Atasözleri, deyimler
Thread poster: Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 02:04
Dutch to Turkish
+ ...
Feb 15, 2006

Merhabalar arkadaşlar,

Türkçe ataözleri ve deyimlerin iki dilli veya çok dilli sözlüğünün bulunduğu bir dijital kaynak arıyorum. Önereceğiniz site olursa makbule geçer.

Sağlıcakla

N. Yiğit


 
Balaban Cerit
Balaban Cerit  Identity Verified
Türkiye
Local time: 03:04
Member (2004)
English to Turkish
+ ...
öneriler Feb 15, 2006

Bazı sorunlar ve eksikler olmasına karşın şu kaynağa bakılabilir:

http://www.practicalturkish.com/idioms-turkish-a.html

(öbür harflerle başlayan deyimlerin linklerin sayfanın en altında)

Şurada epey az sayıda ifade var ama bakılabil
... See more
Bazı sorunlar ve eksikler olmasına karşın şu kaynağa bakılabilir:

http://www.practicalturkish.com/idioms-turkish-a.html

(öbür harflerle başlayan deyimlerin linklerin sayfanın en altında)

Şurada epey az sayıda ifade var ama bakılabilir:
http://www.ingilizceci.net/proverbs.htm

Bir de şu sayfada ancak bilgisayarınıza indirebileceğiniz bir dosya var ama ben indiremedim, bir de siz deneyin:

http://www.studyturkce.com/dow.htm

Turkish Idioms & Expressions (zip)

"A" harfine tıklayarak indirebilmek mümkün olabilir gibi duruyor.


[Edited at 2006-02-15 19:02]
Collapse


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 02:04
Member
English to Turkish
+ ...
Zor iş Feb 18, 2006

Doğru dürüst kaynak bulmak çok zor görünüyor, Nizam. Genellikle pek iyi olmayan, birebir çevirilerle verilmiş. Bazı deyim ve atasözlerinin birebir olmamakla birlikte tam aynı ana fikri veren karşılıkları var iki dilde. Mesela, "Komşunun tavuğu komşuya kaz görünür -> The grass is always greener on the other side of the fence" gibi. Bu tür şeyler arıyorsan, işin daha da zor gibi. Ama bir Türkçe atasözünü, anlamı veya ana fikri kaybolmayacak şekilde İngilizcede na... See more
Doğru dürüst kaynak bulmak çok zor görünüyor, Nizam. Genellikle pek iyi olmayan, birebir çevirilerle verilmiş. Bazı deyim ve atasözlerinin birebir olmamakla birlikte tam aynı ana fikri veren karşılıkları var iki dilde. Mesela, "Komşunun tavuğu komşuya kaz görünür -> The grass is always greener on the other side of the fence" gibi. Bu tür şeyler arıyorsan, işin daha da zor gibi. Ama bir Türkçe atasözünü, anlamı veya ana fikri kaybolmayacak şekilde İngilizcede nasıl ifade ederim, diyorsan, kısmen de olsa internette kaynak bulunabiliyor, ama kalite çok da yüksek değil gibi. Balaban'ın verdiği linklere ilaveten ben de şunları buldum sana:

Ottoman Souvenir sitesinde üstad Türklerin tarihini anlatıyor kendince, ama arada bol miktarda atasözü ve deyiş geçiyor. Bunların bir kısmını görünce hemen tanıyacaksın; mesela: "The hare was angry with the mountain, but the mountain was unaware of it" gibi Şimdi bu, uygun bir durum üzerine söyleyince neden bahsettiği anlaşılabilir gibi geliyor bana. Ama çok net bir bağlam yoksa anlaşılamaya da bilir. Bu mesela, çok saçma: "A good man will appear when talked about" ve şimdi hatırlayamıyorum ama galiba İngilizcede bu mealde bir deyim vardı zaten, belki biri hatırlar.
Bundan emin olamadım: "A heavy stone is not easily moved" Eğer "Taş yerinde ağırdır"ın çevirisi ise yanlış çevrilmiş, ana fikir tamamen kaybolmuş. Falan filan işte. Yine de bu siteye bir göz at.

Bir de Columbia Üniversitesi'nden birilerinin hazırladığı ufak bir sayfa var. İngilizcesi daha düzgün göründü bana.

Ve de şu Uysal-Walker ATON Collection denen çalışmanın folklor alanında belli bir saygınlığı olduğu anlaşılıyor, habire çıktı karşıma. Çok geniş bir derleme, ben fazla bakamadım açıkçası, ama muhtemelen içinde atasözleri vardır.


Şimdilik kolay gelsin, diyorum.

Ö.
Collapse


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 02:04
Dutch to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Katılıyorum. Feb 18, 2006

Teşekkürler her ikinize de. Aslında ben biraz karıştırmıştım. Bazı sitelere baktım benim de içim almadı. Ancak Uysal-Walker'da hayli doküman var.

Paksoy'un çalışmaları hem de texte convert edilebilecek şekilde yani tarnma falan değil.

İyi bir kaynak. Daima bir arada bulamıyrsun bu kadar malzemeyi.
Kolay gelsin,


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 02:04
Dutch to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Not: Feb 18, 2006

Sayfayı iyice karıştırdım. Hayli malzeme var. Atasözleri lügatı sadece tasnif için yapılmış bir lügat ve taranarak konmuş. Ancak çok az sayıda atasözü inglizceye çevrilmiş ve bunları da zaten html olarak vermişler.

İyi bir kaynak ve iyi bir çalışma.
Emeği geçenleri iyilikle yad etmek lazım.


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 02:04
Member
English to Turkish
+ ...
Hazır karıştırmışken... Feb 18, 2006

...o HTML olarak verdikleri atasözlerinin URL'sini de yazsana bari buraya



Nizamettin Yigit wrote:

Sayfayı iyice karıştırdım. Hayli malzeme var. Atasözleri lügatı sadece tasnif için yapılmış bir lügat ve taranarak konmuş. Ancak çok az sayıda atasözü inglizceye çevrilmiş ve bunları da zaten html olarak vermişler.

İyi bir kaynak ve iyi bir çalışma.
Emeği geçenleri iyilikle yad etmek lazım.


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 02:04
Dutch to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Atasözleri Linki Feb 18, 2006

Ya Özden o sitede o kadar çok lüzumlu sayfa var ki hangisini vermek lazım

Atasözleri burada:

http://aton.ttu.edu/proverbs.asp

Ben şu an derleme kayıtlarını dinliyorum. Ne güzl hikayeler varmış...


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 02:04
Member
English to Turkish
+ ...
Teşekkürler... Feb 19, 2006

...ve kolay gelsin.


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 02:04
Member
English to Turkish
+ ...
İngilizce deyimler için Apr 21, 2006

Yukarıdaki bir mesajımda demişim ki,

Bu mesela, çok saçma: "A good man will appear when talked about" ve şimdi hatırlayamıyorum ama galiba İngilizcede bu mealde bir deyim vardı zaten, belki biri hatırlar.



Sonunda, aslında ben de hatırlamadım da, abone olduğum bir e-posta grubu bugün "Speak of the Devil, and He Will Appear" deyimini posta kutuma göndererek hatırlattı

Bu posta grubunun adı A Phrase A Week. Her hafta bir deyimle ilgili açıklama gönderiyor; deyimin nereden türediği, ilk nasıl çıktığı, ilk çıkışındaki anlam ve kullanımı ile bugünkü arasında farklar varsa onları falan açıklıyor. Nitekim bu "Speak of the Devil..." sözü, anladığım kadarıyla, bizim Türkçede hem "İti an, çomağı hazırla" hem "İyi insan sözünün üstüne gelir" deyimlerini karşılayacak biçimde, yani hem olumlu (istenen) hem olumsuz (istenmeyen) geliverişler için kullanılmakta:

Speak of the Devil

Meaning


A reference to someone who appears unexpectedly while being talked about.

Origin

This phrase is used to acknowledge the coincidence of someone arriving at a scene just at the time that they are being talked about. Clearly, nothing sinister is implied by this and it is just a jokey way of referring to the person's appearance.



İnsanın deyimlerle işi olduğunda gerçekten faydası dokunan, hem de kurcalaması çok zevkli böyle birkaç site daha var. Üstelik bazen farklı kültürlerde birbirine ne kadar yakın, hatta kimi zaman birebir aynı deyimler olduğunu görüyorsunuz. Birkaçını daha aşağıda vereyim:

Clichés and Idioms
Go English Idioms
Teachers' Desk
World Wide Words
Worthless Word for the Day
Word Spy
Saber Inglés

Bunların bir kısmı, ancak İngilizce deyim elinizdeyse ve onun anlamına, kullanımına, kökenine ilişkin bilgiye gerek duyuyorsanız kullanılabilir. Ama bir kısmını, elinizdeki Türkçe bir deyimin İngilizce karşılığını veya muadilini bulmak için de kullanabilirsiniz. Özellikle son verdiğim link, Saber Inglés, çok keyifli bir şey, çünkü organlar, hayvanlar, sayılar, renkler ve daha birçok başka şey ile ilgili deyimler için ayrı ayrı arama yapabiliyorsunuz.


[Edited at 2006-04-21 17:00]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Atasözleri, deyimler


Translation news in Türkiye





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »