tevekkeli değil, hedef kitle bile duymamış ise veya duyamıyor ise bir sorun var, aşikar.

Sadede geleyim, benim önerim ve gerekçem şöyle:

Ben sorunlar da gerilmeler de rekabet ortamının oluşmadığından kaynaklanıyor diyorum. Buyurun gönül veren üç beş kişi de ayrıca bir araya gelin, bir dernek daha olsun. Hem tekel ortadan kalkar, hem de birilerinin ketumluğuna sebep olan dil bağları çözülür ve daha saydam olurlar... Böylece sizler, belki daha sonra bizler de böyle bir çift tarafı hayra vesile olan bir duruma katkıda bulunmanın mutluluğunu yaşarız.

Sağlıcakla


Direct link Reply with quote
 

murat karahan  Identity Verified
Turkey
Local time: 13:33
English to Turkish
+ ...
sorular Dec 24, 2005

Cem bey, sizin gibi ben de sorularınıza cevapları madde madde karşılayarak kısa tutacağım

1- Sanayi ve Ticaret bakanlığı literatüründe sözünü ettiğiniz meslekler tanımlarıyla yer almayabilir. Çalışma bakanlığına bağlı Türkiye İş Kurumu tanımlarında ise uzun süredir yer alır. Çevirmenliğin tanımının olmadığı yanlış bir inançtır, kasıtlı olması muhtemel. Kasıtlı olmaması durumunda daha vahim bir durumdan kaynaklanmakta.

2- İş Kurumu'ndaki çevirmen tanımında görevler ayrıntılı olarak çizilmiştir.

3- Yeter üye sayısı düşürülecek. Kimi tercüme bürosu sahiplerinin insanları yanıltıcı şekilde dile getirdiği 3000 rakamlarından 500'lere.

4- "Sosyal hak"ı tam olarak anlamadım, açar mısınız? Ekonomik haklar ise mahkemede aranabiliyor.

4- Dünyada yok ki böyle bir yapı.

5- Bilgi birikimini bence zamanla alırsınız, eğitimle değil. Gerekli yöntem bilgilerinin eğitimle verilmemesi büyük bir eksiklik olur.

6- Türk Dil Kurumu ağzıyla kuş tutsa yaranamaz ne yazık ki. Hiçbir kelimenin saçma olmadığını ve tüm kelimelerin uydurma olduğunu kafalara sokmak lazım.

7- Genelde çevirmenlerin yetersizliği, nasıl kelime türeteceklerini bilmemelerinden kaynaklanan bir durum.

8- Bir ara yeni sözcük önerilerini isteyenlere gönderiyorlardı, bir süredir gelmiyor.

9- Usta-çırak ilişkisi piyasa şartlarından kaynaklanır. Hocalarınızı usta kabul edebilirsiniz örneğin.

10- Bunu ancak bir meslek odası tarif ettiğiniz şekilde yapabilir. İhtilafa yol açan, maddi ve manevi kayıplara neden olan çeviriler konusunda mahkemeye başvurulursa bilirkişi müessesi işler.

11- Amerika'da çeviri konusunda artık müşteriler de eğitiliyor, darısı başımıza. Bireysel olarak müşterileri eğitebilirsiniz.

12- "Acil çeviri konusunda çeviri sektöründe hiçbir ücretin değişmemesi!!!" Malesef böyle. Yurtdışında da aynı.

13- Meslek odası gerektirir.

14- Üniversitelerde bu tip çalışmalar yapılıyor.

Sonuç:

1- AB'nin akreditasyon verme durumu yok, bugüne kadar hiçbir AB ülkesinde böyle bir şey yapıldığını duymadım.

2- Şu anki mevcut koşullar devam ettiği sürece kendi adıma çeviri yapmama kararı aldım. Bununla beraber yukarıda belirtilen maddelerde aktarılan sorunların çözümü için gerekli mücadeleyi yapmanın hepimiz için zorunlu olduğunu görüyorum.

Çözüm önerilerinize bir ek, önce mevcut durum iyice analiz edilmeli. Örgütlenme çalışmalarının kim tarafından baltalanmaya çalışıldığına dikkat edilmeli, iyice analiz edilmeli ve bu insanlar ayıklanmalıdır.


Direct link Reply with quote
 

Serkan Doğan  Identity Verified
Turkey
Local time: 13:33
Turkish to English
+ ...
Cem Bey'e Dec 25, 2005

Baybars ile aynı sorunu ben de yaşamıştım. Sanırım bir-iki sene kadar önceydi, derneğin sitesine girdim, her yerini inceledim, ve kapsamlı bir mail gönderdim. Ne bir yanıt, ne telefon..
Halbuki ben çok umutlanmıştım, başka saçma sapan ve tamamen 'duygusal' amaçlı çeviri federasyonları, konfederasyonları yerine bu derneğin üyesi olmak, belgesini almak, kartını taşımak bana gurur verirdi...
Ayrıca şunu da merak ediyorum, madem yetkili değilsiniz, neden bir yetkilinize haber verip lütfen buraya bir bakmasını rica etmiyorsunuz? Proz platformunun ciddiyeti ve öneminden şüpheniz mi var?


Direct link Reply with quote
 

BÜLENT CEM ARK  Identity Verified
Turkey
Local time: 13:33
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Zorunlu açıklama Dec 26, 2005

Sevgili dostlar,

Öncelikle sayın Serkan DOĞAN'ın değindiği bir konu hakkında bilgi vermek isterim.

Çeviri Derneği üyesi olarak Proz.com'daki Türkçe çevirmenler bölümüne bir yazı yazılması önerisi Çeviri Derneği yönetimindeki kişilere tarafımdan yapılmıştır.

Neden yetkili birisi tarafından bu yazının yazılmadığı sorusunu sanırım bu sorunun muhataplarına sormak daha anlamlı olacaktır.

Çeviri Derneği ile ilgili irtibat bilgilerine derneğin web sitesinden ulaşmanız mümkün olduğu gibi genel sekreterin e-posta adresi de bu forumdaki yazılarımda mevcuttur.

Saygılarımla,

Cem ARK


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Çeviri Derneği ile ilgili son gelişmeler

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search