Çevirmen Örgütleri ve Okulları II
Thread poster: Özden Arıkan

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 05:49
Member
English to Turkish
Jun 12, 2006

Merhaba arkadaşlar,

Proz'un Translators Associations sayfasına Türkiye'den dört örgütü ekledim:

BKTD
ÇEVBİR
Çeviri Derneği
EDİSAM

Özellikle ÇEVBİR (Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği) ile BKTD (Birleşik Konferans Tercümanları Derneği) sayfasında eksikler var. Bu örgütlere üye olan veya haklarında yeterli bilgisi olan arkadaşlar tamamlarsa sevinirim. (ÇEVBİR'e irtibat olarak yönetimden tek Proz üyesi Sevinç Altınçekiç'in ismini yazdım, umarım bana kızmaz)

Daha önce gelişen kim gerçek dernek, kim kimi temsil ediyor, biz adam olur muyuz olmaz mıyız tartışmasından şiddetle ve özellikle uzak durmaya kararlı olduğumu bu vesileyle ifade edeyim. Sadece mevcut ve bildiğim/bulduğum yapılanmaları ekledim. Bunların herhangi birine özel bir sevgi, bir diğerine husumet vb besliyor değilim. Diğerlerini de bilen/ilgilenen arkadaşlar eklerse sevinirim.

Bunlardan herhangi birine üye olan arkadaşlar (eski) profil sayfalarının sağındaki sütunda "Edit membership" linkini tıkladıklarında bu örgütlerin adlarını menüde görecekler. Oradan seçerek sayfanıza doğrudan bağlantı verebilirsiniz. Dediğim gibi, üye olduğunuz ama listede olmayanları da siz ekleyebilirsiniz.

Zaman buldukça MT okullarını da listeye ekleyecek ve bu konuyu güncelleyeceğim. Sizlerin de yardımını beklerim.

Selamlar,
Özden


[Edited at 2006-06-12 23:42]


Direct link Reply with quote
 
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 07:49
English to Turkish
+ ...
Çevbir Jun 12, 2006

Özden Arıkan wrote:

(ÇEV-BİR'e irtibat olarak yönetimden tek Proz üyesi Sevinç Altınçekiç'in ismini yazdım, umarım bana kızmaz)


Aman ne kızdım:-)) Giriş koşullarını Türkçe yazsak olur mu? Henüz çiçeği burnunda bir birlik olduğumuz için farklı dillerde hazırlamadık.

Ayrıca bir ricam olabilir, eğer değiştirebilirsen Özden sevinirim. Kısaltma ÇEVBİR (tiresiz) olacak. Eposta adresimi de yazabilirsin. Diğer eksik bilgiler hala eksik... Kısa sürede tamamlanacak.

Ya bütün bunları ben kendim yapmak isterdim ama yapamıyormuşum:-(

EDISAM'ı eklemişsin, ama orası çevirmenlerle ilgili değil. Bunu da not olarak eklemiş olayım:-)



[Edited at 2006-06-12 21:05]


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 05:49
Member
English to Turkish
TOPIC STARTER
Ben zaten iki noktayı atlamışım Jun 12, 2006

Birincisi, dernekle ilgili bilgileri derneğin kendi ağzından vermek, yani web sitesinden veya başka nerede yayınlanmışsa oradan aynen kopyalamak gerekiyormuş. Şimd hepsini öyle yaptım.

İkincisi de, bu sayfalarda ancak ilk kaydı giren sonradan değişiklik yapabiliyormuş.

Bu durumda sen bana, sayfaya yazılmasını istediğin bütün bilgileri e-mail ile gönderir misin? Mail adresini de gönder (şu anda genel [at] kitapcevirmenleri [nokta] org adresi var orada). Hah, bir de logo göndersene ya, daha iyisi, sayfalarda logolar vardı eskiden, nereye gitti onlar? Doğrudan link verelim. ÇEVBİR olarak henüz web siteniz yok bu arada, değil mi? Şimdilik kitap_çevirmenleri sitesini verdim, olunca değiştiririz.

Sevinç:
Ayrıca bir ricam olabilir, eğer değiştirebilirsen Özden sevinirim. Kısaltma ÇEVBİR (tiresiz) olacak. Eposta adresimi de yazabilirsin. Diğer eksik bilgiler hala eksik... Kısa sürede tamamlanacak.

ÇEVBİR'i düzelttim. Yani ÇEV-BİR'i düzelttim, ÇEVBİR oldu



EDISAM'ı eklemişsin, ama orası çevirmenlerle ilgili değil. Bunu da not olarak eklemiş olayım:-)

EDİSAM çevirmenlerle ilgili, ben üyeyim, çevirmen olarak. (Sayfada kendi açıklamasına bak.) Zaten kendi örgütümü eklerken daldım bu işe de

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Bu arada linkler tabii ki kopyalanabiliyormuş, ben becerememişim daha önce demek. Yukarıdaki ilk mesajı da ona göre güncelledim.

[Edited at 2006-06-12 23:43]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Çevirmen Örgütleri ve Okulları II

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search